中華人民共和國和所羅門群島建立外交關(guān)系
中國日報網(wǎng) 2019-09-23 11:12
9月21日,國務(wù)委員兼外交部長王毅同所羅門群島外長馬內(nèi)萊在北京舉行會談并簽署《中華人民共和國和所羅門群島關(guān)于建立外交關(guān)系的聯(lián)合公報》。
The communique stated that the two countries have decided to recognize each other and establish diplomatic relations at the ambassadorial level effective from the date of signature of this communique, in keeping with the interests and desire of the two peoples.
公報表示,中華人民共和國和所羅門群島,根據(jù)兩國人民的利益和愿望,茲決定自公報簽署之日起相互承認并建立大使級外交關(guān)系。
【相關(guān)表達】
to sever diplomatic relations 斷絕外交關(guān)系
to resume diplomatic relations 恢復(fù)外交關(guān)系
to establish consular relations 建立領(lǐng)事關(guān)系
to establish diplomatic relations at ambassadorial level 建立大使級外交關(guān)系
to suspend diplomatic relations 中斷外交關(guān)系
公報主要內(nèi)容如下:
China and the Solomon Islands agree to develop friendly relations on the basis of the principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality, mutual benefit and peaceful coexistence.
兩國政府同意在相互尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處的原則基礎(chǔ)上發(fā)展兩國友好關(guān)系。
The government of Solomon Islands recognizes that there is but one China in the world, that the government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China, and that Taiwan is an inalienable part of China's territory, according to the communique.
所羅門群島政府承認世界上只有一個中國,中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府,臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分。
"The Government of the Solomon Islands shall sever 'diplomatic relations' with Taiwan as of this day and undertakes that it shall no longer develop any official relations or official exchanges with Taiwan. The Government of the People's Republic of China appreciates this position of the Government of the Solomon Islands," the communique said.
所羅門群島政府即日斷絕同臺灣的所謂“外交關(guān)系”,并承諾不再同臺灣發(fā)生任何官方關(guān)系,不進行任何官方往來。中華人民共和國政府對所羅門群島政府的上述立場表示贊賞。
國務(wù)委員兼外交部長王毅在北京同所羅門群島外長馬內(nèi)萊簽署兩國建交聯(lián)合公報后對記者表示:
Mentioning the upcoming 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, Wang said the timing of the establishment of diplomatic ties between the two countries brings a special significance and promises bright prospects in bilateral relations.
再過幾天就是中華人民共和國成立70周年。中所兩國在這一重要節(jié)點實現(xiàn)建交,更增添了一份特殊意義,也預(yù)示著中所關(guān)系必將迎來光明的未來。
He said China must and will eventually achieve national reunification. "The Taiwan region was, is and will continue to be an inalienable part of China's territory, both de facto and de jure. This status will not and cannot be changed."
中國必須統(tǒng)一,也終將統(tǒng)一。無論事實上,還是法理上,臺灣地區(qū)過去、現(xiàn)在和將來都是中國領(lǐng)土不可分割的組成部分,這一地位不會改變,也不可能改變。
"There are only a handful of countries who have not yet established diplomatic relations with China. We believe more and more visionary people in these countries will speak up for justice in keeping with the overriding trend of the times," Wang noted.
現(xiàn)在尚未與中國建交的國家已經(jīng)寥寥無幾,我們相信,這些國家當(dāng)中,一定會有越來越多的有識之士站出來,發(fā)出順應(yīng)時代大勢的正義聲音。
參考來源:新華網(wǎng)
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)