防曬霜不能多涂!化學(xué)成分會迅速進(jìn)入血液 Sunscreen enters bloodstream after just one day of use, study says
中國日報網(wǎng) 2019-05-08 08:58
夏天到了,愛美的女士們又要開始多多地涂防曬霜了,因為大家都知道,防曬霜可以防黑抗衰老。但是美國食品和藥物管理局近日開展的一項研究發(fā)現(xiàn),防曬霜中的一些成分會在使用一天后就進(jìn)入血液,并在人體內(nèi)滯留24個小時以上。這些成分會不會給健康造成危害呢?
It took just one day of use for several common sunscreen ingredients to enter the bloodstream at levels high enough to trigger a government safety investigation, according to a pilot study conducted by the Center for Drug Evaluation and Research, an arm of the US Food and Drug Administration.
根據(jù)美國食品和藥物管理局下屬的藥品評價和研究中心開展的一項初步研究,防曬霜中的幾種常見成分在涂抹一天后就會進(jìn)入血液,且濃度高到足以啟動政府安全調(diào)查。
The study, published Monday in the medical journal JAMA, also found that the blood concentration of three of the ingredients continued to rise as daily use continued and then remained in the body for at least 24 hours after sunscreen use ended.
5月6日發(fā)表在醫(yī)學(xué)期刊《美國醫(yī)學(xué)會雜志》的這項研究發(fā)現(xiàn),三種防曬霜成分在血液中的濃度在日常使用后持續(xù)增加,而且在停止使用防曬霜后,這些成分在人體內(nèi)至少會滯留24個小時。
The four chemicals studied -- avobenzone, oxybenzone, ecamsule and octocrylene -- are part of a dozen that the FDA recently said needed to be researched by manufacturers before they could be considered "generally regarded as safe and effective."
研究中涉及的四種防曬霜成分——阿伏苯宗、氧苯酮、依茨舒、奧克立林是食品和藥物管理局近日要求制造商調(diào)查的12種化學(xué)成分中的一部分,以確定它們是否“普遍安全有效”。
In the United States, sunscreens were originally approved as an over-the-counter solution to sunburn. They came in two types: one using chemical combos to filter the sun, the other using minerals to block the sun such as titanium dioxide or zinc oxide, which leave a telltale white coating. With many people not wanting to sport a white tint, the popularity of the chemical sunscreens soared.
在美國,防曬霜原本是針對曬傷開出的非處方藥。防曬霜分為兩種:一種是用化合物來過濾陽光,另一種是用二氧化鈦或氧化鋅等礦物質(zhì)來阻隔陽光,礦物質(zhì)防曬霜會在皮膚上留下一層白色粉末。因為許多人都不喜歡皮膚上留下白色痕跡,所以化合物防曬霜變得更加受歡迎。
over-the-counter: adj. 非處方的
telltale['t?ltel]: adj. 泄密的
Because of the way they were used at the time, there wasn't a lot of concern about a potential health impact. But that soon changed, and the FDA began to ask the industry for safety testing, said David Andrews, senior scientist at the EWG.
環(huán)境工作組的資深科學(xué)家戴維·安德魯斯說,由于當(dāng)時防曬霜的使用方式,人們并不擔(dān)心防曬霜的潛在健康影響。不過情況很快就發(fā)生了改變,因此食品和藥物管理局開始要求防曬霜產(chǎn)業(yè)進(jìn)行安全檢測。
"They were originally used in small quantities to prevent sunburn on vacation," Andrews said. "Now they recommend applying these every day, applying them to large parts of your body. And the FDA began raising concerns."
安德魯斯說:“原本人們只是在度假的時候少量使用防曬霜,以防止被曬傷。但現(xiàn)在商家建議人們每天都使用防曬霜,并在身體上大面積地涂抹。因此食品和藥物管理局開始提醒人們注意。”
The new FDA study enrolled 24 healthy volunteers who were randomly assigned to a spray or lotion sunscreen that contained avobenzone, oxybenzone or octocrylene as ingredients or a crème sunscreen that contained the chemical ecamsule.
食品和藥物管理局的這項新研究招募了24名健康的志愿者,隨機(jī)讓他們使用含有阿伏苯宗、氧苯酮或奧克立林的防曬噴霧或防曬乳液,或使用含有依茨舒的防曬霜。
The volunteers were asked to put their assigned sunscreen on 75% of their bodies four times each day for four days. Thirty blood samples were taken from each volunteer over seven days.
志愿者被要求將指定的防曬霜涂在身體四分之三的皮膚上,每天涂四次,連續(xù)涂四天。在七天時間內(nèi),研究人員從每名志愿者身上抽取30份血樣。
Of the six people using the ecamsule cream, five had levels of the chemical in their blood considered statistically significant by the end of day one. For the other three chemicals, especially oxybenzone, all of the volunteers showed significant levels after the first day.
使用含有依茨舒的防曬霜的6個人當(dāng)中,有5個人的血液中所含的化學(xué)成分在使用一天后顯著增加。至于其他三種化學(xué)成分,尤其是氧苯酮,所有志愿者在使用一天后血液中的化學(xué)成分顯著增加。
"Looking through the results tables of the study, one thing about oxybenzone stood out," Andrews said. "Oxybenzone was absorbed into the body at about 50 to 100 times higher concentration than any of these other three chemicals they tested."
安德魯斯說:“研究結(jié)果顯示,氧苯酮被人體吸收的濃度比測試的其他三種化合物中的任何一種高出50到100倍?!?/p>
In 2008, the US Centers for Disease Control and Prevention analyzed urine samples collected by a government study and found oxybenzone in 97% of the samples. Since then, studies have shown a potential link between oxybenzone and lower testosterone levels in adolescent boys, hormone changes in men, and shorter pregnancies and disrupted birth weights in babies.
