中央政治局召開會議分析研究當前經(jīng)濟形勢和經(jīng)濟工作
新華網(wǎng) 2018-11-01 10:08
中共中央政治局10月31日召開會議,分析研究當前經(jīng)濟形勢,部署當前經(jīng)濟工作。中共中央總書記習近平主持會議。
會議認為,今年以來,各地區(qū)各部門按照黨中央決策部署,堅持穩(wěn)中求進工作總基調(diào),貫徹新發(fā)展理念,落實高質(zhì)量發(fā)展要求,以供給側結構性改革為主線,著力打好防范化解重大風險、精準脫貧、污染防治三大攻堅戰(zhàn),加快改革開放步伐,實現(xiàn)了經(jīng)濟社會持續(xù)健康發(fā)展。
In the first three quarters, the country achieved overall economic stability with steady progress, and economic performance was kept within a proper range, according to a statement issued after the meeting.
前三季度,經(jīng)濟運行總體平穩(wěn),穩(wěn)中有進,繼續(xù)保持在合理區(qū)間。
The economic structure continued to improve. Work has been done to support the private sector while a series of measures aimed to promote the healthy development of the financial market boosted market sentiment.
經(jīng)濟結構持續(xù)優(yōu)化。支持民營經(jīng)濟發(fā)展,實施促進金融市場健康發(fā)展的一系列措施,提振了市場信心。
The economy has seen changes amid overall stability with increased downward pressure. Some companies are suffering from operating difficulties while some risks accumulated a long time ago have been exposed.
會議指出,當前經(jīng)濟運行穩(wěn)中有變,經(jīng)濟下行壓力有所加大,部分企業(yè)經(jīng)營困難較多,長期積累的風險隱患有所暴露。
"China should attach great importance to the current situation and be more proactive in taking measures to cope with the issues," said the statement.
對此要高度重視,增強預見性,及時采取對策。
The current economic situation is a combined result of long-term and short-term as well as internal and external factors. China's economy is transitioning from a stage of high-speed growth to a phase of high-quality growth while the external environment has seen profound changes. Some of the domestic policies are yet to see their effects.
會議指出,當前我國經(jīng)濟形勢是長期和短期、內(nèi)部和外部等因素共同作用的結果。我國經(jīng)濟正在由高速增長階段轉向高質(zhì)量發(fā)展階段,外部環(huán)境也發(fā)生深刻變化,一些政策效應有待進一步釋放。
The country will uphold the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, remain committed to the new development philosophy, pursue supply-side structural reform as the main task, further push reform and opening up wider, and come up with targeted measures to address major contradictions.
要堅持穩(wěn)中求進工作總基調(diào),堅持新發(fā)展理念,堅持以供給側結構性改革為主線,加大改革開放力度,抓住主要矛盾,有針對性地加以解決。
China will continue to promote high-quality development, implement proactive fiscal policy and prudent monetary policy, and move to stabilize employment, finance, foreign trade, foreign investment, domestic investment and expectations to cope with external environment changes and ensure stable economic development.
堅定不移推動高質(zhì)量發(fā)展,實施好積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,做好穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預期工作,有效應對外部經(jīng)濟環(huán)境變化,確保經(jīng)濟平穩(wěn)運行。
The country vowed to address difficulties plaguing private businesses as well as small and medium-sized enterprises, and improve institutions to promote the capital market's long-term and healthy development.
研究解決民營企業(yè)、中小企業(yè)發(fā)展中遇到的困難。加強制度建設,促進資本市場長期健康發(fā)展。
It will also promote active and effective use of foreign investment, and safeguard the legitimate interests of foreign companies operating in China, the statement added.
繼續(xù)積極有效利用外資,維護在華外資企業(yè)合法權益。