習近平同經濟界委員共商國是并回應熱點問題
新華網 2020-05-24 17:55
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平5月23日上午看望了參加全國政協(xié)十三屆三次會議的經濟界委員,并參加聯(lián)組會,聽取意見和建議。
Efforts should be made to leverage China's potential and role as the world's largest market, clarify the strategic direction of supply-side structural reform, and consolidate the basic trend of steady economic growth with a sound momentum in the long term, he said.
習近平強調,要發(fā)揮我國作為世界最大市場的潛力和作用,明確供給側結構性改革戰(zhàn)略方向,鞏固我國經濟穩(wěn)中向好、長期向好的基本趨勢。
Xi called for consolidating the fundamental role of agriculture, ensuring stability on the six fronts and security in the six areas, and accomplishing the targets and tasks of building a moderately prosperous society in all respects and winning the battle against poverty.
鞏固農業(yè)基礎性地位,落實“六穩(wěn)”、“六?!比蝿?,確保各項決策部署落地生根,確保完成決勝全面建成小康社會、決戰(zhàn)脫貧攻堅目標任務。
Reiterating the necessity to view current difficulties, risks and challenges from a comprehensive, dialectical and long-term perspective, Xi said efforts should be made to boost confidence of the whole society, especially market entities.
習近平強調,要堅持用全面、辯證、長遠的眼光看待當前的困難、風險、挑戰(zhàn),積極引導全社會特別是各類市場主體增強信心。
China's economy is in a pivotal stage for transforming the growth model, improving economic structure, and fostering new growth drivers, Xi said, adding that the economic operation now faces relatively heavy pressure due to difficulties and challenges caused by intertwined structural, institutional and cyclical problems, which have been compounded by the COVID-19 outbreak.
習近平指出,我國經濟正處在轉變發(fā)展方式、優(yōu)化經濟結構、轉換增長動力的攻關期,經濟發(fā)展前景向好,但也面臨著結構性、體制性、周期性問題相互交織所帶來的困難和挑戰(zhàn),加上新冠肺炎疫情沖擊,目前我國經濟運行面臨較大壓力。
Xi stressed pursuing development against the backdrop of rising instability and uncertainties in the world, noting that China's economy is still characterized by ample potential, strong resilience, large maneuver room and sufficient policy instruments.
必須在一個更加不穩(wěn)定不確定的世界中謀求我國發(fā)展,要看到,我國經濟潛力足、韌性強、回旋空間大、政策工具多的基本特點沒有變。
China has the largest industrial system in the world with the most complete categories, strong production capabilities, complete supporting sectors, as well as over 100 million market entities and a talent pool of 170 million people, Xi said.
我國具有全球最完整、規(guī)模最大的工業(yè)體系、強大的生產能力、完善的配套能力,擁有1億多市場主體和1.7億多受過高等教育或擁有各類專業(yè)技能的人才。
The country also has a super-large domestic market of 1.4 billion people and massive potential in investment demand, he said.
我國還有包括4億多中等收入群體在內的14億人口所形成的超大規(guī)模內需市場,投資需求潛力巨大。
He called for faster progress in advancing the development of digital economy, intelligent manufacturing, life and health, new materials and other strategic emerging industries, highlighting the creation of new growth areas and drivers.
加快推進數(shù)字經濟、智能制造、生命健康、新材料等戰(zhàn)略性新興產業(yè),形成更多新的增長點、增長極。
Xi stressed steady progress in creating a new development pattern where domestic and foreign markets can boost each other, with domestic market as the mainstay.
逐步形成以國內大循環(huán)為主體、國內國際雙循環(huán)相互促進的新發(fā)展格局。
Xi called for unwavering efforts to make economic globalization more open, inclusive and balanced so that its benefits are shared by all, and to build an open world economy.
習近平強調,要堅定不移推動經濟全球化朝著開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展,推動建設開放型世界經濟。
More steps should be taken to maintain the security of industrial and supply chains, and to forestall and defuse major risks, Xi noted.
維護產業(yè)鏈、供應鏈安全,積極做好防范化解重大風險工作。
He also stressed securing a complete victory in the battle against poverty. Now, China has 52 counties and 2,707 villages yet to be lifted out of poverty, representing the toughest mission of the country's battle against poverty.
習近平指出,到2020年確保我國現(xiàn)行標準下農村貧困人口實現(xiàn)脫貧、貧困縣全部摘帽、解決區(qū)域性整體貧困問題。目前,全國還有52個貧困縣未摘帽、2707個貧困村未出列、建檔立卡貧困人口未全部脫貧,是最難啃的硬骨頭。
Xi added the fundamental role of agriculture should not be neglected or undermined at any time.
習近平指出,農業(yè)基礎地位任何時候都不能忽視和削弱。
China is fully capable of ensuring the supply of grain and major agricultural products, which have played an important role in maintaining social stability through the severe epidemic, Xi said.
這次新冠肺炎疫情如此嚴重,但我國社會始終保持穩(wěn)定,糧食和重要農副產品穩(wěn)定供給功不可沒??偟膩碚f,我國完全有能力保障糧食和重要農產品供給。
Xi stressed all localities and departments must faithfully implement the decisions, plans, policies and measures made by the CPC Central Committee, and eschew the practice of formalities for formalities' sake and bureaucratism.
習近平強調,各地區(qū)各部門各方面不折不扣抓好中共中央決策部署和政策措施落實。力戒形式主義、官僚主義。