“我將無(wú)我,不負(fù)人民”如何翻譯成英文?
中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞 2019-03-27 16:42
“我將無(wú)我,不負(fù)人民。”
近日,國(guó)家主席習(xí)近平在對(duì)意大利進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)期間說(shuō)的這句話,引發(fā)各界人士熱烈反響。
據(jù)人民日?qǐng)?bào)報(bào)道,22日下午,習(xí)近平在羅馬會(huì)見(jiàn)意大利眾議長(zhǎng)菲科。
臨近結(jié)束時(shí),菲科突然拋出了一個(gè)問(wèn)題:“您當(dāng)選中國(guó)國(guó)家主席的時(shí)候,是一種什么樣的心情?”
菲科補(bǔ)充道:“因?yàn)槲冶救水?dāng)選眾議長(zhǎng)已經(jīng)很激動(dòng)了,而中國(guó)這么大,您作為世界上如此重要國(guó)家的一位領(lǐng)袖,您是怎么想的?”
習(xí)近平回答說(shuō),這么大一個(gè)國(guó)家,責(zé)任非常重、工作非常艱巨。我將無(wú)我,不負(fù)人民。我愿意做到一個(gè)“無(wú)我”的狀態(tài),為中國(guó)的發(fā)展奉獻(xiàn)自己。
“無(wú)我”是一個(gè)極具中國(guó)哲學(xué)色彩的概念,多見(jiàn)于道家、佛家典籍。
《莊子·齊物論》中就有句話:“非彼無(wú)我,非我無(wú)所取?!币馑际鞘篱g的種種情態(tài),都是附著于“我”而生,有“我”這個(gè)主體在,就有分別,比如你和我的區(qū)別,我和他的區(qū)別,一有分別,各種情態(tài)便產(chǎn)生了,喜怒哀樂(lè)、能言善辯。但莊子說(shuō),這種對(duì)立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除對(duì)立。
《莊子·逍遙游》也說(shuō)過(guò):“至人無(wú)己”,“無(wú)己”就是“無(wú)我”,這是莊子心目中圣人的境界。
這個(gè)“無(wú)我”的思想被佛家發(fā)揚(yáng)光大了。佛家甚至要將莊子追求的“真我”都要破掉,因?yàn)檫@同樣是一種妄想執(zhí)著。只有徹底“無(wú)我”,才能截?cái)嗌垒喕亍?/p>
這些都是哲學(xué)本體論上的爭(zhēng)論。后來(lái)清代的王國(guó)維在談到中國(guó)詩(shī)詞的美學(xué)境界的時(shí)候,用了“有我之境”和“無(wú)我之境”。
他在《人間詞話》里說(shuō):“有我之境,以我觀物,故物皆著我之色彩”,如“淚眼問(wèn)花花不語(yǔ),亂紅飛過(guò)秋千去”、“可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮”。
而“無(wú)我之境,以物觀物,故不知何者為我,何者為物”,如“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”、“寒波淡淡起,白鳥(niǎo)悠悠下”。
莊子、佛家、王國(guó)維都用了“無(wú)我”的概念,各自都有生發(fā),但出發(fā)點(diǎn)都是理“物”和“我”的關(guān)系。也就是“我”作為一個(gè)本體和身邊環(huán)境、他人,甚至是自我感覺(jué)認(rèn)知之間的關(guān)系。
習(xí)近平所說(shuō)的“我將無(wú)我”,處理的同樣是“物”和“我”的關(guān)系。不過(guò),他對(duì)“無(wú)我”一詞的化用,可以說(shuō)是古為今用,推陳出新。
《黨章》的總綱有規(guī)定:“我們黨除了工人階級(jí)和最廣大人民群眾的利益,沒(méi)有自己特殊的利益?!鼻耙粋€(gè)利益可以說(shuō)是“公”,而后一種特殊的利益就是“私”,是“我”,沒(méi)有自己特殊的利益,說(shuō)的就是“大公無(wú)私”,也就是“無(wú)我”。
習(xí)近平也說(shuō)過(guò):“我們黨除了最廣大人民的利益,沒(méi)有自己特殊的利益。我們共產(chǎn)黨人,必須始終把人民的利益放在首位。領(lǐng)導(dǎo)干部作為人民的公仆,則要有更高的道德境界,有無(wú)私奉獻(xiàn)的精神?!?/p>
這可以作為“我將無(wú)我,不負(fù)人民”最好的注腳。
這短短八字,簡(jiǎn)潔有力,如何翻譯成英文,也成為業(yè)內(nèi)學(xué)者專家熱議的話題。
? I am ready to give up the self to serve the people.
公眾號(hào)“阿則外”的作者王巍建議將其翻譯為:
? I am ready to give up the self to serve the people.
王巍認(rèn)為,“無(wú)我”中的“我”,是一個(gè)抽象的概念,相當(dāng)于英語(yǔ)中的“self”。
在正式語(yǔ)境和書(shū)面文章中,self通常有兩種含義。
一方面,self指的是自己作為個(gè)體,與其它人的區(qū)別、特點(diǎn),也就是自己獨(dú)特的性格、個(gè)性。
另一方面,self還可以指相對(duì)于別人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
She didn't do it for any reason of self.
