習(xí)近平在首屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講(雙語全文)
新華網(wǎng) 2018-11-06 09:43
11月5日,首屆中國國際進口博覽會在上海開幕,中國國家主席習(xí)近平出席開幕式并發(fā)表主旨演講。
以下為演講雙語全文:
共建創(chuàng)新包容的開放型世界經(jīng)濟
Work Together for an Open Global Economy
That is Innovative and Inclusive
——在首屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講
(2018年11月5日,上海)
中華人民共和國主席 習(xí)近平
Keynote Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the Opening Ceremony of the First China International Import Expo
Shanghai, 5 November 2018
尊敬的各位國家元首、政府首腦、王室代表,
尊敬的各位國際組織負(fù)責(zé)人,
尊敬的各代表團團長,
各位來賓,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellencies Heads of State and Government,
Your Royal Highness,
Your Excellencies Heads of International Organizations,
Your Excellencies Heads of Delegations,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,Friends,
2017年5月,我宣布中國將從2018年起舉辦中國國際進口博覽會。經(jīng)過一年多籌備,在各方大力支持下,現(xiàn)在,首屆中國國際進口博覽會正式開幕了!
In May 2017, I announced China’s decision to hold the China International Import Expo (CIIE) starting from 2018. Today, after more than one year of preparations and with the strong support from various parties, the first CIIE is officially opened.
首先,我謹(jǐn)代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,對各位嘉賓的到來,表示熱烈的歡迎!對來自五大洲的各方朋友,致以誠摯的問候和良好的祝愿!
At the outset, I wish to express, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, warm welcome, sincere greetings and best wishes to you all.
中國國際進口博覽會,是迄今為止世界上第一個以進口為主題的國家級展會,是國際貿(mào)易發(fā)展史上一大創(chuàng)舉。舉辦中國國際進口博覽會,是中國著眼于推動新一輪高水平對外開放作出的重大決策,是中國主動向世界開放市場的重大舉措。這體現(xiàn)了中國支持多邊貿(mào)易體制、推動發(fā)展自由貿(mào)易的一貫立場,是中國推動建設(shè)開放型世界經(jīng)濟、支持經(jīng)濟全球化的實際行動。
The CIIE is the world’s first import expo held at the national level, an innovation in the history of global trade. It is an important decision made by China to pursue a new round of high-level opening-up, and is China’s major initiative to still widen market access to the rest of the world. It demonstrates China’s consistent position of supporting the multilateral trading system and promoting free trade. It is a concrete action by China to advance an open world economy and support economic globalization.
這屆進口博覽會以“新時代,共享未來”為主題,就是要歡迎各國朋友,把握新時代中國發(fā)展機遇,深化國際經(jīng)貿(mào)合作,實現(xiàn)共同繁榮進步。共有172個國家、地區(qū)和國際組織參會,3600多家企業(yè)參展,展覽總面積達30萬平方米,超過40萬名境內(nèi)外采購商到會洽談采購。
Under the theme of “New Era, Shared Future”, the CIIE will help friends from around the world to seize opportunities presented by China’s development in the new era and offer a platform for us to deepen international business cooperation for shared prosperity and progress. Attending the event are 172 countries, regions and international organizations, more than 3,600 companies with a total exhibition area of 300,000 square meters, and more than 400,000 Chinese and foreign buyers who are here to explore business deals.
我衷心希望,參會參展的各國朋友都能廣結(jié)良緣、滿載而歸!
