王受文:《外商投資法》出臺以后 將提供更優(yōu)的外資環(huán)境
中國日報(bào)網(wǎng) 2019-03-09 15:36
十三屆全國人大二次會議新聞中心3月9日(星期六)10時(shí)30分在梅地亞中心新聞發(fā)布廳舉行記者會,邀請商務(wù)部部長鐘山、副部長兼國際貿(mào)易談判副代表王受文、副部長錢克明就“促進(jìn)形成強(qiáng)大國內(nèi)市場 推動全方位對外開放”相關(guān)問題回答中外記者提問。
鐘山:促進(jìn)形成強(qiáng)大國內(nèi)市場
Minister of Commerce Zhong Shan said a slew of measures will be taken this year to boost China's social consumption, such as improving urban consumption, to promote consumption upgrades, expand rural consumption, and develop service consumption while optimizing service supply.
商務(wù)部部長鐘山表示,今年將采取一系列措施促進(jìn)社會消費(fèi),比如,提升城市消費(fèi),促進(jìn)消費(fèi)升級;擴(kuò)大鄉(xiāng)村消費(fèi);發(fā)展服務(wù)消費(fèi),優(yōu)化服務(wù)供給。
The country will promote "selling agricultural products to the cities, while selling industrial products to the countryside".
推動“農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)城、工業(yè)品下鄉(xiāng)”。
王受文:《外商投資法》出臺以后 將提供更優(yōu)的外資環(huán)境
China's investment environment is expected to become more stable, open and transparent, as the draft foreign investment law stipulates foreign enterprises will receive pre-established national treatment plus a negative list management system, according to the Ministry of Commerce on Saturday.
《外商投資法》確立了對外資的準(zhǔn)入前國民待遇加負(fù)面清單的管理制度。這就意味著,對外資來說,中國的投資環(huán)境更加開放、穩(wěn)定和透明。
The foreign investment law is expected to help establish an environment where foreign companies can compete fairly in China, and better protect the legitimate rights and interests of foreign investors, Wang Shouwen, vice-minister of commerce, said at a news conference during the two sessions.
商務(wù)部副部長王受文表示,《外商投資法》一個(gè)很大的特點(diǎn),確定了外資在中國進(jìn)行公平競爭的環(huán)境,進(jìn)一步加強(qiáng)了對外資企業(yè)權(quán)益的保護(hù)。
Wang also cited that the law will protect the intellectual property rights of foreign investors and encourage technology cooperation based on voluntary principles and commercial rules.
《外商投資法》強(qiáng)調(diào)了對外資企業(yè)知識產(chǎn)權(quán)的保護(hù)。《外商投資法》明確規(guī)定,企業(yè)的技術(shù)合作基于商業(yè)原則、基于自愿原則。
錢克明:“一帶一路”是一個(gè)中國方案,也是國際公共產(chǎn)品
Developing countries are in need of investment, and in the past five years through Belt and Road Initiative, China has helped many developing economies in infrastructure construction and production capacity cooperation, said Qian Keming, vice-minister of commerce.
商務(wù)部副部長錢克明表示,發(fā)展中國家建設(shè)需要大量投資,中國提出“一帶一路”倡議五年多來,推動了發(fā)展中國家一大批基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),進(jìn)行了大量產(chǎn)能方面的合作。
(來源:中國日報(bào)網(wǎng),編輯:馬文英)