她這樣做,并非是為了給自己爭(zhēng)取個(gè)人利益。
無(wú)我”中的“我”,與self的第二種含義最為接近,所指的是,“公”和“私”的關(guān)系,“我”和“集體、他人”的關(guān)系。
再來(lái)看看“無(wú)我”中的“無(wú)”,王巍認(rèn)為這個(gè)文言用法,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“舍棄、放棄”,形式接近動(dòng)詞。
因此,把“無(wú)”翻譯成英語(yǔ)中的give up或其它同義的詞語(yǔ),似乎更接近本意。
“不負(fù)人民”指的是無(wú)私無(wú)畏地謀事為民,不辜負(fù)人民的期待與信任。
把“不負(fù)人民”翻譯成英語(yǔ)to serve the people,失去了中文原文中“不”和“負(fù)”雙重否定的修辭色彩。
但這樣翻譯的好處是:采用直接陳述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
此外,“我將無(wú)我”中的“將”采用be ready / prepared to… 的說(shuō)法,能夠表達(dá)一種“意愿、決心”,比“will”更能體現(xiàn)原話的語(yǔ)氣。
? With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
公眾號(hào)“外宣微記”的文刀君在斟酌此句翻譯時(shí),借鑒了林語(yǔ)堂對(duì)《道德經(jīng)》中一句話的譯法。
林語(yǔ)堂將“非以其無(wú)私邪?故能成其私”譯為:
Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
意思是:圣人正是以其無(wú)私的心態(tài),反而成就了他自己。
文刀君提供了三種譯法:
? With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
? With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
? I will never seek my own good, but the good of the people.
雙語(yǔ)君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就這三句譯文采訪了中國(guó)日?qǐng)?bào)外籍專家Jocelyn Eikenburg,她認(rèn)為,對(duì)于不懂中文的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),“with no view to my Self”含義稍顯模糊,不易理解。
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改為“I will work hard to earn the people's trust”在邏輯上會(huì)更為通順,但距離中文原文的含義又差了一些。
第三句,跳出了中文原文的邏輯,反而更加符合西方人的思維習(xí)慣,Jocelyn很喜歡這句簡(jiǎn)潔流暢的譯文。
? I will put aside my own well-being for the good of my people.
英國(guó)巴斯大學(xué)口筆譯專業(yè)課程導(dǎo)師、歐盟簽約譯員Miguel Fialho給出了一種譯法:
? I will put aside my own well-being for the good of my people.
這句譯文也跳出了原文的句式,并將“無(wú)我”的含義具體化,翻譯為“put aside my own well-being”(拋開(kāi)個(gè)人安樂(lè)),“不負(fù)人民”則干脆意譯為“ for the good of my people”(為了人民的福祉)。
? Selfless shall I be for no failure of public expectations.
中國(guó)日?qǐng)?bào)資深記者張隕璧也貢獻(xiàn)了一版翻譯:
? Selfless shall I be for no failure of public expectations.
他將“我無(wú)”簡(jiǎn)單處理為“selfless”,并采用倒裝修辭的方式,從而更貼近原文的古文韻味。
“不負(fù)人民”則忠實(shí)地翻譯為“no failure of public expectations”。
? I will devote all my life to the people.
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院教師王海若認(rèn)為,類似這樣中文形式上帶有美感的語(yǔ)言,在翻譯之中做到“信達(dá)雅”,難度不小。
但英文譯文與中文原文在“形式”上的對(duì)應(yīng),是否能讓外國(guó)讀者感受到同樣的美感,還有待進(jìn)一步研究。
王海若認(rèn)為,從口譯的角度上來(lái)看,對(duì)于這句話的理解不能脫離上下文?!拔以敢庾龅揭粋€(gè)‘無(wú)我’的狀態(tài),為中國(guó)的發(fā)展奉獻(xiàn)自己”是主席對(duì)“我將無(wú)我,不負(fù)人民”這句話的解釋。
所以,她給出了這一翻譯:
? I will devote all my life to the cause of the people.
王海若認(rèn)為“不負(fù)”可以考慮使用反譯的方法,翻譯成為“為了人民的事業(yè)奮斗”。
外籍專家Jocelyn認(rèn)為,在這種譯法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,語(yǔ)意會(huì)更為完整,或者也可簡(jiǎn)單處理為:
I will devote all my life to the people.
針對(duì)以上所有譯文,雙語(yǔ)君采訪了幾位外專,他們最喜歡的是巴斯大學(xué)Miguel Fialho的譯文:
? I will put aside my own well-being for the good of my people.
外專們普遍認(rèn)為此句譯文一氣呵成、語(yǔ)意清晰、邏輯通順、句式簡(jiǎn)潔,讀來(lái)振奮人心。
從這一反饋中,我們也可以看出英文思維和中文思維的不同。
翻譯時(shí),中文抽象寫(xiě)意的概念通常需要轉(zhuǎn)換為意義明確的英文,才容易被外國(guó)讀者所理解。
在這一過(guò)程中,總不免流失中文的留白與韻味。翻譯要達(dá)到信達(dá)雅、形美和意美兼?zhèn)?,確實(shí)是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。
編輯:左卓 王瑜
參考:學(xué)習(xí)小組 阿則外 外宣微記