I wish all friends participating in this Expo a most pleasant and rewarding experience.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
當(dāng)今世界正在經(jīng)歷新一輪大發(fā)展大變革大調(diào)整,各國經(jīng)濟社會發(fā)展聯(lián)系日益密切,全球治理體系和國際秩序變革加速推進。同時,世界經(jīng)濟深刻調(diào)整,保護主義、單邊主義抬頭,經(jīng)濟全球化遭遇波折,多邊主義和自由貿(mào)易體制受到?jīng)_擊,不穩(wěn)定不確定因素依然很多,風(fēng)險挑戰(zhàn)加劇。這就需要我們從紛繁復(fù)雜的局勢中把握規(guī)律、認(rèn)清大勢,堅定開放合作信心,共同應(yīng)對風(fēng)險挑戰(zhàn)。
The world is going through a new round of major development, transformation and adjustment. The economic and social well-being of countries in the world is increasingly interconnected. The reform of the global governance system and the international order is picking up speed. On the other hand, the world economy is going through profound adjustment, and protectionism and unilateralism are resurging. Economic globalization faces headwinds, and multilateralism and the system of free trade are under threat. Uncertainties and instabilities still abound, and risks and challenges are growing. Living in such a complex world, we need to see the underlining trend, bolster confidence in our future through opening-up and cooperation and work together to cope with risks and challenges.
世界上的有識之士都認(rèn)識到,經(jīng)濟全球化是不可逆轉(zhuǎn)的歷史大勢,為世界經(jīng)濟發(fā)展提供了強勁動力。說其是歷史大勢,就是其發(fā)展是不依人的意志為轉(zhuǎn)移的。人類可以認(rèn)識、順應(yīng)、運用歷史規(guī)律,但無法阻止歷史規(guī)律發(fā)生作用。歷史大勢必將浩蕩前行。
People with vision in the world would agree that economic globalization, as an irreversible trend of history, has greatly boosted global growth. This is an overarching trend, something that is independent of people’s will. What we mankind can do is to understand, adapt to, and apply the law of history instead of trying to prevent it from happening. The wheel of history, indeed, will keep rolling forward no matter what.
回顧歷史,開放合作是增強國際經(jīng)貿(mào)活力的重要動力。立足當(dāng)今,開放合作是推動世界經(jīng)濟穩(wěn)定復(fù)蘇的現(xiàn)實要求。放眼未來,開放合作是促進人類社會不斷進步的時代要求。
History tells us that openness and cooperation are a major driving force behind dynamic international economic and trade activities. The current situation calls for openness and cooperation to foster steady global recovery. Looking ahead, openness and cooperation will remain essential for continued human progress.
大道至簡,實干為要。面對世界經(jīng)濟格局的深刻變化,為了共同建設(shè)一個更加美好的世界,各國都應(yīng)該拿出更大勇氣,積極推動開放合作,實現(xiàn)共同發(fā)展。
A great vision, simple and pure, requires credible actions. Given the profound shifts in the international economic landscape, the vision for a better world for all calls on countries to act with greater courage and actively champion openness and cooperation in order to secure shared development.
——各國應(yīng)該堅持開放融通,拓展互利合作空間。開放帶來進步,封閉必然落后。國際貿(mào)易和投資等經(jīng)貿(mào)往來,植根于各國優(yōu)勢互補、互通有無的需要??v觀國際經(jīng)貿(mào)發(fā)展史,深刻驗證了“相通則共進,相閉則各退”的規(guī)律。各國削減壁壘、擴大開放,國際經(jīng)貿(mào)就能打通血脈;如果以鄰為壑、孤立封閉,國際經(jīng)貿(mào)就會氣滯血瘀,世界經(jīng)濟也難以健康發(fā)展。各國應(yīng)該堅持開放的政策取向,旗幟鮮明反對保護主義、單邊主義,提升多邊和雙邊開放水平,推動各國經(jīng)濟聯(lián)動融通,共同建設(shè)開放型世界經(jīng)濟。各國應(yīng)該加強宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào),減少負(fù)面外溢效應(yīng),合力促進世界經(jīng)濟增長。各國應(yīng)該推動構(gòu)建公正、合理、透明的國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則體系,推進貿(mào)易和投資自由化便利化,促進全球經(jīng)濟進一步開放、交流、融合。
-- It is important for all countries to open wider and expand the space for mutually beneficial cooperation. Openness brings progress while seclusion leads to backwardness. Global trade and investment are driven by the need of countries for mutual exchange and complementarity. The history of economic cooperation and international trade testifies to the law that “economies make progress through exchange and inter-connectivity and fall behind because of seclusion and closedness”. Efforts to reduce tariff barriers and open wider will lead to inter-connectivity in economic cooperation and global trade, while the practices of beggaring thy neighbor, isolation and seclusion will only result in trade stagnation and an unhealthy world economy. Countries need to pursue an open policy, explicitly oppose protectionism and unilateralism, and strive to enhance the level of opening-up at both multilateral and bilateral levels, so that we could make our economies interconnected and build an open world economy. We need to improve macroeconomic coordination and reduce the negative spillovers of national policies to jointly promote global economic growth. We need to establish a set of global economic and trade rules that is fair, reasonable and transparent, and promote trade and investment liberalization and facilitation to make the global economy more open through greater exchanges and integration.
