“非?!睍r期將有哪些“非?!敝??2020年兩會看點前瞻 What to watch at China's "two sessions" in crucial year
中國日報網(wǎng) 2020-05-20 08:37
因新冠肺炎疫情影響而延期的2020年全國兩會,將分別于5月22日和21日拉開大幕。今年是中國決勝全面建成小康社會、決戰(zhàn)脫貧攻堅之年,以及“十三五”規(guī)劃收官之年。在這樣一個特殊時期召開的兩會,將有哪些看點值得關(guān)注?
看點一:疫情防控“下半場”怎么打?
Public health is expected to be a hot topic during the "two sessions," with experience and lessons derived from combating COVID-19 to be discussed.
公共衛(wèi)生將是全國兩會的重要議題,會上還將討論抗疫的經(jīng)驗和教訓(xùn)。
Hu Yu, a national political advisor and president of the Union Hospital in Wuhan, said the participants are expected to conduct in-depth discussions on how to fix the shortcomings in the country's major epidemic prevention and control mechanisms and the national public health system.
全國政協(xié)委員、武漢協(xié)和醫(yī)院院長胡豫說,兩會期間將和其他代表委員聚焦補短板、堵漏洞、強弱項,圍繞健全重大疫情防控體制機制和公共衛(wèi)生體系等問題展開深入探討。
看點二:今年經(jīng)濟社會發(fā)展預(yù)期目標(biāo)如何確定?
The wording of the targets in the government work report this year, will be more closely watched than previous years as it will offer a glimpse into how the world's second-largest economy is handling the fallout of the COVID-19 epidemic.
今年的政府工作報告將怎樣確定經(jīng)濟社會發(fā)展目標(biāo)成為備受關(guān)注的焦點,因為這個發(fā)展目標(biāo)將會透露中國這個全球第二大經(jīng)濟體如何應(yīng)對疫情的沖擊。
In 2019, China reported a GDP growth of 6.1 percent, meeting the range target of 6-6.5 percent. Analysts expect this year's target will continue to be a feasible one, and with a slew of stronger counter-cyclical measures, China could achieve growth faster than that of all other major economies.
2019年,我國報告的國內(nèi)生產(chǎn)總值增長率為6.1%,達到了6-6.5%的發(fā)展目標(biāo)。分析人士預(yù)計,今年的目標(biāo)將繼續(xù)維持在可行范圍內(nèi),隨著我國實行大量的更強有力的反周期政策,我國的發(fā)展速度將超過其他各個主要經(jīng)濟體。
看點三:脫貧攻堅如何啃下“硬骨頭”完成“加試題”?
China is in the final push to achieve the target of poverty eradication as the nation is entering the home stretch in realizing its first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects in 2020.
2020年是打贏脫貧攻堅戰(zhàn)收官之年,也是全面建成小康社會這個百年奮斗目標(biāo)的收官之年。脫貧攻堅戰(zhàn)進入倒計時,正發(fā)起最后沖刺。
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in late 2012, the country has achieved significant progress in poverty reduction, with over 93 million rural people lifted out of poverty over seven years.
自從2012年底的十八大以來,我國扶貧已經(jīng)取得了重大成就,七年來幫助超9300萬農(nóng)村人口成功脫貧。
There were still 5.51 million impoverished people by the end of last year. COVID-19 added to challenges with only about half a year left.
截至去年年底,還有551萬貧困人口未脫貧?,F(xiàn)在時間只剩下半年,還有疫情帶來的“加試題”考驗。
The "two sessions" will pool the wisdom of national legislators and political advisors on how to fulfill the mission of eradicating absolute poverty and keep those who have been lifted out of poverty from returning to poverty.
如何達到脫貧目標(biāo)并防止返貧,兩會期間將需要代表委員群策群力,建言獻策。
看點四:民生保障如何紓困托底?
Recent official data showed China's job market remained generally stable yet still under pressure in April, with the surveyed unemployment rate in urban areas standing at 6 percent, above the 2019 target of around 5.5 percent.
最近的官方數(shù)據(jù)顯示,四月份中國的就業(yè)市場總體保持穩(wěn)定,但仍面臨壓力。城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率為6%,高于2019年定下的5.5%的目標(biāo)。
The government has pledged every effort to prevent massive lay-offs by using a combination of fiscal, monetary, social insurance and pro-employment policies. The upcoming "two sessions" are expected to further outline ways and means to ensure employment and people's livelihood.
政府已經(jīng)承諾盡一切努力結(jié)合使用財政、貨幣、社保和促進就業(yè)各種政策來防止大規(guī)模裁員。今年兩會預(yù)期將推出更多方案來保障就業(yè)和民生。
看點五:民法典保障人民權(quán)益有何突破?
Lawmakers this year will deliberate a draft civil code, moving closer to Chinese people's decades-long aspiration of having such a basic civil law.
今年兩會期間,十三屆全國人大三次會議還將對國人期盼了幾十年的民法典草案進行審議。
Consisting of general provisions and six parts on property, contracts, personality rights, marriage and family, inheritance and torts liability, the draft has systematically integrated existing civil laws and regulations and modified them to adapt to new realities.
由民法總則和民法典各分編草案“合體”而成并根據(jù)新的現(xiàn)實情況進行修改完善的民法典草案包括總則編以及物權(quán)編、合同編、人格權(quán)編、婚姻家庭編、繼承編、侵權(quán)責(zé)任編。
Once adopted, the civil code will greatly boost the modernization of China's system and capacity for governance, said Wang Yi, dean of the law school at Renmin University of China.
中國人民大學(xué)法學(xué)院院長王軼認(rèn)為,一旦表決通過,民法典必將有力提升國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化水平。
來源:新華網(wǎng)
編譯:丹妮