習(xí)近平會見馬來西亞總理馬哈蒂爾
新華網(wǎng) 2018-08-21 09:54
國家主席習(xí)近平20日在釣魚臺國賓館會見馬來西亞總理馬哈蒂爾。
習(xí)近平歡迎馬哈蒂爾訪華,贊賞馬來西亞新政府和馬哈蒂爾本人高度重視中馬關(guān)系,贊賞馬哈蒂爾多次表示視中國為發(fā)展機遇并支持“一帶一路”倡議,贊賞馬哈蒂爾為推動亞洲區(qū)域合作作出的重要貢獻。
China is endeavoring to achieve its two centenary goals, meanwhile, Malaysia has embarked on its journey of building a new Malaysia, Xi noted, saying that bilateral ties stand at a new and pivotal point.
習(xí)近平指出,當(dāng)前中馬關(guān)系處于新的重要歷史方位。中國正努力實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標(biāo),馬來西亞開啟了建設(shè)“新馬來西亞”征程。
China and Malaysia, as major rising forces in Asia, are cooperating in providing development opportunities for each other, Xi said, voicing his hope that the two countries can strengthen strategic communication to promote bilateral ties, the rejuvenation of Asia and prosperity of the world.
同為亞洲崛起中堅力量,中馬互為重要發(fā)展機遇和合作伙伴。雙方要加強戰(zhàn)略溝通,引領(lǐng)兩國關(guān)系更好發(fā)展,推動亞洲振興和世界進步繁榮。
Malaysia was the first country from the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) to establish diplomatic relations with China since the regional organization was founded. Xi reiterated China's commitment to developing friendly ties with Malaysia and expressed his confidence in further intensifying relations in the new era. He called on the two countries to respect one another, settle issues properly through negotiation and follow the direction of friendly cooperation, so as to achieve mutually beneficial and win-win results.
習(xí)近平強調(diào),馬來西亞是東盟成立后率先同中國建交的東盟國家。中方堅定奉行中馬友好,相信新時期中馬關(guān)系大有可為。要本著相互尊重、友好協(xié)商的原則,妥善對待存在問題,堅持友好合作的大方向,實現(xiàn)互利雙贏。
With a focus on Asia and a global perspective, the two should upgrade the quality and efficiency of China-ASEAN cooperation, speed up construction of the East Asia economic community, inject new impetus into South-South cooperation, enhance the representation and voice of developing countries, and take a firm position against unilateralism and trade protectionism, Xi said.
要立足亞洲,胸懷世界,推動中國-東盟合作提質(zhì)升級,推動?xùn)|亞經(jīng)濟共同體建設(shè);賦予南南合作新活力,提高發(fā)展中國家代表性和發(fā)言權(quán);旗幟鮮明反對單邊主義和貿(mào)易保護主義。
He noted Malaysia is an important country along the ancient Maritime Silk Road and was among the first to participate in the Belt and Road construction. Xi called for the joint construction of the Belt and Road, which serves as a focus in pragmatic cooperation between the two countries in the new era.
習(xí)近平指出,馬來西亞是古代海上絲綢之路沿線重要國家,也是最早響應(yīng)“一帶一路”倡議的沿線國家。雙方要以共建“一帶一路”為主線推進新時期中馬務(wù)實合作。
China and Malaysia should increase overall planning and alignment of development strategies, push forward industrial and innovation cooperation, cultivate new bright points, expand new fields, and seek new ideas and models in their cooperation, Xi added. He also encouraged the two countries to look for cooperation opportunities with third parties along the Belt and Road so as to inject positive energy into the economic development of the region and the world.
要加強統(tǒng)籌規(guī)劃和各自發(fā)展戰(zhàn)略的對接,推進產(chǎn)業(yè)和創(chuàng)新合作。要培育新合作亮點,探討合作新領(lǐng)域、新思路、新模式。探討在“一帶一路”沿線國家開展第三方合作,為地區(qū)和世界經(jīng)濟發(fā)展注入更多正能量。
馬哈蒂爾表示,我這次訪華是馬來西亞新政府的重要舉措,旨在向中國政府和中國人民表明,馬來西亞對華友好的政策不會變化。
Malaysia has benefited from its cooperation with China, a significant and influential country as well as Malaysia's largest trading partner, said Mahathir, adding that China's development never poses a threat to his country.
中國是有重要影響的國家,也是馬來西亞最大的貿(mào)易伙伴,歷史上從未殖民過馬來西亞。中國今天的發(fā)展對馬來西亞也不是威脅。馬中合作助推了馬來西亞的發(fā)展。
Malaysia admires the miraculous achievements China has made in industrial and commercial fields and hopes to learn from China's experience in its attempt to "Look East," he said. China is welcome to invest more in Malaysia, the Malaysian prime minister said, expressing his hope that through this approach bilateral cooperation can be cemented and people of the two countries will benefit.
馬來西亞欽佩中國奇跡般的自主發(fā)展,贊嘆中國產(chǎn)業(yè)、商業(yè)領(lǐng)域的巨大成就。馬方新時期“向東看”愿借鑒中國發(fā)展的成功經(jīng)驗。馬方歡迎中國企業(yè)赴馬來西亞投資,深化雙方合作,更好造福兩國人民。
(來源:新華網(wǎng),編輯:Helen)