——各國應(yīng)該堅持創(chuàng)新引領(lǐng),加快新舊動能轉(zhuǎn)換。創(chuàng)新是第一動力。只有敢于創(chuàng)新、勇于變革,才能突破世界經(jīng)濟發(fā)展瓶頸。世界經(jīng)濟剛剛走出國際金融危機陰影,回升態(tài)勢尚不穩(wěn)固,迫切需要各國共同推動科技創(chuàng)新、培育新的增長點。造福人類是科技創(chuàng)新最強大的動力。在休戚與共的地球村,共享創(chuàng)新成果,是國際社會的一致呼聲和現(xiàn)實選擇。各國應(yīng)該把握新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革帶來的機遇,加強數(shù)字經(jīng)濟、人工智能、納米技術(shù)等前沿領(lǐng)域合作,共同打造新技術(shù)、新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新模式。
-- It is important for all countries to pursue innovative growth and speed up the transformation of growth drivers. Innovation is the premier engine for development. Only with bold innovation and reform can we break the bottlenecks in global growth. The world economy has just emerged from the shadow of the international financial crisis and recovery is still unstable. There is an urgent need for concerted efforts of countries in the world to promote scientific innovation and foster new growth drivers. The well-being of humanity is the biggest driving force for scientific innovation. In our inter-connected global village, to share the fruit of innovation is the common aspiration and natural choice of the world community. We need to seize the opportunities presented by the new round of technological and industrial revolution, strengthen cooperation in frontier sectors such as digital economy, artificial intelligence and nanotechnology, and work together to foster new technologies, new industries, and new forms and models of business.
——各國應(yīng)該堅持包容普惠,推動各國共同發(fā)展。“一花獨放不是春,百花齊放春滿園?!弊非笮腋I钍歉鲊嗣窆餐竿?。人類社會要持續(xù)進步,各國就應(yīng)該堅持要開放不要封閉,要合作不要對抗,要共贏不要獨占。在經(jīng)濟全球化深入發(fā)展的今天,弱肉強食、贏者通吃是一條越走越窄的死胡同,包容普惠、互利共贏才是越走越寬的人間正道。各國應(yīng)該超越差異和分歧,發(fā)揮各自優(yōu)勢,推動包容發(fā)展,攜手應(yīng)對全人類共同面臨的風(fēng)險和挑戰(zhàn),落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程,減少全球發(fā)展不平衡,推動經(jīng)濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展,讓各國人民共享經(jīng)濟全球化和世界經(jīng)濟增長成果。
-- It is important for all countries to pursue inclusive development for the benefit of all. As a Chinese saying goes, “All flowers in full blossom make a beautiful spring.” To lead a happy life is the common aspiration of people all over the world. Progress of the human society requires continued efforts of all countries to advance opening-up, cooperation and win-win development, instead of seclusion, confrontation and monopoly. In a world of deepening economic globalization, practices of the law of the jungle and winner-takes-all only represent a dead end. Inclusive growth for all is surely the right way forward. Countries need to rise above differences and leverage their respective strengths to pursue inclusive growth in the face of common risks and challenges. We need to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, reduce the imbalances in global development, and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all. This way, people of all countries will be able to share in the benefits of economic globalization and global growth.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
改革開放40年來,中國人民自力更生、發(fā)憤圖強、砥礪前行,依靠自己的辛勤和汗水書寫了國家和民族發(fā)展的壯麗史詩。同時,中國堅持打開國門搞建設(shè),實現(xiàn)了從封閉半封閉到全方位開放的偉大歷史轉(zhuǎn)折。開放已經(jīng)成為當(dāng)代中國的鮮明標(biāo)識。中國不斷擴大對外開放,不僅發(fā)展了自己,也造福了世界。
The last four decades of reform and opening-up in China has been an epic journey for the Chinese people. With determination and through self reliance and hard work, we have forged ahead on the road to national development and progress. China has pursued development with its door open and succeeded in transforming a closed and semi-closed economy into a fully open economy. Openness has become a trademark of China. China has grown by embracing the world, and the world has also benefited from China’s opening-up.
