習(xí)近平在巴布亞新幾內(nèi)亞媒體發(fā)表署名文章
新華網(wǎng) 2018-11-15 08:57
11月14日,在對(duì)巴布亞新幾內(nèi)亞獨(dú)立國進(jìn)行國事訪問前夕,國家主席習(xí)近平在巴布亞新幾內(nèi)亞《信使郵報(bào)》、《國民報(bào)》發(fā)表題為《讓中國同太平洋島國關(guān)系揚(yáng)帆再啟航》的署名文章。
文章如下:
讓中國同太平洋島國關(guān)系揚(yáng)帆再啟航
Set Sail on a New Voyage for Relations Between China and Pacific Island Countries
中華人民共和國主席 習(xí)近平
Xi Jinping
President of the People's Republic of China
我即將對(duì)著名的“天堂鳥之國”巴布亞新幾內(nèi)亞進(jìn)行國事訪問,并出席在巴新舉行的亞太經(jīng)合組織第二十六次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議。這將是我首次到訪巴新,也是中國國家主席首次對(duì)巴新進(jìn)行國事訪問。我對(duì)此充滿期待。
I will soon pay a state visit to Papua New Guinea, famed as home to the birds of paradise, and attend the 26th APEC Economic Leaders' Meeting there. It will not only be my first visit to the country, but also the first-ever state visit by a Chinese President. I have great expectations for this trip.
巴新是面積最大、人口最多的太平洋島國,自然資源豐富,發(fā)展?jié)摿薮?,是一片充滿希望的熱土。近年來,在奧尼爾總理領(lǐng)導(dǎo)下,巴新政府和人民積極進(jìn)取、奮發(fā)圖強(qiáng),國家發(fā)展欣欣向榮,社會(huì)面貌煥然一新。我衷心祝愿巴新在國家建設(shè)和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的道路上不斷取得新的更大成就,預(yù)祝巴新這次主辦亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議獲得圓滿成功。
Being the largest and most populous Pacific island country and endowed with abundant natural resources, Papua New Guinea has enormous potential for development and is truly a land of great promise. In recent years, thanks to the leadership of Prime Minister Peter O'Neill and great work of the government and the industrious and enterprising people of this country, Papua New Guinea has thrived in national development and its society has taken on a new look. I sincerely wish Papua New Guinea even greater achievements in economic and social development and full success in hosting this year's APEC meeting.
中國同巴新友好交往源遠(yuǎn)流長。早在100多年前就有華人漂洋過海來到這里,扎根當(dāng)?shù)?、辛勤勞?dòng),為巴新經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。1976年兩國建交以來,雙方堅(jiān)持相互尊重、平等相待、互利共贏,中國同巴新關(guān)系經(jīng)受住了國際風(fēng)云變幻考驗(yàn),歷久彌新。
China's friendly interactions with Papua New Guinea go a long way back. More than 100 years ago, there were Chinese travelling across the seas to Papua New Guinea who settled down and, with their hard work, made important contribution to the economic and social development of the country. China and Papua New Guinea established diplomatic relations in 1976. Since then, our two countries have treated each other with respect and as equals, and have pursued mutual benefit and win-win cooperation. Our relationship has stood the test of changing international circumstances and stayed as strong as ever.
近年來,兩國關(guān)系進(jìn)入了快速發(fā)展的新階段。巴新是中國在太平洋島國地區(qū)第一大貿(mào)易伙伴,中國成為巴新第一大外資來源地和第一大工程承包方。中國援建的獨(dú)立大道、國際會(huì)議中心將為巴新主辦這次亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議發(fā)揮重要作用;中國醫(yī)療隊(duì)16年如一日為巴新民眾提供人道主義醫(yī)療服務(wù);使用中國政府優(yōu)惠貸款建設(shè)的水電站、醫(yī)院、校舍成為巴新各地的新地標(biāo);中國公司積極響應(yīng)巴新政府提出的“2030發(fā)展戰(zhàn)略”,在巴新全國參與建設(shè)公路、橋梁、機(jī)場(chǎng)、碼頭。
In recent years, bilateral ties have entered a new stage of rapid growth. Today, Papua New Guinea is China's largest trading partner in the region, while China is the biggest foreign investor and project contractor in this country. For example, the Independence Boulevard and International Convention Centre, which will play an important role in Papua New Guinea's hosting of the APEC meeting, are both built with Chinese assistance. For sixteen years running, Chinese medical teams have provided humanitarian health services to the people of Papua New Guinea. Hydropower stations, hospitals and school dormitories financed by Chinese government concessional loans have become landmark buildings across the country. And in an active response to the PNG government's Development Strategic Plan 2010-2030, Chinese companies have taken part in the construction of roads, bridges, airports and docks locally.