2008年,美國疾病控制和預(yù)防中心分析了一項政府研究中收集的尿樣,并在97%的尿樣中發(fā)現(xiàn)了氧苯酮。之后的研究顯示出氧苯酮和青春期男孩的睪酮濃度偏低、男性荷爾蒙變化、孕期縮短和嬰兒出生體重不正常有潛在聯(lián)系。
Of all of the sunscreen ingredients, oxybenzone is known to be the most common cause of contact allergies; a 10-year study found that 70% of people had a positive patch test when exposed.
在所有防曬霜成分中,氧苯酮是接觸性過敏的最常見誘因。長達(dá)十年的研究發(fā)現(xiàn),70%的人接觸氧苯酮后在過敏源測試中結(jié)果呈陽性。
A Swiss study found oxybenzone or one of four other sunscreen chemicals in 85% of breast milk samples, sparking concern that newborns could be exposed.
瑞士的一項研究發(fā)現(xiàn),85%的母乳樣本中含有氧苯酮或其他四種防曬霜化合物的其中一種,這讓人們擔(dān)憂新生兒可能也吸收了這些物質(zhì)。
And Hawaii, the Pacific nation of Palau and Key West recently banned sunscreens containing oxybenzone and octinoxate because they cause coral bleaching and are dangerous to marine ecosystems.
此外,夏威夷、太平洋島國帕勞和基維斯特最近都禁止使用含有氧苯酮和桂皮酸鹽的防曬霜,因為這些成分導(dǎo)致珊瑚白化,危及海洋生態(tài)系統(tǒng)。
coral bleaching: 珊瑚白化
So, should you stop using sunscreen? Absolutely not, experts say.
那么你是否應(yīng)該停用防曬霜呢?專家說,絕對不行。
"The sun is the real enemy here," said Scott Faber, senior vice president for government affairs at the Environmental Working Group, or EWG, an advocacy group that publishes a yearly guide on sunscreens.
環(huán)境工作組的政府事務(wù)高級副總裁斯科特·法伯說:“烈日才是真正的敵人?!杯h(huán)境工作組是一個宣傳組織,每年都會發(fā)布關(guān)于防曬霜的指南。
"It's not news that things that you put on your skin are absorbed into the body," Faber said. "This study is the FDA's way of showing sunscreen manufacturers they need to do the studies to see if chemical absorption poses health risks."
法伯說:“涂在皮膚上的東西會被人體吸收,這并不是新聞。這項研究是食品和藥物管理局在告訴防曬霜制造商,他們需要通過研究來確定這些被人體吸收的化學(xué)物質(zhì)會不會對健康造成危害?!?/p>
"It's important for consumers to know that for the purpose of this study, sunscreens were applied to 75% of the body, four times per day for four days -- which is twice the amount that would be applied in what the scientific community considers real-world conditions," said Alex Kowcz, chief scientist for The Personal Care Products Council.
個人護(hù)理產(chǎn)品委員會的首席科學(xué)家艾利克斯·考茨說:“消費者要知道,研究中防曬霜的使用量——涂抹四分之三的身體面積、每天四次、連涂四天——科學(xué)界認(rèn)為這是現(xiàn)實世界中人們使用量的兩倍。”
The council was concerned, she said, that the FDA's study might confuse consumers and discourage the use of sunscreen.
她說,委員會擔(dān)心,食品和藥物管理局的這項研究會讓消費者感到困惑,從而讓人們停止使用防曬霜。
When going outside, the American Academy of Dermatology recommends applying at least 1 ounce of sunscreen to all exposed skin every two hours or after swimming, including "back, neck, face, ears, tops of your feet and legs. If you have thinning hair, either apply sunscreen to your scalp or wear a wide-brimmed hat. To protect your lips, apply a lip balm with a SPF of at least 15," the academy says, adding that since UV rays are always present, sunscreen should be applied to exposed skin even on cloudy days and in the winter.
美國皮膚科學(xué)會建議,外出時每隔兩小時或游泳后要在裸露的皮膚上涂抹至少1盎司防曬霜,包括“背部、脖頸、面部、耳朵、腳背和雙腿。如果你頭發(fā)稀疏,應(yīng)在頭皮上涂防曬霜或戴寬檐帽。為了保護(hù)嘴唇,應(yīng)涂抹防曬指數(shù)至少15的潤唇膏”。學(xué)會還補(bǔ)充說,紫外線無處不在,即使在陰天和冬天也應(yīng)該在裸露的皮膚上涂防曬霜。
There are ways to protect yourself and your family other than sunscreen. Seek shade, especially between 10 am and 2 pm. when the sun is at its hottest, and whenever your shadow is shorter than you. Use protective clothing, such as long-sleeved shirts and pants and a hat with a wide brim, and don't forget the sunglasses.
除了防曬霜以外,還有其他方法可以保護(hù)你和你家人的皮膚。當(dāng)太陽最毒的時候,尤其是在上午10點到下午2點之間,或影子比你短的時候,要到陰涼處躲避陽光。穿防護(hù)衣,比如長袖襯衫、長褲或?qū)掗苊保瑒e忘了還有太陽鏡。
"It's seeking shade, using clothes and when necessary using sunscreen," Andrews said, "but not using sunscreen to prolong your time in the sun."
安德魯斯說:“尋找陰涼處、穿長袖,必要的時候用防曬霜,而不是用防曬霜來延長你在烈日下的時間。”
英文來源:CNN
翻譯&編輯:丹妮