今年4月,我在博鰲亞洲論壇年會開幕式上說過,過去40年中國經(jīng)濟發(fā)展是在開放條件下取得的,未來中國經(jīng)濟實現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展也必須在更加開放的條件下進行。我多次強調(diào),中國開放的大門不會關(guān)閉,只會越開越大。中國推動更高水平開放的腳步不會停滯!中國推動建設(shè)開放型世界經(jīng)濟的腳步不會停滯!中國推動構(gòu)建人類命運共同體的腳步不會停滯!
As I explained at the Boao Forum for Asia in April, China’s economic growth over the past 40 years has been achieved with a commitment to opening-up. In the same vein, high-quality development of China’s economy in the future can only be guaranteed with greater openness. I have made it clear once and again that China’s door will never be closed. It will only open still wider. China will not stop its effort to pursue higher-quality opening-up! China will not stop its effort to pursue an open world economy! And China will not stop its effort to pursue a community with a shared future for mankind!
中國將堅定不移奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,實行高水平的貿(mào)易和投資自由化便利化政策,推動形成陸海內(nèi)外聯(lián)動、東西雙向互濟的開放格局。中國將始終是全球共同開放的重要推動者,中國將始終是世界經(jīng)濟增長的穩(wěn)定動力源,中國將始終是各國拓展商機的活力大市場,中國將始終是全球治理改革的積極貢獻者!
China will unswervingly follow a win-win strategy of opening-up, adopt high-quality policies to advance trade and investment liberalization and facilitation, and move toward nationwide opening-up that coordinates the coastal and inland areas and connects the eastern and western regions. China will remain a strong advocate of openness at the global level, and will continue to act as a stable engine of global growth, a big market with enormous opportunities and an active supporter of global governance reform.
為進一步擴大開放,中國將在以下幾方面加大推進力度。
To broaden its opening-up, China will step up efforts in the following aspects:
第一,激發(fā)進口潛力。中國主動擴大進口,不是權(quán)宜之計,而是面向世界、面向未來、促進共同發(fā)展的長遠考量。中國將順應(yīng)國內(nèi)消費升級趨勢,采取更加積極有效的政策措施,促進居民收入增加、消費能力增強,培育中高端消費新增長點,持續(xù)釋放國內(nèi)市場潛力,擴大進口空間。中國將進一步降低關(guān)稅,提升通關(guān)便利化水平,削減進口環(huán)節(jié)制度性成本,加快跨境電子商務(wù)等新業(yè)態(tài)新模式發(fā)展。中國有13億多人口的大市場,中國真誠向各國開放市場,中國國際進口博覽會不僅要年年辦下去,而且要辦出水平、辦出成效、越辦越好。
First, we will stimulate the potential for increased imports. China’s initiative to expand imports is not a choice of expediency. It is a future-oriented step taken to embrace the world and promote common development. To meet the trend of consumption upgrading, we will take more proactive measures to increase people’s income and spending power, foster new growth areas of medium-high-end consumption, continue to unleash the potential of the domestic market and expand the scope for imports. We will take further steps to lower tariffs, facilitate customs clearance, reduce institutional costs in import, and step up cross-border e-commerce and other new forms and models of business. China has a big market of over 1.3 billion people, and it is our sincere commitment to open the Chinese market. The CIIE, an event to be held on an annual basis, will feature good performance, good results and continued success in the years to come.
