新型冠狀病毒感染的肺炎:全國確診571例,離漢通道暫時(shí)關(guān)閉
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-01-23 10:37
截至1月22日24時(shí),國家衛(wèi)健委收到國內(nèi)25個(gè)?。▍^(qū)、市)累計(jì)報(bào)告新型冠狀病毒感染的肺炎確診病例571例,死亡17例(均來自湖北?。?。
A total of 131 new confirmed and 257 new suspected cases were reported Wednesday, the NHC said.
國家衛(wèi)健委表示,22日0—24時(shí),新增確診病例131例,新增疑似病例257例
Overseas, one case has been confirmed in the regions of Hong Kong, Macao, Taiwan, as well as in the United States, Japan and the Republic of Korea respectively, and three in Thailand.
境外通報(bào)確診病例:中國香港1例,中國澳門1例,中國臺(tái)灣1例;美國1例,日本1例,泰國3例,韓國1例。
A total of 5,897 close contacts have been traced, the commission said, adding that among them, 4,928 are under medical observation while 969 others have been discharged.
目前追蹤到密切接觸者5897人,已解除醫(yī)學(xué)觀察969人,尚有4928人正在接受醫(yī)學(xué)觀察。
據(jù)武漢市新型冠狀病毒感染的肺炎疫情防控指揮部消息:
The local government of Wuhan announced that all public transportation in the city — local buses, long-distance buses, subway and ferry — will be temporarily closed starting at 10am on Thursday.
自2020年1月23日10時(shí)起,武漢全市城市公交、地鐵、輪渡、長(zhǎng)途客運(yùn)暫停運(yùn)營。
All flights and trains scheduled to depart from Wuhan also will be temporarily canceled to reduce the risk of spreading the new virus, the government said.
機(jī)場(chǎng)、火車站離漢通道暫時(shí)關(guān)閉,以遏制疫情蔓延。
Residents in Wuhan were suggested not to leave the city if there is no particular reason, according to the announcement.
無特殊原因,市民不要離開武漢。
最長(zhǎng)潛伏期約14天
國家衛(wèi)生健康委員會(huì)1月22日晚發(fā)布了《新型冠狀病毒感染的肺炎防控方案(第二版)》。
Based on the current knowledge, the incubation period of the virus can be as long as about 14 days, according to a prevention and control plan released Wednesday by the NHC.
方案指出,基于目前對(duì)新型冠狀病毒感染的肺炎的認(rèn)識(shí),疾病的潛伏期最長(zhǎng)約為14天。
The outbreak of viral pneumonia has a relatively low chance of infecting young children based on current understanding of the pathogen, Gao Fu, director of the Chinese Center for Disease Control and Prevention, said at a news briefing in Beijing on Wednesday.
中國科學(xué)院院士、中國疾病預(yù)防控制中心主任高福1月22日在國新辦發(fā)布會(huì)上表示,根據(jù)目前的流行病學(xué)認(rèn)知,新型冠狀病毒對(duì)于兒童等年紀(jì)小的人不易感。
Wild animals sold at a seafood market in Wuhan could be the source of the outbreak, Gao said, adding that Chinese scientists have cultured, isolated and analyzed the genetic makeup of the microorganism, which is a key step in understanding the new strain of coronavirus and producing a vaccine.
新型冠狀病毒的來源是武漢一家海鮮市場(chǎng)銷售的野生動(dòng)物。我國科學(xué)家已經(jīng)培養(yǎng)、分離并分析了這種微生物的基因構(gòu)成,這是了解新型冠狀病毒并研制疫苗的關(guān)鍵步驟。
The exact animal carrier is still being investigated even as the virus undergoes adaptations and mutations, he said, adding that, "It is like a cat-and-mouse game. Our understanding of the virus will deepen with further research."
這個(gè)野生動(dòng)物的病毒也在逐漸適應(yīng)和變異,具體的病毒宿主還在研究中。病毒和人類的關(guān)系就像貓鼠游戲,在互相適應(yīng)。還是需要隨著時(shí)間的推移,對(duì)它進(jìn)行進(jìn)一步研究。
【相關(guān)詞匯】
潛伏期 incubation period
密切接觸者 close contact
醫(yī)學(xué)觀察 medical watch/medical observation
疑似病例 suspected case
確診病例 confirmed case
參考來源:新華網(wǎng)
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)