揭秘:這些歐洲景點(diǎn)為什么會(huì)受到中國(guó)游客熱捧? The curious European destinations that Chinese tourists love visiting
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-08-21 08:48
近年來前往歐洲旅游的中國(guó)游客越來越多,老外們已經(jīng)對(duì)大街上成群結(jié)隊(duì)買買買的中國(guó)人見怪不怪。但是,中國(guó)人最愛去的一些歐洲景點(diǎn)恐怕會(huì)令很多老外大吃一驚:明明沒什么特別的啊?這些景點(diǎn)為什么會(huì)獨(dú)受中國(guó)人的青睞呢?
Bicester Village 比斯特購(gòu)物村
According to a 2017 VisitBritain report, more than 260,000 Chinese tourists visit the UK each year. And where do they go? It claimed that “they are mostly interested in symbolic elements: the Royal Family, Shakespeare, Sherlock Holmes, Harry Potter and Downton Abbey”. So expect crowds at Windsor Castle, Stratford-upon-Avon, Baker Street, The Wizarding World of Harry Potter, and Highclere Castle.
根據(jù)英國(guó)旅游局2017年的報(bào)告,每年有超過26萬中國(guó)游客到英國(guó)旅游。那么中國(guó)游客都去哪里呢?報(bào)告稱“中國(guó)游客對(duì)象征性元素最感興趣:王室、莎士比亞、福爾摩斯、哈利波特和唐頓莊園”。所以溫莎城堡、埃文河畔斯特拉福、貝克大街、哈利波特的魔法世界還有海克利爾城堡肯定有一大群游客。
Then there’s the shopping. Spending figures for Chinese tourists are truly staggering. According to the UNWTO, Chinese tourists overseas spent $261.1 billion in 2016, up from around $10 billion in the year 2000. Collectively, America’s globetrotters parted with a relatively paltry $123.6 billion.
然后是購(gòu)物。中國(guó)游客的消費(fèi)數(shù)據(jù)真的很驚人。聯(lián)合國(guó)世界旅游組織稱,2016年中國(guó)游客在海外消費(fèi)的金額達(dá)2611億美元(17972億元人民幣),相比2000年的100億美元大幅增加。美國(guó)人出國(guó)旅游的消費(fèi)金額總共是1236億美元,和中國(guó)人相比是小巫見大巫。
"Cynical young Chinese will scornfully tell you that the travelling middle classes pay lip service to appreciating culture, but they are mainly after the goods: specifically, European brands they can buy in situ, and bring home to lord over their non-travelling neighbours,” says Telegraph Travel’s Sally Peck, a former Beijing resident. “This may go some way to explaining the extraordinary spending figures.”
《每日電訊報(bào)》旅游頻道的薩莉·佩克曾在北京居住,她說:“憤世嫉俗的中國(guó)年輕人會(huì)輕蔑地告訴你,出國(guó)旅游的中產(chǎn)階級(jí)嘴上說是去感受外國(guó)文化,但他們主要還是為了去買東西,尤其是為了在當(dāng)?shù)夭拍苜I到的歐洲品牌貨,然后帶回家向沒出國(guó)旅游的鄰居炫耀。這也許在某種程度上可以解釋這龐大的消費(fèi)數(shù)據(jù)?!?/p>
All of which reveals why Bicester Village, a vast retail estate on the outskirts of the Oxfordshire town, is the second most visited UK attraction for Chinese tourists – after Buckingham Palace. Three in four Chinese visitors head to Bicester aided by Mandarin signs and announcements at London Marylebone; others travel by tour bus.
這也解釋了牛津郡郊區(qū)的大型零售企業(yè)比斯特購(gòu)物村為什么會(huì)在中國(guó)游客造訪最多的英國(guó)景點(diǎn)排名中僅次于白金漢宮。四分之三的中國(guó)游客是借助倫敦馬里波恩車站的中文路標(biāo)和告示自行前往比斯特購(gòu)物村的,其他人則是坐觀光巴士去的。
不過,此前有媒體報(bào)道稱,比斯特購(gòu)物村的名牌打折品大部分都是為折扣店專供的“打折品”,在正品商店里從未正價(jià)銷售過。
King’s College, Cambridge 劍橋大學(xué)國(guó)王學(xué)院
A famous tree - for Chinese people at least - can be found in King’s College, Cambridge. The willow, ignored by most, is mentioned in a much-loved poem by Xu Zhimo, ‘Taking Leave of Cambridge Again’:
劍橋大學(xué)國(guó)王學(xué)院有一棵樹很出名——至少對(duì)中國(guó)人來說是如雷貫耳。被多數(shù)英國(guó)人忽略的這棵柳樹在徐志摩那首廣為傳頌的詩(shī)《再別康橋》中曾被提到。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their glittering reflections on the shimmering river
Keep undulating in my heart.