第二,持續(xù)放寬市場準(zhǔn)入。4月份我宣布的放寬市場準(zhǔn)入各項舉措,目前已基本落地。中國已經(jīng)進一步精簡了外商投資準(zhǔn)入負(fù)面清單,減少投資限制,提升投資自由化水平。中國正在穩(wěn)步擴大金融業(yè)開放,持續(xù)推進服務(wù)業(yè)開放,深化農(nóng)業(yè)、采礦業(yè)、制造業(yè)開放,加快電信、教育、醫(yī)療、文化等領(lǐng)域開放進程,特別是外國投資者關(guān)注、國內(nèi)市場缺口較大的教育、醫(yī)療等領(lǐng)域也將放寬外資股比限制。預(yù)計未來15年,中國進口商品和服務(wù)將分別超過30萬億美元和10萬億美元。
Second, we will continue to broaden market access. The market access measures I announced in April have been basically put in place. China has shortened the negative list on foreign investment to reduce investment restrictions and promote investment liberalization. We are steadily increasing the openness of the financial sector, continuing to open up the service sector, and working toward greater openness in the agricultural, mining and manufacturing sectors. We are accelerating opening in such areas as telecommunications, education, medical service and culture. In particular, the foreign equity caps are going to be raised in the education and medical service sectors, where there is both huge interest among foreign investors and shortage in domestic supply. In the coming 15 years, China’s import of goods and services are expected to exceed US$30 trillion and US$10 trillion respectively.
第三,營造國際一流營商環(huán)境。中國將加快出臺外商投資法規(guī),完善公開、透明的涉外法律體系,全面深入實施準(zhǔn)入前國民待遇加負(fù)面清單管理制度。中國將尊重國際營商慣例,對在中國境內(nèi)注冊的各類企業(yè)一視同仁、平等對待。中國將保護外資企業(yè)合法權(quán)益,堅決依法懲處侵犯外商合法權(quán)益特別是侵犯知識產(chǎn)權(quán)行為,提高知識產(chǎn)權(quán)審查質(zhì)量和審查效率,引入懲罰性賠償制度,顯著提高違法成本。營商環(huán)境只有更好,沒有最好。各國都應(yīng)該努力改進自己的營商環(huán)境,解決自身存在的問題,不能總是粉飾自己、指責(zé)他人,不能像手電筒那樣只照他人、不照自己。
Third, we will foster a world-class business environment. China will introduce the law on foreign investment at a faster pace, and institute an open and transparent system of foreign-related laws. We will implement, across the board, the management system based on pre-establishment national treatment and negative list. We respect international business rules and practice, and provide equal treatment to all types of businesses registered in China. We protect the lawful rights and interests of foreign companies, and are resolute in meting out, in a law-binding manner, punishment for violations of the lawful rights and interests of foreign investors, particularly IPR infringements. We will enhance the credibility and efficiency of IP examination, and put in place a punitive compensation system to significantly raise the cost for offenders. Improvement of the business environment is an on-going process, and there is always room for things to become better. Countries need to improve their business environment by addressing their problems. They should not just point fingers at others to gloss over their own problems. They should not hold a “flashlight” in hand doing nothing but to check out on the weakness of others and not on their own.
第四,打造對外開放新高地。中國將支持自由貿(mào)易試驗區(qū)深化改革創(chuàng)新,持續(xù)深化差別化探索,加大壓力測試,發(fā)揮自由貿(mào)易試驗區(qū)改革開放試驗田作用。中國將抓緊研究提出海南分步驟、分階段建設(shè)自由貿(mào)易港政策和制度體系,加快探索建設(shè)中國特色自由貿(mào)易港進程。這是中國擴大對外開放的重大舉措,將帶動形成更高層次改革開放新格局。
Fourth, we will explore new horizons of opening-up. China will support its pilot free trade zones (FTZ) to deepen reform and innovation, make continued explorations based on their differentiated conditions and step up stress tests, so as to give full play to their role as a pilot ground for reform and opening-up. China will be quick to put forward policies and institutions for building a free trade port in Hainan in a step-by-step and phased manner, so as to speed up exploration of the development of free trade ports with distinct Chinese features. This is a significant move by China to open wider to the world. It will set a new model and open up new prospects for reform and opening-up at a higher level.
