習(xí)近平:全面加強(qiáng)新時(shí)代我軍黨的領(lǐng)導(dǎo)和黨的建設(shè)工作
新華網(wǎng) 2018-08-20 11:04
習(xí)近平:全面加強(qiáng)新時(shí)代我軍黨的領(lǐng)導(dǎo)和黨的建設(shè)工作中央軍委黨的建設(shè)會(huì)議17日至19日在北京召開。中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平出席會(huì)議并發(fā)表重要講話。
Noting that strengthening CPC leadership and Party building in the military is a requisite for advancing the "great new project" of Party building and the building of a strong country with a strong military, Xi said the whole military should comprehensively implement the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and the spirit of the 19th CPC National Congress. The Party's thinking on strengthening the military for the new era must be fully implemented, Xi said. Also, the absolute Party leadership over the armed forces must be upheld, the full and strict Party governance must be exercised, and the military's war preparedness and combat capability must be highlighted, Xi said.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),全面加強(qiáng)新時(shí)代我軍黨的領(lǐng)導(dǎo)和黨的建設(shè)工作,是推進(jìn)黨的建設(shè)新的偉大工程的必然要求,是推進(jìn)強(qiáng)國(guó)強(qiáng)軍的必然要求。全軍要全面貫徹新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想和黨的十九大精神,深入貫徹新時(shí)代黨的強(qiáng)軍思想,堅(jiān)持黨對(duì)軍隊(duì)絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持全面從嚴(yán)治黨,堅(jiān)持聚焦備戰(zhàn)打仗。
Since the 18th CPC National Congress, the CPC Central Committee and the CMC have been working on building the military and keeping hold of it from a political perspective, Xi said. Comprehensive and profound changes regarding the Party leadership and Party building in the military have taken place, giving a strong political underpinning for the historic achievements and changes in the cause of building a strong military, Xi said.
他指出,黨的十八大之后,黨中央和中央軍委堅(jiān)持從政治上建設(shè)和掌握軍隊(duì)。我軍黨的領(lǐng)導(dǎo)和黨的建設(shè)發(fā)生全面深刻變化,為強(qiáng)軍事業(yè)取得歷史性成就、發(fā)生歷史性變革提供了堅(jiān)強(qiáng)政治保證。
Xi noted that the CPC leadership and Party building are essential to the construction and development of the military and matter to the success of the cause of building a strong army and the enduring peace and stability of the Party and the country.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),黨的領(lǐng)導(dǎo)和黨的建設(shè)是我軍建設(shè)發(fā)展的關(guān)鍵,關(guān)系強(qiáng)軍事業(yè)興衰成敗,關(guān)系黨和國(guó)家長(zhǎng)治久安。
He said the primary task is to uphold the absolute CPC leadership over the armed forces. The political building of the Party should be intensified to make sure that the whole military resolutely upholds the authority of the CPC Central Committee and its centralized, unified leadership, and resolutely obeys the command of the CPC Central Committee and the CMC.
習(xí)近平指出,堅(jiān)持黨對(duì)軍隊(duì)絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)是我軍加強(qiáng)黨的領(lǐng)導(dǎo)和黨的建設(shè)工作的首要任務(wù)。要加強(qiáng)黨的政治建設(shè),引導(dǎo)全軍堅(jiān)決維護(hù)黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)決聽從黨中央和中央軍委指揮。
Efforts should be made to arm the military with the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and the Party's thinking on strengthening the military for the new era, Xi said. Also, measures should be taken to ensure that all kinds of work are placed under the unified leadership of the Party committees and all important issues are discussed and decided by the Party committees, he stressed, adding that the system for the Party's leadership over the military should also be improved.
要堅(jiān)持用新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想和新時(shí)代黨的強(qiáng)軍思想武裝官兵。要做到一切工作都置于黨委統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)之下,一切重要問題都由黨委研究決定。要健全黨領(lǐng)導(dǎo)軍隊(duì)的制度體系。
To fulfill the primary duty of war preparedness and combat capability, more efforts are needed in improving the system of Party organizations in the armed forces and strengthening their leadership, organizational and executive capacity, according to Xi.
聚焦備戰(zhàn)打仗主責(zé)主業(yè),加強(qiáng)我軍黨的組織體系建設(shè),增強(qiáng)各級(jí)黨組織的領(lǐng)導(dǎo)力、組織力、執(zhí)行力。
Xi highlighted the crucial role and responsibility of Party committees of units at or above corps-level in the military's Party organization system, and called on them to take a clear political stand and a firm political stance, maintain a correct political direction, hold a strong political conviction, improve their political capability, and ensure that they stay politically strong.
習(xí)近平指出,軍級(jí)以上高層黨委在我軍黨的組織體系中地位重要、責(zé)任重大。要旗幟鮮明講政治,站穩(wěn)政治立場(chǎng),把準(zhǔn)政治方向,堅(jiān)定政治信念,提升政治能力,確保政治過硬。
Stressing the prominent importance in cultivating cadres and talent, Xi called for efforts in training high-calibre cadres who are loyal to the Party, have moral integrity, and demonstrate a keen sense of responsibility, and gathering talent in various areas who are committed to building a strong military and winning combat. The training of talent in joint operations command, new combat forces, high-tech innovation, and high-level strategic management should be improved, said Xi.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要把培養(yǎng)干部、培養(yǎng)人才擺在更加突出的位置,著力鍛造忠誠(chéng)干凈擔(dān)當(dāng)?shù)母咚刭|(zhì)干部隊(duì)伍,著力集聚矢志強(qiáng)軍打贏的各方面優(yōu)秀人才。加大聯(lián)合作戰(zhàn)指揮人才、新型作戰(zhàn)力量人才、高層次科技創(chuàng)新人才、高水平戰(zhàn)略管理人才培養(yǎng)力度。
He also urged efforts to improve Party conduct and combat corruption in the armed forces. "The anti-corruption fight must be carried forward with firmness, and there will be no deviation," said Xi.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),深入推進(jìn)我軍黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭(zhēng)。他指出,反腐敗斗爭(zhēng)必須堅(jiān)定不移抓下去,不會(huì)變風(fēng)轉(zhuǎn)向。
(來源:新華網(wǎng),編輯:Helen)