個(gè)稅專項(xiàng)附加扣除政策來(lái)啦!部門請(qǐng)你提意見(jiàn)
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-10-22 11:29
新一輪個(gè)人所得稅改革的一大亮點(diǎn)——專項(xiàng)附加扣除政策20日揭開(kāi)面紗。當(dāng)天起,財(cái)政部、國(guó)家稅務(wù)總局發(fā)布《個(gè)人所得稅專項(xiàng)附加扣除暫行辦法(征求意見(jiàn)稿)》,并就此向全社會(huì)公開(kāi)征求意見(jiàn)。
Chinese residents could benefit from further income tax reduction from next year on, as a tax deduction list has been released for public opinion on Saturday.
2019年起,我國(guó)民眾將從進(jìn)一步減免的個(gè)人所得稅中獲益。20日,我國(guó)公布專項(xiàng)附加扣除清單,向公眾征集意見(jiàn)。
20日,財(cái)政部、國(guó)家稅務(wù)總局(the State Administration of Taxation)會(huì)同有關(guān)部門起草的《個(gè)人所得稅專項(xiàng)附加扣除暫行辦法(the personal income tax deduction plan)(征求意見(jiàn)稿)》在兩部門官網(wǎng)開(kāi)始為期兩周的向公眾征求意見(jiàn)(seek public opinion),計(jì)劃終稿將于今年年底公布。
The special expense deduction items are related to children's education, adult reeducation, treatment of serious diseases, the livelihood of elder people, housing loan interest and home rent.
個(gè)稅專項(xiàng)扣除項(xiàng)目涉及子女教育、成人再教育、大病醫(yī)療、贍養(yǎng)老人、住房貸款利息和住房租金等。
根據(jù)《暫行辦法》,納稅人的子女接受學(xué)前教育(preschool education)和學(xué)歷教育的相關(guān)支出,按每個(gè)子女每年1.2萬(wàn)元(每月1000元)標(biāo)準(zhǔn)定額扣除(be deducted at a fixed standard of 12,000 yuan a year, or 1,000 yuan per month);納稅人接受學(xué)歷或非學(xué)歷繼續(xù)教育的支出,在規(guī)定期間可按每年3600元或4800元定額扣除;
大病醫(yī)療支出(medical costs of serious illness)方面,納稅人在一個(gè)納稅年度(tax year)內(nèi)發(fā)生的自負(fù)醫(yī)藥費(fèi)用超過(guò)1.5萬(wàn)元部分,可在每年6萬(wàn)元限額內(nèi)據(jù)實(shí)扣除;
住房貸款利息方面,納稅人本人或配偶發(fā)生的首套住房貸款利息支出(loan interest for first home by the taxpayers or their spouses),可按每月1000元標(biāo)準(zhǔn)定額扣除;
住房租金根據(jù)納稅人承租住房所在城市的不同,按每月800元到1200元扣除(for housing rent, the deduction will vary from cities, ranging from 800 yuan to 1,200 yuan a month)。
贍養(yǎng)老人支出方面,納稅人贍養(yǎng)60歲(含)以上父母的(support parents aged 60 or above),按照每月2000元標(biāo)準(zhǔn)定額扣除(get a monthly deduction of 2,000 yuan),其中,獨(dú)生子女(only children)按每人每月2000元標(biāo)準(zhǔn)扣除,非獨(dú)生子女與其兄弟姐妹分?jǐn)偯吭?000元的扣除額度。
根據(jù)《暫行辦法》,預(yù)計(jì)新政將于2019年1月1日起實(shí)施(take effect from Jan 1, 2019)。新政將個(gè)稅起征點(diǎn)由3500元上調(diào)至5000元/月(raise the threshold for personal income tax from 3,500 yuan to 5,000 yuan per month),并已于今年10月1日期率先實(shí)施。
專家稱,稅改(tax reform)將極大地減輕中低收入人群的稅負(fù)(significantly reduce the tax burden on low-and -middle-income groups),提高居民可支配收入(raise people's disposable income),并促進(jìn)國(guó)內(nèi)消費(fèi)(promote domestic consumption)。
[相關(guān)詞匯]
個(gè)稅改革 reform of personal income tax
專項(xiàng)附加扣除 special expense deductions
稅務(wù)起征點(diǎn) tax exemption threshold
綜合征稅 comprehensive income taxation
勞務(wù)報(bào)酬 remuneration for personal service
稅率變化 changes in tax rates
反避稅條款 anti-tax avoidance clause
累進(jìn)稅制 progressive taxing mechanism
收入分配 distribution of income
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 丁一)