18年前,我擔(dān)任中國福建省省長期間,曾推動(dòng)實(shí)施福建省援助巴新東高地省菌草、旱稻種植技術(shù)示范項(xiàng)目。我高興地得知,這一項(xiàng)目持續(xù)運(yùn)作至今,發(fā)揮了很好的經(jīng)濟(jì)社會(huì)效益,成為中國同巴新關(guān)系發(fā)展的一段佳話。
Eighteen years ago when I was Governor of China's Fujian Province, I personally pushed for a demonstration project to help the Eastern Highland Province with mushroom and upland rice planting. I am glad to learn that this project, still in operation to this day, has produced good economic and social benefits for the local community and become a success story in the growth of China-Papua New Guinea relations.
我期待著通過這次訪問,同巴新方一道努力,增進(jìn)相互信任,拓展務(wù)實(shí)合作,擴(kuò)大人文交流,推動(dòng)中國同巴新關(guān)系再上新臺(tái)階。
In my upcoming visit, I look forward to working with your leaders to cement mutual trust, expand practical cooperation, and increase people-to-people exchanges in order to take our bilateral ties to a new level.
中國同巴新關(guān)系的迅速發(fā)展,是中國同太平洋島國整體關(guān)系發(fā)展的縮影。4年前,我在斐濟(jì)楠迪同8個(gè)建交太平洋島國領(lǐng)導(dǎo)人舉行集體會(huì)晤,各方一致同意建立相互尊重、共同發(fā)展的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,中國同島國關(guān)系進(jìn)入了新的歷史時(shí)期,煥發(fā)出新的勃勃生機(jī)。中國和島國在推動(dòng)雙邊關(guān)系發(fā)展實(shí)踐中,堅(jiān)持了以下原則。
The rapid growth of China-Papua New Guinea relations is an epitome of China's overall relations with Pacific island countries. Four years ago in Nadi, Fiji, I had a group meeting with leaders of the eight Pacific island countries having diplomatic ties with China, during which we agreed to forge a strategic partnership featuring mutual respect and common development, thus heralding a new dynamic stage in our relations. The following principles have been adhered to in the development of relations between China and Pacific island countries.
——堅(jiān)持相互尊重。中國和島國視彼此為真誠朋友和友好伙伴。中方堅(jiān)持大小國家一律平等,堅(jiān)定支持島國人民走符合自身國情的發(fā)展道路,支持島國在國際事務(wù)中發(fā)揮應(yīng)有作用。島國在涉及中國核心利益和重大關(guān)切問題上長期給予中方寶貴支持。
-- We have stayed committed to treating each other with mutual respect. China and Pacific island countries take each other as true friends and good partners. China believes that all countries are equal, regardless of their size. We support the people of Pacific island countries in pursuing development paths suited to their national circumstances and support Pacific island countries in playing a due role in international affairs. On their part, Pacific island countries have, for decades, lent valuable support to China on issues involving China's core interests and major concerns.
——堅(jiān)持深化合作。中國同島國經(jīng)貿(mào)交往日益密切,經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作更加深入,共同利益的蛋糕不斷做大。巴新的液化天然氣、斐濟(jì)的礦泉水、湯加的南瓜、密克羅尼西亞聯(lián)邦的金槍魚等特色商品已經(jīng)成功進(jìn)入中國市場(chǎng)。中國在力所能及范圍內(nèi)為島國發(fā)展建設(shè)提供支持和援助,為促進(jìn)島國經(jīng)濟(jì)發(fā)展、增進(jìn)人民福祉作出了貢獻(xiàn)。
-- We have stayed committed to deepening cooperation. Closer business ties and deeper economic and technological cooperation have made the pie of common interests between China and Pacific island countries even larger. A number of island specialties, including liquefied natural gas of Papua New Guinea, mineral water of Fiji, squash pumpkin of Tonga, and tuna fish of the Federated States of Micronesia, have made their way into the Chinese market. China has done what it can to support and assist in the development of the island countries, thus contributing to economic growth and people's welfare in this part of the world.
——堅(jiān)持民心相通。中國赴島國游客年均超過10萬人次。大量島國青年學(xué)生、政府官員、技術(shù)人員到中國學(xué)習(xí)深造、考察研修。雙方文藝團(tuán)組交流互訪頻繁。中國海軍“和平方舟”醫(yī)院船訪問巴新、斐濟(jì)、湯加、瓦努阿圖,為2萬多名島國民眾提供了人道主義診療服務(wù)。
-- We have stayed committed to building people-to-people links. Over 100,000 Chinese tourists visit Pacific island countries each year. Students, government officials and technicians from Pacific island countries also visit or study in China in large numbers. There have been frequent exchanges between cultural and art troupes of the two sides. China's hospital ship "Peace Ark" has visited Papua New Guinea, Fiji, Tonga and Vanuatu, providing humanitarian medical services to more than 20,000 local people.
