習近平會見香港澳門各界慶祝國家改革開放40周年訪問團
新華網(wǎng) 2018-11-13 10:05
國家主席習近平12日上午在人民大會堂會見香港澳門各界慶祝國家改革開放40周年訪問團。習近平強調(diào),在新時代國家改革開放進程中,香港、澳門仍然具有特殊地位和獨特優(yōu)勢,仍然可以發(fā)揮不可替代的作用。希望港澳同胞繼續(xù)以真摯的愛國熱忱、敢為人先的精神投身國家改革開放事業(yè),順時而為,乘勢而上,在融入國家發(fā)展大局中實現(xiàn)香港、澳門更好發(fā)展,共同譜寫中華民族偉大復興的時代篇章。
Fully recognizing the contributions made by Hong Kong and Macao compatriots and extending sincere gratitude to them, Xi said the reform and opening-up over the past four decades was a cause that Hong Kong, Macao and the mainland complemented one another on and prospered together with, while the two regions integrated their own development into the overall development of the country.
習近平向一直以來關心、支持、參與國家改革開放和現(xiàn)代化建設的港澳同胞和社會各界人士致以衷心的感謝和誠摯的問候。習近平指出,國家改革開放的歷程就是香港、澳門同內(nèi)地優(yōu)勢互補、一起發(fā)展的歷程,也是香港、澳門日益融入國家發(fā)展大局、共享祖國繁榮富強偉大榮光的歷程。
"We should fully understand the roles that Hong Kong and Macao will play in the country's reform and opening-up in the new era, and support them in seizing opportunities and riding the momentum to foster new advantages, play new roles, achieve new development and make new contributions," he said.
我們要充分認識和準確把握香港、澳門在新時代國家改革開放中的定位,支持香港、澳門抓住機遇、乘勢而上,培育新優(yōu)勢,發(fā)揮新作用,實現(xiàn)新發(fā)展,作出新貢獻。
習近平對大家提出4點希望。
Xi said he hopes Hong Kong and Macao can contribute to the country's comprehensive opening-up in a more proactive manner, take the lead in attracting capital, technology and talents, and take part in national high-quality economic development and the new round of high-level opening-up.
一是更加積極主動助力國家全面開放。希望香港、澳門繼續(xù)帶頭并帶動資本、技術、人才等參與國家經(jīng)濟高質量發(fā)展和新一輪高水平開放。
Xi said that Hong Kong and Macao should integrate themselves more proactively into the country's overall development while honing their abilities to foster new momentum for economic growth.
二是更加積極主動融入國家發(fā)展大局。香港、澳門也要注意練好內(nèi)功,著力培育經(jīng)濟增長新動力。
Xi said that Hong Kong and Macao should participate in national governance more proactively, stressing that compatriots in Hong Kong and Macao should improve their systems and mechanisms for enforcing China's Constitution and the basic laws of the two SARs in line with the "one country, two systems" principle.
三是更加積極主動參與國家治理實踐。港澳同胞要按照同“一國兩制”相適應的要求,完善特別行政區(qū)同憲法和基本法實施相關的制度和機制。
Xi called on the two SARs, by taking advantage of their extensive connections with the outside world, to proactively push for more international people-to-people exchange, spread fine traditional Chinese culture and tell China's stories as well as stories related to the successful implementation of the "one country, two systems" principle.
四是更加積極主動促進國際人文交流。利用香港、澳門對外聯(lián)系廣泛的有利條件,傳播中華優(yōu)秀文化,講好當代中國故事,講好“一國兩制”成功實踐的香港故事、澳門故事。
He noted that efforts should be made to create more opportunities for young people in Hong Kong and Macao and help them overcome difficulties in their studies, employment and starting up of businesses.
要為港澳青年發(fā)展多搭臺、多搭梯,幫助青年解決在學業(yè)、就業(yè)、創(chuàng)業(yè)等方面遇到的實際困難和問題。
While stressing that Hong Kong and Macao will have bright prospects, Xi expressed his hope that compatriots in the two SARs can work together with the mainland to open up new prospects in the "one country, two systems" cause, create a better life for themselves and strive to realize the rejuvenation of the Chinese nation.
習近平最后強調(diào),希望廣大港澳同胞和社會各界人士同內(nèi)地人民一道,不斷開創(chuàng)“一國兩制”事業(yè)新局面,為創(chuàng)造港澳同胞更加美好的生活、為實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢而團結奮斗。