第五,推動多邊和雙邊合作深入發(fā)展。中國一貫主張,堅定維護世界貿(mào)易組織規(guī)則,支持對世界貿(mào)易組織進行必要改革,共同捍衛(wèi)多邊貿(mào)易體制。中國愿推動早日達成區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定,加快推進中歐投資協(xié)定談判,加快中日韓自由貿(mào)易區(qū)談判進程。中國將認(rèn)真實施2018年中非合作論壇北京峰會提出的“八大行動”。中國支持二十國集團、亞太經(jīng)合組織、上海合作組織、金磚國家等機制發(fā)揮更大作用,推動全球經(jīng)濟治理體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展。中國將繼續(xù)推進共建“一帶一路”,堅持共商共建共享,同相關(guān)國家一道推進重大項目建設(shè),搭建更多貿(mào)易促進平臺,鼓勵更多有實力、信譽好的中國企業(yè)到沿線國家開展投資合作,深化生態(tài)、科技、文化、民生等各領(lǐng)域交流合作,為全球提供開放合作的國際平臺。
Fifth, we will promote international cooperation at multilateral and bilateral levels. China believes that rules of the WTO should be upheld firmly, its necessary reforms should be supported and the multilateral trading system should be defended. China will strive for the early conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), and speed up negotiations on a China-EU investment agreement and a China-Japan-ROK free trade area. China will earnestly implement the eight major initiatives announced at this year’s Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). China supports mechanisms such as the G20, APEC, the SCO (Shanghai Cooperation Organization) and BRICS in playing greater roles in building a fairer and more equitable global economic governance system. China will continue to advance the Belt and Road Initiative through international cooperation in the spirit of consultation and collaboration for shared benefits. We will work with the participating countries on major projects, set up more trade promotion platforms and encourage more well-established and capable Chinese companies to invest in countries along the routes to enhance cooperation in areas of ecology, science and technology, culture and people’s livelihood. By so doing, we hope to set up for the whole world a platform for open cooperation.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
當(dāng)前,中國經(jīng)濟運行總體平穩(wěn)、穩(wěn)中有進。前三季度,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值增長6.7%,其中第三季度增長6.5%,符合預(yù)期目標(biāo)。全年糧食產(chǎn)量可望保持在1.2萬億斤以上。城鎮(zhèn)新增就業(yè)1107萬人,提前完成全年目標(biāo)。從經(jīng)濟增長、就業(yè)、物價、國際收支、企業(yè)利潤、財政收入、勞動生產(chǎn)率等主要指標(biāo)看,中國經(jīng)濟運行都處于合理區(qū)間,為實現(xiàn)全年目標(biāo)任務(wù)打下了重要基礎(chǔ)。同其他主要經(jīng)濟體相比,中國經(jīng)濟增長仍居世界前列。
The Chinese economy is now on the whole stable and making good progress. For the first three quarters of this year, China’s GDP grew by 6.7%, including a 6.5% growth registered for the third quarter, meeting our targeted goal for growth. Grain output for the whole year is projected to surpass 1.2 trillion jin (or 600 million tons). Some 11.07 million new jobs have been created in towns and cities, hitting our annual goal ahead of schedule. Judged by the main economic indexes, from GDP growth, job creation, consumer prices and international balance of payment to companies’ profit margins, government fiscal revenue and productivity, China’s economy is truly performing well within the reasonable range. This has given us a solid foundation for delivering the development goals for the whole year. And, compared with other major economies, China still ranks among the world’s top in terms of GDP growth.
