習(xí)近平在緬甸媒體發(fā)表署名文章(雙語全文)
新華網(wǎng) 2020-01-16 13:59
1月16日,在對緬甸聯(lián)邦共和國進(jìn)行國事訪問前夕,國家主席習(xí)近平在緬甸《緬甸之光》、《鏡報》、《緬甸環(huán)球新光報》同時發(fā)表題為《續(xù)寫千年胞波情誼的嶄新篇章》的署名文章。
以下為雙語全文:
續(xù)寫千年胞波情誼的嶄新篇章
Writing a New Chapter in Our Millennia-Old Pauk-Phaw Friendship
中華人民共和國主席 習(xí)近平
Xi Jinping
President of the People's Republic of China
很高興應(yīng)溫敏總統(tǒng)邀請,在中緬建交70周年之際對緬甸進(jìn)行國事訪問。2009年我到訪過這片美麗的土地。緬甸優(yōu)美寧靜的風(fēng)光、絢麗多彩的文化、勤勞淳樸的人民給我留下了深刻印象。我期待通過這次訪問,同緬甸朋友共敘“胞波”情誼,共話合作大計。
As we mark the 70th anniversary of China-Myanmar diplomatic relations, it gives me great pleasure to pay a state visit to Myanmar at the invitation of President U Win Myint. I visited this beautiful land in 2009, and was deeply impressed by its serene landscape, diverse cultures and hardworking people. With the upcoming visit, I look forward to renewing China's "pauk-phaw" ties with Myanmar and discussing our future cooperation.
中緬山水相連,世代比鄰而居。在緬語中,“胞波”意為一母同胞的兄弟。兩國人民自古相親相融,“胞波”情誼源遠(yuǎn)流長。早在公元前4世紀(jì),我們的祖先就打通了貫穿川滇緬印的“金銀大道”往來通商。中國盛唐時期,緬甸驃國王子率領(lǐng)舞樂隊不遠(yuǎn)千里訪問長安,著名詩人白居易揮毫寫下千古絕唱《驃國樂》。緬甸在不同社會制度國家中第一個承認(rèn)新中國。兩國老一輩領(lǐng)導(dǎo)人身體力行,為中緬關(guān)系發(fā)展傾注了大量心血。周恩來總理9次訪問緬甸,他身穿緬甸民族服裝同緬甸民眾一道慶祝潑水節(jié)的情景,至今傳為佳話。
China and Myanmar are close neighbors connected by shared mountains and rivers. Our people have lived alongside each other for thousands of years. In Myanmar language, pauk-phaw means siblings from the same mother. It is an apt description of the fraternal sentiments between our two peoples, whose close ties date back to ancient times. As early as the 4th century B.C., our ancestors began to trade with each other through the "Gold and Silver Road" linking China's Sichuan and Yunnan provinces with Myanmar and India. In the heyday of China's Tang Dynasty in the early 9th century, the Prince of Pyu led a troupe of dancers and musicians on a visit to Chang'an (the capital of Tang Dynasty known today as Xi'an). Their enchanting performance was celebrated by Bai Juyi, the foremost Chinese poet of his time, in an ode to music from the kingdom of Pyu. Soon after the founding of the People's Republic of China in 1949, Myanmar was the first of countries with a different social system to recognize New China. The elder statesmen of our two countries have since made enormous efforts to develop China-Myanmar relations. Chinese Premier Zhou Enlai, who visited Myanmar nine times, is still fondly remembered for celebrating Thingyan Festival together with the people of Myanmar while dressed in traditional local attire.
建交70年來,中緬倡導(dǎo)并踐行和平共處五項原則,始終相互信任,相互尊重,相互支持,樹立了大小國家平等相待、互利共贏、共同發(fā)展的典范,給兩國人民帶來了實實在在的利益。
Throughout the 70 years of our diplomatic ties, China and Myanmar have together championed and put into practice the Five Principles of Peaceful Coexistence. Our relationship has been marked by mutual trust, mutual respect and mutual support. It has become a prime example of equality, win-win cooperation and common development between countries of different sizes. Our close ties have delivered real benefits to people in both countries.
