综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

首頁(yè)  | 新聞熱詞

第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開(kāi)幕 習(xí)近平講了這些

新華網(wǎng) 2019-04-26 14:36

分享到微信

國(guó)家主席習(xí)近平26日上午在北京出席第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開(kāi)幕式并發(fā)表主旨演講。

President Xi Jinping speaks at the opening ceremony of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing on April 26, 2019. [Photo/Xinhua]

 

以下為本次演講要點(diǎn)雙語(yǔ)摘錄:

共建“一帶一路”為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)開(kāi)辟了新空間,為國(guó)際貿(mào)易和投資搭建了新平臺(tái),為完善全球經(jīng)濟(jì)治理拓展了新實(shí)踐,為增進(jìn)各國(guó)民生福祉作出了新貢獻(xiàn)。
Joint building of the Belt and Road has opened up new space for the world's economic growth, created a new platform to boost international trade and investment, expanded new practices to optimize the global economic governance, and made new contributions to improving people's well-being of all countries.

 

我們將同更多國(guó)家商簽高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易協(xié)定。
China will negotiate and sign high-standard free trade agreements with more countries.

 

設(shè)施聯(lián)通

基礎(chǔ)設(shè)施是互聯(lián)互通的基石,也是許多國(guó)家發(fā)展面臨的瓶頸。建設(shè)高質(zhì)量、可持續(xù)、抗風(fēng)險(xiǎn)、價(jià)格合理、包容可及的基礎(chǔ)設(shè)施,有利于各國(guó)充分發(fā)揮資源稟賦,更好融入全球供應(yīng)鏈、產(chǎn)業(yè)鏈、價(jià)值鏈,實(shí)現(xiàn)聯(lián)動(dòng)發(fā)展。
Infrastructure is the cornerstone of connectivity and a bottleneck of development confronting many countries. Building infrastructure of high quality, sustainability, risk resilience, reasonable pricing, inclusiveness and accessibility could help countries give full play to their advantages in resources and better integrate into the global supply, industry and value chains for interconnected development.

The opening ceremony of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation is held at the China National Convention Center in Beijing, capital of China, April 26, 2019. [Photo/Xinhua]

 

民心相通

未來(lái)5年,中國(guó)將邀請(qǐng)共建“一帶一路”國(guó)家的政黨、智庫(kù)、民間組織等1萬(wàn)名代表來(lái)華交流。
A total of 10,000 representatives of political parties, think tanks and non-governmental organizations from countries participating in the Belt and Road Initiative will be invited to China for exchanges in the next five years.

 

未來(lái)5年支持5000人次中外方創(chuàng)新人才開(kāi)展交流、培訓(xùn)、合作研究。
China will support 5,000 people from innovation sector in Belt and Road countries in conducting exchanges, training programs and joint researches in the next five years.

 

中國(guó)將同各方一道推進(jìn)科技人文交流、共建聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室、科技園區(qū)合作、技術(shù)轉(zhuǎn)移四大舉措。
China will work with other participants of the Belt and Road Initiative to promote scientific and cultural exchanges, set up joint science labs, build science and technology parks, and promote transfer of technologies.

 

我們同各方共建“一帶一路”可持續(xù)城市聯(lián)盟、綠色發(fā)展國(guó)際聯(lián)盟。
China will work with other parties to promote a coalition of sustainable cities and an international coalition for green development under the Belt and Road Initiative.

 

貿(mào)易暢通

未來(lái)我們將在更多領(lǐng)域允許外資控股或獨(dú)資經(jīng)營(yíng),新布局一批自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)。
China will allow foreign investors to operate businesses in more sectors with controlling or full stake, and roll out a new batch of pilot free trade zones.

 

我們高度重視履行同各國(guó)達(dá)成的多邊和雙邊經(jīng)貿(mào)協(xié)議,按照擴(kuò)大開(kāi)放的需要修改完善法律法規(guī)。
China attaches great importance to the establishment of a constraint mechanism for the fulfillment and implementation of international agreements, and the modification and improvement of laws and regulations in accordance with the need of further opening-up.

