综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

首頁(yè)  | 學(xué)“習(xí)”熱詞

習(xí)近平將對(duì)朝鮮民主主義人民共和國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)

新華網(wǎng) 2019-06-18 08:59

分享到微信

中共中央對(duì)外聯(lián)絡(luò)部發(fā)言人胡兆明17日在北京宣布:應(yīng)朝鮮勞動(dòng)黨委員長(zhǎng)、朝鮮民主主義人民共和國(guó)國(guó)務(wù)委員會(huì)委員長(zhǎng)金正恩邀請(qǐng),中共中央總書(shū)記、中華人民共和國(guó)主席習(xí)近平將于6月20日至21日對(duì)朝鮮民主主義人民共和國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。

 

Xi Jinping, general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China and Chinese president, holds a welcoming ceremony for Kim Jong-un, chairman of the Workers' Party of Korea and chairman of the State Affairs Commission of the Democratic People's Republic of Korea, before their talks at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, Jan 8, 2019. [Photo/Xinhua]

 

This will be the first visit to the DPRK by the top leader of the CPC and China's head of state in 14 years, and also General Secretary Xi's first visit to the country since the 18th CPC National Congress in 2012, Song Tao, head of the International Department of the CPC Central Committee, said here Monday when briefing the press on the upcoming visit.
中聯(lián)部部長(zhǎng)宋濤表示,這是我們黨和國(guó)家最高領(lǐng)導(dǎo)人時(shí)隔14年再次訪問(wèn)朝鮮,也是黨的十八大以來(lái)習(xí)近平總書(shū)記首次訪問(wèn)朝鮮。


The visit, on the occasion of the 70th anniversary of the establishment of China-DPRK diplomatic ties, is of great significance for efforts to build on past successes to further advance bilateral relationship, Song said.
此訪正值中朝建交70周年之際,對(duì)兩國(guó)關(guān)系具有承上啟下、繼往開(kāi)來(lái)的重要意義。


Noting that China and the DPRK are good neighbors with a well-established and long history of bilateral ties, Song said the CPC and the Chinese government have always attached great importance to the relations with the DPRK.
宋濤指出,中朝是友好鄰邦,兩國(guó)關(guān)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。中國(guó)黨和政府始終高度重視對(duì)朝關(guān)系。


The two political parties and two countries have maintained the tradition of high-level visits since forging diplomatic ties 70 years ago, and have conducted cooperation and exchanges in culture, education, science and technology, sports, and in areas important to people's livelihood, he said.
建交70年來(lái),兩黨兩國(guó)一直保持著高層交往的傳統(tǒng),雙方在文化、教育、科技、體育、民生等領(lǐng)域保持著交流合作。


Stressing that the CPC and the Chinese government have stayed committed to the China-DPRK ties since the 18th CPC National Congress, Song said Xi and Kim have met four times in less than a year, exchanging in-depth views on bilateral ties and the situation on the Korean Peninsula and reaching a series of important consensus, which opened a new chapter for China-DPRK relations.
黨的十八大以來(lái),中國(guó)黨和政府積極致力于發(fā)展中朝關(guān)系。在過(guò)去不到一年的時(shí)間里,習(xí)近平總書(shū)記同金正恩委員長(zhǎng)四次見(jiàn)面,雙方就中朝關(guān)系、半島形勢(shì)等深入交換意見(jiàn),達(dá)成一系列重要共識(shí),中朝關(guān)系掀開(kāi)新篇章。


Both sides have agreed that it is in the interests of the two countries and the two peoples to safeguard, consolidate and develop bilateral relations, said Song.
宋濤指出,中朝雙方都一致認(rèn)為,維護(hù)好、鞏固好、發(fā)展好中朝關(guān)系,符合兩國(guó)和兩國(guó)人民利益。


