病死率、發(fā)病率,用英語怎么表達(dá)?
中國日報網(wǎng) 2020-02-05 11:05
2月4日下午,國家衛(wèi)生健康委舉行新聞發(fā)布會,介紹了新型冠狀病毒感染的肺炎重癥患者的醫(yī)療救治情況。
The current case fatality rate (CFR) of the novel coronavirus infection on the Chinese mainland has dropped to 2.1 percent, Chinese health authorities said Tuesday.
國家衛(wèi)健委表示,全國新型冠狀病毒感染的肺炎患者病死率已降至2.1%。
The CFR remained stable after an initial 2.3 percent recorded at the beginning of the outbreak, said Jiao Yahui with the National Health Commission at a daily press briefing on the epidemic.
國家衛(wèi)健委醫(yī)政醫(yī)管局副局長焦雅輝在發(fā)布會上表示,全國的病死率在疫情初期的時候是2.3%,目前基本上是穩(wěn)定的。
【知識點】
病死率(case fatality rate,CFR)指一段時間內(nèi)患有某個病癥的所有患者中,因該病死亡人數(shù)所占的比例。病死率的計算方式就是,用該病患者死亡人數(shù)除以該病所有患者人數(shù)。
與之相關(guān)的還有一個概念就是,發(fā)病率(incidence rate),指特定人群在一定時間內(nèi)發(fā)生某個病癥新病例的頻率。
The CFR in Hubei province was 3.1 percent, as the majority of the deaths occurred in the province, which saw a death toll of 414, over 97 percent of the total.
死亡患者主要集中在湖北省,累計414人,占全國97%,湖北省確診病例的病死率為3.1%。
In Wuhan, the capital city of Hubei, the CFR stood at 4.9 percent and the death toll was 313, accounting for 74 percent of the national total.
武漢市的死亡人數(shù)是313人,占全國死亡的74%,武漢確診病例病死率是4.9%。
The fatality rate outside Hubei was only 0.16 percent.
如果除掉湖北省,其他省份的病死率是0.16%。
More than 80 percent of the deaths were elderly people over 60 years old, and over 75 percent had at least one underlying disease such as cardiovascular diseases, diabetes and tumors.
死亡患者以高齡為主,80%以上都是60歲以上的老年人,75%以上有一種以上的基礎(chǔ)疾病,如心血管病、糖尿病以及腫瘤等。
【疫情速報】
The number of confirmed cases of novel coronavirus rose to 24,324 on Chinese mainland as of Feb 4, including 490 deaths.
截至2月4日24時,全國累計報告新型冠狀病毒確診病例24324例,累計死亡490例。
【相關(guān)詞匯】
病毒攜帶者 virus carrier
無癥狀攜帶者 asymptomatic carrier
超級傳播者 super spreader
治愈率 recovery rate
傳染性 transmissibility; infectivity
致病性 pathogenicity
參考來源:新華網(wǎng)
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)