對中國經(jīng)濟發(fā)展前景,大家完全可以抱著樂觀態(tài)度。中國經(jīng)濟發(fā)展健康穩(wěn)定的基本面沒有改變,支撐高質(zhì)量發(fā)展的生產(chǎn)要素條件沒有改變,長期穩(wěn)中向好的總體勢頭沒有改變。中國宏觀調(diào)控能力不斷增強,全面深化改革不斷釋放發(fā)展動力。隨著共建“一帶一路”扎實推進,中國同“一帶一路”沿線國家的投資和貿(mào)易合作加快推進。中國具有保持經(jīng)濟長期健康穩(wěn)定發(fā)展的諸多有利條件。
So, when you talk about the future of the Chinese economy, you have every reason to be confident. The fundamentals for sound and stable growth of the Chinese economy remain unchanged. The necessary production factors for high-quality development remain unchanged. And the overall momentum of long-term stability and progress remains unchanged. China’s capacity for macro-economic regulation is growing, as efforts to deepen reform across the board have unleashed new drivers of growth. With the Belt and Road Initiative being further implemented, two-way investment and trade between China and the BRI partner countries have continued to gather pace. All in all, the favorable conditions are in place for the long-term, healthy and steady growth of the Chinese economy.
當(dāng)然,任何事物都有其兩面,在當(dāng)前國際國內(nèi)經(jīng)濟形勢下,中國經(jīng)濟發(fā)展也遇到了一些突出矛盾和問題,一些領(lǐng)域不確定性有所上升,一些企業(yè)經(jīng)營困難增多,一些領(lǐng)域風(fēng)險挑戰(zhàn)增大??傮w看,這些都是前進中遇到的問題,我們正在采取措施積極加以解決,成效已經(jīng)或正在顯現(xiàn)出來。
Of course, everything has two sides. The economic situation at home and abroad has created some significant challenges for the Chinese economy, such as more uncertainty in some sectors, more difficulties for some enterprises and growing risks in certain sectors. These challenges, generally speaking, are natural in the course of development. And we are taking active steps to solve them. Our efforts are already paying off.
中國是世界第二大經(jīng)濟體,有13億多人口的大市場,有960多萬平方公里的國土,中國經(jīng)濟是一片大海,而不是一個小池塘。大海有風(fēng)平浪靜之時,也有風(fēng)狂雨驟之時。沒有風(fēng)狂雨驟,那就不是大海了??耧L(fēng)驟雨可以掀翻小池塘,但不能掀翻大海。經(jīng)歷了無數(shù)次狂風(fēng)驟雨,大海依舊在那兒!經(jīng)歷了5000多年的艱難困苦,中國依舊在這兒!面向未來,中國將永遠在這兒!
China is the world’s second largest economy. We have a market of more than 1.3 billion consumers who live on the land of over 9.6 million square kilometers. To use a metaphor, the Chinese economy is not a pond, but an ocean. The ocean may have its calm days, but big winds and storms are only to be expected. Without them, the ocean wouldn’t be what it is. Big winds and storms may upset a pond, but never an ocean. Having experienced numerous winds and storms, the ocean will still be there! It is the same for China. After going through 5,000 years of trials and tribulations, China is still here! Looking ahead, China will always be here to stay!