那河畔的金柳,
是夕陽(yáng)中的新娘;
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
Xu spent a year studying at King’s College, where he was entranced by the work of Keats and Shelley, before returning to China to lead its modern poetry movement. Renowned for his love affairs, Xu died at the age of just 34 in a plane crash and the willow is now considered by his fans to be a shrine to lost youth. A memorial stone can be found beside the tree – an essential spot for Chinese tourists to grab a snap.
徐志摩曾在國(guó)王學(xué)院讀過一年書,在那里他迷上了濟(jì)慈和雪萊的詩(shī)?;貒?guó)后徐志摩就成了中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)軍人物。因?yàn)轱L(fēng)流韻事而聞名的徐志摩年僅34歲就在一次墜機(jī)事故中喪生,而這棵柳樹就成為粉絲們對(duì)逝去青春感懷的神圣之地。在柳樹旁邊還有一個(gè)紀(jì)念碑,是中國(guó)游客必去的拍照之處。
Metzingen 德國(guó)麥琴根購(gòu)物村
Germany’s answer to Bicester Village is Outletcity in Metzingen, the town in Baden-Württemberg, close to Frankfurt, where Hugo Boss was founded. It has little to lure anyone beyond scores of factory outlets. Hugo Boss was the first, but Prada, Nike, Burberry, Armani and Gucci, to name a few, have since followed suit. As the Economist points out, there’s an irony to the fact that many items bear “Made in China” labels, but high taxes and duties mean prices are around 40 percent lower than those found in Beijing.
德國(guó)的麥琴根購(gòu)物村相當(dāng)于英國(guó)的比斯特購(gòu)物村。麥琴根鎮(zhèn)位于巴登-符騰堡州,臨近法蘭克福,雨果博斯就是在那里創(chuàng)建的。這個(gè)地方除了數(shù)十家工廠店以外沒有太多吸引力。雨果博斯是第一個(gè)在那里建廠的,從那以后,普拉達(dá)、耐克、巴寶莉、阿瑪尼和古馳等品牌也紛紛在那里建廠。正如《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志指出的,許多名牌貨都掛著“中國(guó)制造”的標(biāo)簽,諷刺的是在加上高額稅費(fèi)后,中國(guó)國(guó)內(nèi)的價(jià)格比這里的價(jià)格要高出40%。
Bonn 德國(guó)波恩
The former West German capital is another popular port of call. Chinese love classical music - particularly Beethoven - making his birthplace an obvious highlight of any trip to Europe. The city’s tourist board offers maps in three foreign languages: English, Chinese and Japanese.
波恩是前西德的首都,很受中國(guó)游客的歡迎。中國(guó)人喜愛古典音樂,尤其是貝多芬的音樂,這使得貝多芬的出生地成為中國(guó)人歐洲游的一個(gè)亮點(diǎn)。波恩市的旅游委員會(huì)提供三種語言的地圖:英語、漢語和日語。
Verona 意大利維羅那
Both British and Chinese travellers flock to Venice, Rome and Florence – but Verona typically appears higher on the wishlists of China’s tourists. That’s because of the country’s collective adoration of Shakespeare’s Romeo and Juliet. The play is popular on UK shores, of course, but the love is doubled in China as it was among the first of the Bard’s works to be translated into Mandarin, while its plot bears a striking resemblance to a famous Chinese folk tale, The Butterfly Lovers. Expect to see queues at the popular, though not necessarily authentic, House of Juliet on Via Cappello (a statue of the character stands beneath her balcony).
英國(guó)游客和中國(guó)游客都愛去意大利的威尼斯、羅馬和佛羅倫薩,但中國(guó)游客顯然比英國(guó)游客更愛去維羅納。這是因?yàn)橹袊?guó)人都很喜歡莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》。這部戲劇在英國(guó)本土當(dāng)然很受歡迎,但是在中國(guó)卻加倍的受歡迎,因?yàn)樗亲钤绫环g成中文的莎翁劇作之一。而且,《羅密歐與朱麗葉》的情節(jié)和著名的中國(guó)民間故事《梁?!窐O為相似。意大利帽子街的熱門景點(diǎn)朱麗葉故居(故居陽(yáng)臺(tái)下還有一尊朱麗葉雕像)雖然不一定是真的,但絕對(duì)是人流涌動(dòng)。
英文來源:每日電訊報(bào)
翻譯&編輯:丹妮