習(xí)近平參加湖北代表團(tuán)審議
新華網(wǎng) 2020-05-25 09:36
中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平5月24日下午在參加十三屆全國(guó)人大三次會(huì)議湖北代表團(tuán)審議時(shí)強(qiáng)調(diào),防范化解重大疫情和突發(fā)公共衛(wèi)生風(fēng)險(xiǎn),事關(guān)國(guó)家安全和發(fā)展,事關(guān)社會(huì)政治大局穩(wěn)定。
Xi stressed reforming disease prevention and control system; boosting the epidemic monitoring, early warning and emergency response capacity; perfecting the treatment system for major epidemics; and improving public health emergency laws and regulations.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),改革疾病預(yù)防控制體系,提升疫情監(jiān)測(cè)預(yù)警和應(yīng)急響應(yīng)能力,健全重大疫情救治體系,完善公共衛(wèi)生應(yīng)急法律法規(guī)。
He commended the vital contributions and enormous sacrifices made by the people in Hubei and its capital city of Wuhan in fighting COVID-19, and expressed his sincere appreciation.
他表示,湖北人民、武漢人民為疫情防控作出了重大貢獻(xiàn),付出了巨大犧牲。他向在座各位、向湖北各族干部群眾致以誠(chéng)摯的問(wèn)候和衷心的感謝。
Noting the continued spread of the virus overseas, clusters of cases in some domestic areas, sporadic cases in Hubei and daily increases of new asymptomatic infections, Xi urged continued efforts to forestall both imported cases and domestic resurgence to ensure that the hard-won progress in epidemic containment is not lost.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),當(dāng)前,境外疫情擴(kuò)散蔓延勢(shì)頭仍然沒有得到有效遏制,國(guó)內(nèi)個(gè)別地區(qū)聚集性疫情仍然存在,湖北有時(shí)還出現(xiàn)散發(fā)零星確診病例,無(wú)癥狀感染者每天還有新增。要持續(xù)抓好外防輸入、內(nèi)防反彈工作,決不能讓來(lái)之不易的疫情防控成果前功盡棄。
Xi said the most imperative task for Hubei is to spare no efforts to coordinate COVID-19 prevention and control and economic and social development, stressing paying close attention to addressing possible "post-epidemic syndromes."
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),當(dāng)前,擺在湖北面前的緊要任務(wù),就是全力做好統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展工作。要高度重視化解可能出現(xiàn)的“疫后綜合癥”。
China's public health and medical service systems have played their key roles in dealing with the epidemic, but some weak links and inadequacies were also exposed, Xi said, urging prompt efforts to fix them.
習(xí)近平指出,這次應(yīng)對(duì)疫情,我國(guó)公共衛(wèi)生體系、醫(yī)療服務(wù)體系發(fā)揮了重要作用,但也暴露出來(lái)一些短板和不足。我們要正視存在的問(wèn)題,加大改革力度,抓緊補(bǔ)短板、堵漏洞、強(qiáng)弱項(xiàng)。
Noting that prevention is the most economical and effective health strategy, Xi emphasized more targeted and effective prevention and the fulfillment of responsibilities for reporting infectious disease epidemics and public health emergencies.
預(yù)防是最經(jīng)濟(jì)最有效的健康策略。要立足更精準(zhǔn)更有效地防,督促落實(shí)傳染病疫情和突發(fā)公共衛(wèi)生事件報(bào)告責(zé)任。
The key to epidemic monitoring and early warning lies in timeliness and accuracy, Xi said, calling for improving the monitoring mechanism for diseases of unknown causes and abnormal health incidents, and establishing a smart multi-point trigger system for early warning, among others.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),疫情監(jiān)測(cè)預(yù)警貴在及時(shí)、準(zhǔn)確。要改進(jìn)不明原因疾病和異常健康事件監(jiān)測(cè)機(jī)制,建立智慧化預(yù)警多點(diǎn)觸發(fā)機(jī)制。
Xi ordered strengthening capacity building to deal with major epidemics and organizing drills and training.
加強(qiáng)傳染病等重大疫情應(yīng)對(duì)處置能力建設(shè)和培訓(xùn)演練。
He also spoke of the need to build infrastructures including national medical centers and regional medical treatment centers, and the need to boost the system of public health laws and regulations.
習(xí)近平指出,加強(qiáng)國(guó)家醫(yī)學(xué)中心、區(qū)域醫(yī)療中心等基地建設(shè),要加快構(gòu)建公共衛(wèi)生法律法規(guī)體系。
Xi called for adopting the philosophy of full life cycle management throughout the whole process of urban planning, construction and management, faster development of a public health system that fits into the country's rapidly-advancing urbanization and densely-populated cities, and consistent efforts to improve rural living environments.
習(xí)近平指出,要把全生命周期管理理念貫穿城市規(guī)劃、建設(shè)、管理全過(guò)程各環(huán)節(jié),加快建設(shè)適應(yīng)城鎮(zhèn)化快速發(fā)展、城市人口密集集中特點(diǎn)的公共衛(wèi)生體系,深入持久開展農(nóng)村人居環(huán)境整治。
He stressed promoting and upholding the practices including wearing masks, sorting garbage, social distancing and online reservation for hospital visits, which have become a social norm in China.
現(xiàn)在,出門佩戴口罩、垃圾分類投放、保持社交距離、看病網(wǎng)上預(yù)約等,正在悄然成為良好社會(huì)風(fēng)尚。這些健康文明的做法要推廣開來(lái)、堅(jiān)持下去。