——兩國政治互信根基更加牢固。上世紀(jì)60年代,中緬本著平等協(xié)商、互諒互讓精神率先解決邊界問題。當(dāng)前,兩國高層交往頻繁,全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展。中國堅定支持緬甸走符合自身國情的發(fā)展道路,支持緬甸政府為推動國內(nèi)和平與民族和解所作努力,支持緬甸在國際舞臺維護(hù)正當(dāng)權(quán)益和國家尊嚴(yán)。緬甸在涉及中國核心利益和重大關(guān)切問題上給予中方堅定支持。
-- We have further cemented political mutual trust. In the 1960s, Myanmar became the first among China's neighbors to settle the boundary issue with China in the spirit of equal consultation, mutual understanding and mutual accommodation. Today, our two countries enjoy close high-level exchanges, and our comprehensive strategic cooperative partnership is growing steadily. China firmly supports Myanmar in pursuing a development path suited to its national conditions. China supports the efforts of the Myanmar government to promote peace and reconciliation, and supports Myanmar in safeguarding its legitimate rights and interests and national dignity in the international arena. Myanmar, for its part, has given China staunch support on issues involving China's core interests and major concerns.
——兩國務(wù)實合作越做越大。中緬兩國經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性強(qiáng),潛力巨大。中國長期保持緬甸第一大貿(mào)易伙伴和最重要投資來源國地位,2019年前11個月,雙邊貿(mào)易額達(dá)168億美元,越來越多緬甸農(nóng)畜產(chǎn)品走進(jìn)中國千家萬戶?;A(chǔ)設(shè)施建設(shè)等各領(lǐng)域合作成果豐碩。緬甸是共建“一帶一路”沿線重要國家,雙方深化發(fā)展戰(zhàn)略對接,簽署共建中緬經(jīng)濟(jì)走廊合作相關(guān)文件并成立聯(lián)合工作委員會,走廊建設(shè)穩(wěn)步推進(jìn)。
-- We have further expanded our practical cooperation. The economies of China and Myanmar are highly complementary, promising great room for cooperation. China has long been Myanmar's largest trading partner and most important source of investment. Our bilateral trade reached 16.8 billion U.S. dollars in the first 11 months of 2019. More and more agricultural and livestock products from Myanmar are making their way to Chinese kitchens. Fruitful cooperation is taking place in infrastructure construction and many other fields. With Myanmar as an important partner country of the Belt and Road Initiative (BRI), our two sides have capitalized on the convergence of our development strategies. We have signed cooperation documents on building the China-Myanmar Economic Corridor (CMEC) and established a joint CMEC committee to oversee steady progress.
——兩國人文交流紐帶日益拉緊。中緬文化、宗教、人員交流活躍,為深化“胞波”情誼提供了堅實支撐。中國國寶級文物佛牙舍利4次應(yīng)邀赴緬甸供奉,緬甸在洛陽白馬寺捐建了緬式風(fēng)格佛殿。中國在緬甸啟動“光明行”、先心病兒童救助行動,為眾多患者帶去福音。中國優(yōu)秀影視作品在緬甸引發(fā)熱烈反響。
-- We have further strengthened people-to-people bonds. Our vibrant cultural, religious and personnel exchanges provide solid support for deepening our pauk-phaw friendship. China's national treasure, the Buddha tooth relic, was displayed four times in Myanmar for public obeisance. With donations from Myanmar, a Myanmese-style shrine has been built at the White Horse Temple in Luoyang, Henan province of China. With the help of Chinese doctors and nurses, many cataract patients in Myanmar have had their sight restored and children with congenital heart disease have received proper medical care. Popular Chinese films and TV programs have found a wide audience in Myanmar.
今年,中國將全面建成小康社會,實現(xiàn)第一個百年奮斗目標(biāo)。緬甸經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展不斷取得新成就。雙方應(yīng)該以建交70周年為契機(jī),弘揚傳統(tǒng)友誼,深化互利合作,推動中緬關(guān)系邁入新時代。
This year, China will achieve its First Centenary Goal of ushering in a moderately prosperous society in all respects. Myanmar is making continuous progress in economic and social development. As we mark the 70th anniversary of our diplomatic relations, it is important that we carry forward our traditional friendship and deepen mutually beneficial cooperation, so that we will bring China-Myanmar relations into a new era.