“相知無遠(yuǎn)近,萬里尚為鄰?!笔聦?shí)證明,浩瀚的太平洋是中國同島國關(guān)系發(fā)展的紐帶。放眼全球,新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革深入發(fā)展,如何把握機(jī)遇、共克時(shí)艱、加快發(fā)展,是中國和島國共同的歷史任務(wù),也是雙方人民共同的美好心愿。這次訪問巴新期間,我再次邀請(qǐng)8個(gè)建交太平洋島國領(lǐng)導(dǎo)人在巴新相聚,共敘友好情誼,共商發(fā)展大計(jì),讓中國同島國關(guān)系揚(yáng)帆再啟航。
The Chinese often say, "Distance cannot separate true friends who remain close even when thousands of miles apart." The vast Pacific Ocean is indeed a bond between China and Pacific island countries. As the new round of technological revolution and industrial transformation gains momentum across the world, our two sides face the common task to seize opportunities, overcome difficulties and speed up development, as this meets the shared aspiration of both our peoples. During my visit to Papua New Guinea, I will invite leaders of the eight Pacific island countries that have diplomatic relations with China to join me once again in a gathering to renew friendship, explore new ways of development and chart the course for future growth of our relations.
第一,戰(zhàn)略互信要再上新臺(tái)階。中國將同包括太平洋島國在內(nèi)的廣大發(fā)展中國家堅(jiān)定站在一起。中方將秉持真實(shí)親誠理念和正確義利觀加強(qiáng)同太平洋島國的團(tuán)結(jié)合作,支持島國發(fā)展,促進(jìn)縮小南北發(fā)展差距。中國愿和島國共同推動(dòng)構(gòu)建新型國際關(guān)系,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
First, we need to bring our strategic trust to a higher level. China will stand firm with Pacific island countries and all other developing countries. Following a policy of pursuing the greater good and shared interests under the principles of sincerity, real results, amity and good faith, China will enhance solidarity and cooperation with Pacific island countries, support their development, and help narrow down the development gap between the North and the South. China will work with Pacific island countries to build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.
第二,共同發(fā)展要再添新動(dòng)力。中方愿擴(kuò)大同島國在貿(mào)易和投資等領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,歡迎太平洋島國根據(jù)自身?xiàng)l件和優(yōu)勢(shì),結(jié)合本國發(fā)展戰(zhàn)略和規(guī)劃積極參與共建“一帶一路”。相信共建“一帶一路”將為中國同島國、各個(gè)島國之間以及島國同世界其他國家加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)聯(lián)系和互聯(lián)互通、更好參與經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程提供新的路徑。
Second, we need to lend fresh impetus to our common development. China will expand practical cooperation with Pacific island countries in trade and investment, and encourage their active participation in the Belt and Road Initiative (BRI) in line with their own national conditions, strengths and development strategies. I am convinced that the BRI will open up new pathways for Pacific island countries to enhance business ties and connectivity with China, among themselves and with the rest of the world, and for the island countries to take a greater part in economic globalisation.
第三,人民友誼要再譜新篇章。島國有句諺語:“友誼是沙漠中的水渠?!蔽覀?cè)竿瑣u國不斷擴(kuò)大文化、教育、衛(wèi)生、體育、青年、地方、人力資源培訓(xùn)等領(lǐng)域交流合作,歡迎更多太平洋島國朋友到中國旅游觀光、留學(xué)深造、投資經(jīng)商、考察訪問,加深雙方人民相互了解和友誼,讓雙方友好事業(yè)薪火相傳。
Third, we need to write a new chapter in people-to-people friendship. As an island idiom goes, "Friendship is a furrow in the sand." China will continue to increase exchange and cooperation with Pacific island countries in culture, education, medical services, sports, youth and human resources training and at the sub-national level. We also welcome friends from these countries to visit, study, invest or do business in China. This will help deepen mutual understanding and friendship between our peoples and carry forward our friendship from generation to generation.
我這次訪問巴新期間還將出席亞太經(jīng)合組織第二十六次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議。這是巴新也是太平洋島國首次主辦亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議,可以說是整個(gè)島國地區(qū)的一件盛事。我期待著同各成員一道,聚焦“把握包容性機(jī)遇,擁抱數(shù)字化未來”主題,就區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、互聯(lián)互通、可持續(xù)和包容增長等重要議題進(jìn)行深入交流,為本地區(qū)和平、穩(wěn)定、發(fā)展作出新貢獻(xiàn)。
During my upcoming visit, I will attend the 26th APEC Economic Leaders' Meeting. It will be the first time for Papua New Guinea, and indeed for a Pacific island country, to play APEC host. It will be a huge event for the entire region. Under the theme of "Harnessing Inclusive Opportunities, Embracing the Digital Future," I look forward to an in-depth exchange of views with other member economies on regional economic integration, digital economy, connectivity, and sustainable and inclusive growth, so that we could jointly contribute to peace, stability and development in the Asia-Pacific region.
當(dāng)前,中國同太平洋島國關(guān)系發(fā)展正處于歷史最好時(shí)期,面臨重要發(fā)展機(jī)遇。中國愿同太平洋島國一道努力,乘風(fēng)破浪,向著雙方關(guān)系更加美好的明天揚(yáng)帆再啟航!
The relations between China and Pacific island countries are now better than ever and face important opportunities of development. China will work with Pacific island countries to brave the wind and waves and set sail for a brighter future of our relations.