習近平:推動共建“一帶一路”走深走實造福人民
新華網(wǎng) 2018-08-28 10:04
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平27日在北京人民大會堂出席推進“一帶一路”建設(shè)工作5周年座談會并發(fā)表重要講話強調(diào),共建“一帶一路”順應了全球治理體系變革的內(nèi)在要求,彰顯了同舟共濟、權(quán)責共擔的命運共同體意識,為完善全球治理體系變革提供了新思路新方案。
Xi called for efforts to uphold dialogue and consultation, joint contribution, shared benefits, win-win cooperation, exchange and mutual learning and to promote political mutual trust, economic integration, people-to-people exchanges with the Belt and Road countries in order to advance the initiative step by step, producing achievements.
習近平指出,我們要堅持對話協(xié)商、共建共享、合作共贏、交流互鑒,同沿線國家謀求合作的最大公約數(shù),推動各國加強政治互信、經(jīng)濟互融、人文互通,一步一個腳印推進實施,一點一滴抓出成果。
Xi stressed that the initiative serves as a solution for China to participate in global opening-up and cooperation, improve global economic governance, promote common development and prosperity, and build a community with a shared future for humanity.
習近平強調(diào),共建“一帶一路”正在成為我國參與全球開放合作、改善全球經(jīng)濟治理體系、促進全球共同發(fā)展繁榮、推動構(gòu)建人類命運共同體的中國方案。
Xi pointed out that jointly pursuing the BRI was not only aimed at economic cooperation but also an important pathway to improve global development patterns and global governance and promote the healthy development of economic globalization.
習近平指出,共建“一帶一路”不僅是經(jīng)濟合作,而且是完善全球發(fā)展模式和全球治理、推進經(jīng)濟全球化健康發(fā)展的重要途徑。
"The broad support for the BRI shows aspiration from countries involved, developing countries in particular, for peace and development," Xi said, noting the BRI is an initiative for economic cooperation, instead of a geopolitical alliance or military league, and it is an open and inclusive process rather than an exclusive bloc or "China club." "It does not differentiate countries by ideology nor play the zero-sum game. As long as countries are willing to join, they are welcome," Xi said.
習近平強調(diào),共建“一帶一路”之所以得到廣泛支持,反映了各國特別是廣大發(fā)展中國家對促和平、謀發(fā)展的愿望。共建“一帶一路”是經(jīng)濟合作倡議,不是搞地緣政治聯(lián)盟或軍事同盟;是開放包容進程,不是要關(guān)起門來搞小圈子或者“中國俱樂部”;是不以意識形態(tài)劃界,不搞零和游戲,只要各國有意愿,我們都歡迎。
The next priority of jointly advancing the initiative is to realize its high-quality development, he said. Xi asked for efforts to push for progress in Belt and Road projects, especially those delivering real benefits to local people, and keep expanding the market while maintaining the balance of trade.
習近平指出,推動共建“一帶一路”向高質(zhì)量發(fā)展轉(zhuǎn)變,這是下一階段推進共建“一帶一路”工作的基本要求。注意實施能夠讓當?shù)乩习傩帐芤娴拿裆こ獭R陂_拓市場上下功夫,注重貿(mào)易平衡。
He advocated a policy system on financial support for the BRI and encouraged non-governmental funds to invest in infrastructure and resource development projects in Belt and Road countries. Work should be done to boost exchanges in areas of education, science, technologies, culture, sports, tourism, health and archaeology, he said. Xi ordered authorities to regulate investment activities and pay high attention to forestalling risks overseas.
要在金融保障上下功夫,加快形成金融支持共建“一帶一路”的政策體系,引導社會資金共同投入沿線國家基礎(chǔ)設(shè)施、資源開發(fā)等項目。要推動教育、科技、文化、體育、旅游、衛(wèi)生、考古等領(lǐng)域交流蓬勃開展。要規(guī)范企業(yè)投資經(jīng)營行為,要高度重視境外風險防范。
He also stressed importance of intensifying the CPC's leadership over the joint development of the BRI.
習近平強調(diào),要加強黨對共建“一帶一路”工作的領(lǐng)導。