——加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通,擘畫雙邊關(guān)系新藍(lán)圖。雙方要繼續(xù)發(fā)揚高層交往引領(lǐng)作用,加強(qiáng)各層級溝通協(xié)調(diào),推進(jìn)發(fā)展經(jīng)驗分享,在涉及彼此核心利益問題上繼續(xù)堅定相互支持,從戰(zhàn)略高度和長遠(yuǎn)角度深化全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,讓命運共同體意識在兩國人民心中落地生根。中方支持緬方通過政治對話推進(jìn)國內(nèi)和平和解進(jìn)程,雙方要共同維護(hù)邊境和平穩(wěn)定。
-- We need to draw a new blueprint for bilateral ties by strengthening strategic communication. Our two sides may continue to harness the vital role of high-level exchanges in guiding our relations, step up communication and coordination at all levels and share development experience. It is important that we continue to show strong mutual support on issues concerning each other's core interests. By deepening our comprehensive strategic cooperative partnership with a strategic and long-term perspective, we will make the idea of building a community with a shared future take root in the hearts and minds of our people. China supports Myanmar in advancing the peace and reconciliation process through political dialogue. The two sides may work together to ensure peace and stability along our border.
——深化經(jīng)貿(mào)往來,注入互利合作新動能。雙方要深化共建“一帶一路”框架內(nèi)務(wù)實合作,推動中緬經(jīng)濟(jì)走廊框架從概念轉(zhuǎn)入實質(zhì)規(guī)劃建設(shè)階段,著力推進(jìn)皎漂經(jīng)濟(jì)特區(qū)、中緬邊境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)、仰光新城三端支撐,深化互聯(lián)互通、電力能源、交通運輸、農(nóng)業(yè)、金融、民生等領(lǐng)域務(wù)實合作,讓中緬互利合作釋放更多惠民紅利。
-- We need to bring new impetus to our mutually beneficial cooperation by deepening trade and economic exchanges. Our two sides need to deepen results-oriented Belt and Road cooperation and move from a conceptual stage to concrete planning and implementation in building the CMEC. Efforts need to be made to promote the three pillars of the CMEC, namely the Kyaukpyu Special Economic Zone, the China-Myanmar Border Economic Cooperation Zone and the New Yangon City. We also need to deepen practical and mutually beneficial cooperation in such areas as connectivity, electricity, energy, transportation, agriculture, finance and livelihood to deliver more benefits to both peoples.
——加大交流互鑒,增添“胞波”情誼新內(nèi)涵。雙方將今年確定為“中緬文化旅游年”,相信緬甸美麗的自然景觀和豐富的文化古跡會吸引越來越多中國游客。雙方將圍繞建交70周年舉辦一系列慶祝活動,擴(kuò)大教育、宗教、媒體、影視等領(lǐng)域交流合作,不斷夯實中緬友好民意支撐,使“胞波”情誼更加深入人心,煥發(fā)新的生機(jī)和活力。
-- We need to add new substance to our pauk-phaw friendship by scaling up exchanges and mutual learning. Our two sides have designated 2020 as the China-Myanmar Year of Culture and Tourism. Myanmar's charming natural scenery and fascinating cultural heritage will surely attract more and more Chinese tourists. To celebrate the 70th anniversary of our diplomatic ties, the two sides will host a string of events to expand exchanges and cooperation on education, religion, media, movies and TV programs. Such joint events will help strengthen public support for China-Myanmar friendship, thus cementing and re-energizing our pauk-phaw friendship.
——增進(jìn)協(xié)調(diào)配合,開創(chuàng)地區(qū)和平穩(wěn)定新局面。當(dāng)前,單邊主義、保護(hù)主義抬頭,雙方要加強(qiáng)在聯(lián)合國、東亞合作、瀾滄江-湄公河合作等多邊機(jī)制框架內(nèi)的協(xié)調(diào)配合。在新時代弘揚和平共處五項原則精神,推動建設(shè)相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系,努力構(gòu)建人類命運共同體。
-- We need to make new progress in regional peace and stability by enhancing coordination and cooperation. Confronted by rising unilateralism and protectionism, our two countries need to strengthen coordination and collaboration in the multilateral fora, such as in the United Nations and within the framework of East Asia cooperation and Lancang-Mekong cooperation. In this new era, we need to champion the spirit of the Five Principles of Peaceful Coexistence, encourage efforts to foster a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and strive to build a community with a shared future for mankind.
中緬兩國有句共同的諺語,“親戚越走越親,朋友越走越近”。站在建交70年的歷史新起點上,我們愿同緬甸朋友攜手努力,推動構(gòu)建更為緊密的中緬命運共同體,續(xù)寫千年“胞波”情誼的新樂章。
In China and Myanmar, people have similar sayings to the effect that more exchanges will bring families and friends closer together. In this 70th anniversary year, China-Myanmar relations stand at a new starting point. Let us work hand in hand to build an even closer China-Myanmar community with a shared future and write a new chapter for our millennia-old pauk-phaw friendship.