Both sides have agreed to encourage parties concerned to cherish the hard-won momentum of dialogue and alleviation of tension on the peninsula, stick to the goal of denuclearization, safeguard the peace and stability on the peninsula, and solve the Korean Peninsula issue through dialogue and consultation, Song said.
雙方均鼓勵(lì)有關(guān)各方珍惜來(lái)之不易的半島對(duì)話緩和勢(shì)頭,堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化方向,維護(hù)半島和平穩(wěn)定,通過(guò)對(duì)話協(xié)商解決半島問(wèn)題。


China supports the DPRK in implementing the new strategic line, focusing on developing economy and improving people's livelihood and steadfastly following a path that suits its national condition, he said.
中方支持朝方實(shí)施新戰(zhàn)略路線,集中精力發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生,堅(jiān)定走符合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路。


Both sides have agreed to continue to give full play to the important role of party-to-party exchanges, enhance strategic communication and mutual trust so as to safeguard common interests, Song said.
雙方均強(qiáng)調(diào)要繼續(xù)發(fā)揮黨際交往的重要作用,加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通,增強(qiáng)理解互信,維護(hù)共同利益。


The DPRK attached great importance to the upcoming visit and will receive Xi and his entourage with warm hospitality, said Song.
宋濤表示,朝方高度重視習(xí)近平總書(shū)記此次訪問(wèn),將熱情友好接待習(xí)近平總書(shū)記一行。


According to him, during the visit, Xi will meet and hold talks with Kim and pay homage to the Friendship Tower. The two leaders will review the development of bilateral ties in the past 70 years, and have an in-depth exchange of views on the bilateral ties in the new era so as to guide the future development.
訪問(wèn)期間,習(xí)近平總書(shū)記將同金正恩委員長(zhǎng)舉行會(huì)見(jiàn)會(huì)談,參謁中朝友誼塔等活動(dòng)。兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人將回顧總結(jié)過(guò)去70年兩國(guó)關(guān)系發(fā)展進(jìn)程,就新時(shí)代中朝關(guān)系發(fā)展深入交換意見(jiàn),引領(lǐng)兩國(guó)關(guān)系未來(lái)方向。


The two sides will further exchange views on the Korean Peninsula situation in the hope of achieving progress in promoting the political settlement of the issue, Song said.
雙方將就半島形勢(shì)進(jìn)一步交換意見(jiàn),推動(dòng)半島問(wèn)題政治解決進(jìn)程取得新進(jìn)展。

The two will also brief each other on their own countries' development, he added.
雙方并將介紹各自國(guó)內(nèi)發(fā)展情況。


China believes that with joint efforts of both sides, Xi's visit will be a success that will open a new chapter of the relations between the two parties and the two countries and make new contribution to regional peace, stability and prosperity, said Song.
信在中朝雙方共同努力下,習(xí)近平總書(shū)記此訪一定會(huì)取得圓滿成功,為兩黨兩國(guó)關(guān)系譜寫(xiě)新的篇章,為地區(qū)和平穩(wěn)定繁榮作出新的貢獻(xiàn)。


Chinese Vice Foreign Minister Luo Zhaohui briefed the press on major cooperation in various areas between China and the DPRK.
外交部副部長(zhǎng)羅照輝介紹了中朝兩國(guó)各領(lǐng)域主要合作情況。


Luo said bilateral ties and the two peoples' friendship enjoy long-standing and stable development thanks to the close geographic proximity, sound political ties, solid foundation of people-to-people exchanges, as well as economic complementarity.
中朝關(guān)系和兩國(guó)人民友誼長(zhǎng)期穩(wěn)定發(fā)展,這得益于兩國(guó)山水相連的地緣優(yōu)勢(shì)以及良好的政治關(guān)系、民間友好基礎(chǔ)和經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性。


The two sides agreed to hold a series of activities this year in celebration of the 70th anniversary of the China-DPRK diplomatic ties, he said.
今年雙方商定共同舉辦一系列活動(dòng)慶祝中朝建交70周年。


"Through looking back to the history and charting blueprint for the future, it is hoped that these activities will inject new impetus to the development of bilateral ties in the new era," Luo said.
通過(guò)回顧歷史、規(guī)劃未來(lái),為新時(shí)代中朝關(guān)系發(fā)展注入新動(dòng)力。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线