 

我們將進(jìn)一步降低關(guān)稅水平,不斷開(kāi)大中國(guó)市場(chǎng)大門(mén),歡迎來(lái)自世界各國(guó)的高質(zhì)量產(chǎn)品。我們?cè)敢膺M(jìn)口更多國(guó)外有競(jìng)爭(zhēng)力的優(yōu)質(zhì)農(nóng)產(chǎn)品、制成品和服務(wù)。
China will further lower its tariff rates and continuously open up its market and welcome quality products from around the world. The country is willing to import more competitive farm produces, finished products and services.

 

政策溝通

中國(guó)將著力營(yíng)造尊重知識(shí)價(jià)值的營(yíng)商環(huán)境,加強(qiáng)對(duì)外國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)人合法權(quán)益的保護(hù),杜絕強(qiáng)制技術(shù)轉(zhuǎn)讓。
China will create a business environment in which the value of knowledge is respected. The country will step up protecting the legitimate rights and interests of foreign owners of intellectual property rights, and prohibit the forced transfer of technology.

 

資金融通

中國(guó)不搞以鄰為壑的匯率貶值,將不斷完善人民幣匯率形成機(jī)制,保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定。
China will not engage in beggar-thy-neighbor currency devaluation. China will continue to improve the exchange rate formation mechanism of its currency, the renminbi, and keep the exchange rate generally stable on a reasonable and balanced level.

 

我們也希望世界各國(guó)創(chuàng)造良好投資環(huán)境,平等對(duì)待中國(guó)企業(yè)、留學(xué)生和學(xué)者,為他們正常開(kāi)展國(guó)際交流合作活動(dòng)提供公平友善的環(huán)境。
All countries should create a sound investment environment, and treat Chinese enterprises, students and scholars abroad as equals, providing a fair and friendly environment for them to carry out normal international exchanges and cooperation.

A parterre is displayed in downtown Beijing for the Second Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing, April 25, 2019. [Photo/IC]

 

習(xí)近平的“一帶一路”之喻

在此前的講話文章中,習(xí)近平主席多次運(yùn)用比喻手法,對(duì)“一帶一路”倡議加以巧妙闡釋。我們簡(jiǎn)要回顧一下。

 

工筆畫(huà)

“一帶一路”建設(shè)要從謀篇布局的“大寫(xiě)意”轉(zhuǎn)入精耕細(xì)作的“工筆畫(huà)”,向高質(zhì)量發(fā)展轉(zhuǎn)變,造福沿線國(guó)家人民,推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體。
In advancing the Belt and Road Initiative, we should transition from making high-level plans to intensive and meticulous implementation, so as to realize high-quality development, bring benefits to local people, and build a global community of shared future.
——2018年8月27日,主持召開(kāi)推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)工作5周年座談會(huì)

百花齊放

“一帶一路”追求的是百花齊放的大利,不是一枝獨(dú)秀的小利。
The Belt and Road Initiative is aimed at achieving true common prosperity instead of the mere satisfaction of self-interests.
——2016年1月19日,在埃及《金字塔報(bào)》發(fā)表署名文章

合唱

“一帶一路”建設(shè)秉持的是共商、共建、共享原則,不是封閉的,而是開(kāi)放包容的;不是中國(guó)一家的獨(dú)奏,而是沿線國(guó)家的合唱。
In promoting the Belt and Road Initiative, China will follow the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits. The programs of development will be open and inclusive, not exclusive. They will be a real chorus comprising all countries along the routes, not a solo for China itself.
————2015年3月28日,在博鰲亞洲論壇2015年年會(huì)開(kāi)幕式的主旨演講

翅膀

如果將“一帶一路”比喻為亞洲騰飛的兩只翅膀,那么互聯(lián)互通就是兩只翅膀的血脈經(jīng)絡(luò)。
If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins.
——2014年11月8日,在“加強(qiáng)互聯(lián)互通伙伴關(guān)系”東道主伙伴對(duì)話會(huì)上的講話

 

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线