我相信,只要我們保持戰(zhàn)略定力,全面深化改革開放,深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,下大氣力解決存在的突出矛盾和問題,中國經(jīng)濟就一定能加快轉(zhuǎn)入高質(zhì)量發(fā)展軌道,中國人民就一定能戰(zhàn)勝前進道路上的一切困難挑戰(zhàn),中國就一定能迎來更加光明的發(fā)展前景。
I am convinced that as long as we have strategic confidence, deepen reform and opening-up across the board, intensify supply-side structural reforms and make greater efforts to solve outstanding problems, then the Chinese economy will surely make a quicker transition to high-quality development, the Chinese people will surely overcome all challenges coming our way, and China will surely embrace a brighter future of development.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
一座城市有一座城市的品格。上海背靠長江水,面向太平洋,長期領(lǐng)中國開放風(fēng)氣之先。上海之所以發(fā)展得這么好,同其開放品格、開放優(yōu)勢、開放作為緊密相連。我曾經(jīng)在上海工作過,切身感受到開放之于上海、上海開放之于中國的重要性。開放、創(chuàng)新、包容已成為上海最鮮明的品格。這種品格是新時代中國發(fā)展進步的生動寫照。
Every city has its character. Located at where the Yangtze River flows into the Pacific Ocean, Shanghai has been a pioneer of opening in China. The city’s development is made possible by its character, competitive edge and steps toward greater opening. Having myself worked here, I know personally just how important it is for Shanghai to be open and for China to keep the city open. Indeed, openness, innovation and inclusiveness have become the hallmark of Shanghai. They are also a vivid reflection of China in the new era and its commitment to development and progress.
為了更好發(fā)揮上海等地區(qū)在對外開放中的重要作用,我們決定,一是將增設(shè)中國上海自由貿(mào)易試驗區(qū)的新片區(qū),鼓勵和支持上海在推進投資和貿(mào)易自由化便利化方面大膽創(chuàng)新探索,為全國積累更多可復(fù)制可推廣經(jīng)驗。二是將在上海證券交易所設(shè)立科創(chuàng)板并試點注冊制,支持上海國際金融中心和科技創(chuàng)新中心建設(shè),不斷完善資本市場基礎(chǔ)制度。三是將支持長江三角洲區(qū)域一體化發(fā)展并上升為國家戰(zhàn)略,著力落實新發(fā)展理念,構(gòu)建現(xiàn)代化經(jīng)濟體系,推進更高起點的深化改革和更高層次的對外開放,同“一帶一路”建設(shè)、京津冀協(xié)同發(fā)展、長江經(jīng)濟帶發(fā)展、粵港澳大灣區(qū)建設(shè)相互配合,完善中國改革開放空間布局。
To capitalize on the important role of Shanghai and other areas in China’s opening-up, we have made the following decisions: First, we will expand the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone to include a new section, and will encourage and support bold and creative steps by Shanghai to advance investment and trade liberalization and facilitation so that more of its successful practices may be replicated in other parts of China. Second, we will launch a science and technology innovation board at the Shanghai Stock Exchange and experiment with a registration system for listed companies. We will also support Shanghai in cementing its position as an international financial center and a hub of science and innovation, and steadily improve the fundamental institutions of its capital market. Third, we will support integrated development of the Yangtze River Delta region. We will make it a national strategy and implement our new development philosophy in real earnest. We will build a modern economic system, and adopt higher standards for reform and opening-up. The region will develop in tandem with the Belt and Road Initiative, the Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development area, the Yangtze River Economic Belt and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and will help improve the overall layout of China’s reform and opening-up.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentleman,Friends,
中國國際進口博覽會由中國主辦,世界貿(mào)易組織等多個國際組織和眾多國家共同參與,不是中國的獨唱,而是各國的大合唱。我希望各位嘉賓在虹橋國際經(jīng)貿(mào)論壇上深入探討全球經(jīng)濟治理體系改革新思路,共同維護自由貿(mào)易和多邊貿(mào)易體制,共建創(chuàng)新包容的開放型世界經(jīng)濟,向著構(gòu)建人類命運共同體目標(biāo)不懈奮進,開創(chuàng)人類更加美好的未來!
The CIIE is an event hosted by China with the support of the WTO and other international organizations as well as a large number of participating countries. It is not China’s solo show, but rather a chorus involving countries from around the world. I hope that at the Hongqiao International Economic and Trade Forum, you will brainstorm ideas for reforming the global economic governance system, for jointly safeguarding free trade and the multilateral trading system, and for working together to foster an open global economy that is innovative and inclusive. Together, let us contribute to our common determined efforts to build a community with a shared future and usher in an even better tomorrow for mankind!
謝謝大家。
Thank you.