2020年兩會(huì)記者會(huì),王毅都講了哪些精彩語(yǔ)句?
外交部發(fā)言人辦公室微信公眾號(hào) 2020-05-25 11:11
應(yīng)十三屆全國(guó)人大三次會(huì)議新聞中心邀請(qǐng),國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅已于2020年5月24日(星期日)下午3時(shí),在人民大會(huì)堂新聞發(fā)布廳舉行記者會(huì),就“中國(guó)外交政策和對(duì)外關(guān)系”回答中外記者提問(wèn)。一起來(lái)回顧和分享王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)記者會(huì)答問(wèn)精彩語(yǔ)句。
開(kāi)場(chǎng)白
病毒打不倒人類(lèi),人類(lèi)必將戰(zhàn)勝疫情。至暗時(shí)刻終將過(guò)去,光明已在前方。
The virus cannot defeat humanity; we will eventually prevail. The darkest hour will pass. Looking ahead, we can see light and hope.
中國(guó)抗疫重要啟示
這場(chǎng)疫情給我們帶來(lái)的最大啟示是:各國(guó)人民的生命健康從來(lái)沒(méi)有像今天這樣休戚與共、緊密相連;我們也從來(lái)沒(méi)有像今天這樣深刻意識(shí)到,各國(guó)生活在一個(gè)地球村,人類(lèi)實(shí)際上是一個(gè)命運(yùn)共同體。
The most important thing we could learn from COVID-19 is that the life and health of people in different countries have never been so closely connected. Also, it has never been made so clear to us that all nations live in the same global village and that humanity is in fact a community with a shared future.
病毒不分國(guó)界和種族,對(duì)全人類(lèi)發(fā)起挑戰(zhàn)。政治操弄只會(huì)給病毒以可乘之機(jī),以鄰為壑只能被病毒各個(gè)擊破,無(wú)視科學(xué)只會(huì)讓病毒乘虛而入。
The virus respects no borders or races. It poses a challenge to all human beings without distinction. Political manipulation will give the virus loopholes to exploit; a beggar-thy-neighbor approach will leave each of us more vulnerable; rejection of science will allow the virus to wreak greater havoc.
疫情以生命作為代價(jià)告誡我們,各國(guó)應(yīng)超越地域種族、歷史文化乃至社會(huì)制度的不同,攜起手來(lái)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體,共同維護(hù)好我們?nèi)祟?lèi)唯一可以生存的這個(gè)星球。
Having claimed so many precious lives, COVID-19 serves as a stark reminder that countries must rise above differences in geography, race, history, culture and social system. We must work together for a community with a shared future and jointly preserve Planet Earth, the only home we have.
中美關(guān)系
除了新冠病毒的肆虐,還有一種政治病毒也正在美國(guó)擴(kuò)散。這種政治病毒就是利用一切機(jī)會(huì)對(duì)中國(guó)進(jìn)行攻擊抹黑。
It is most regrettable that while the coronavirus is still out there, a “political virus” is also spreading in the US and jumping at any opportunity to attack and slander China.
一些政客無(wú)視最基本的事實(shí),針對(duì)中國(guó)編造了太多的謊言,策劃了太多的陰謀。謊言錄越長(zhǎng),就越拉低造謠者的道德水平,越在歷史上留下更多的污點(diǎn)。
Some politicians ignore the basic facts and make up countless lies and conspiracy theories concerning China. The longer the list, the more it says about how low the rumor-mongers are willing to go and the more stains they will leave in history.
中美合則兩利,斗則俱傷,這是從幾十年來(lái)各種經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)中得出的最精辟概括,需要雙方謹(jǐn)記在心。
Both China and the US stand to gain from cooperation and lose from confrontation: this best captures what we have learned, positive and otherwise, from the past decades. Both sides should take this lesson to heart.
中美社會(huì)制度不同,但這是兩國(guó)人民各自作出的選擇,應(yīng)當(dāng)彼此予以尊重。中美之間確實(shí)存在不少分歧,但這并不意味著沒(méi)有合作空間。
China and the US have different social systems, but this is the result of the different choices made by our people, which we must respect. It’s also true that we have many disagreements, but that doesn’t preclude cooperation.
中國(guó)無(wú)意改變美國(guó),更不想取代美國(guó),而美國(guó)也不可能一廂情愿地改變中國(guó),更不可能阻擋14億中國(guó)人民邁向現(xiàn)代化的歷史進(jìn)程。
China has no intention to change, still less replace, the US. It’s time for the US to give up its wishful thinking of changing China or stopping the 1.4 billion Chinese people’s historical march toward modernization.
美國(guó)一些政治勢(shì)力正在綁架中美關(guān)系,試圖將中美關(guān)系推向所謂“新冷戰(zhàn)”。這種危險(xiǎn)的做法是在開(kāi)歷史倒車(chē)。
Some political forces in the US are taking China-US relations hostage and pushing our two countries to the brink of a “new Cold War”. This is a dangerous attempt to turn back the wheel of history.
我們必須維護(hù)中國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整,維護(hù)自身的正當(dāng)發(fā)展權(quán)利,維護(hù)中國(guó)人民歷經(jīng)磨難贏得的地位和尊嚴(yán)。
China will defend its sovereignty and territorial integrity, its legitimate right to development, and its dignity and place in the world which the Chinese people have worked so hard to earn.
中美雙方應(yīng)當(dāng),也必須找到一條不同社會(huì)制度、不同文化背景國(guó)家在這個(gè)星球上和平共存、互利共贏的相處之道。
China and the US should and must find a way of peaceful co-existence and mutually beneficial cooperation, demonstrating that this is possible between two countries with different systems and cultures.
后疫情世界和全球化未來(lái)
世界當(dāng)然回不到過(guò)去,因?yàn)闅v史在向前邁進(jìn)。人類(lèi)正是在與大災(zāi)大難的抗?fàn)幹械玫桨l(fā)展和進(jìn)步。
The world will certainly not be the same again; history always moves forward. Throughout world history, humanity has progressed by wrestling with one disaster after another.
經(jīng)濟(jì)全球化猶如百川匯成的大海,不可能再退縮為相互隔絕的湖泊。拒絕全球化、重拾保護(hù)主義,注定沒(méi)有前途。
Economic globalization is like a vast ocean, to which every river flows. It’s simply not possible to channel the water in the ocean back into disconnected lakes. Likewise, attempts to reject globalization and fall back on protectionism will have no future.
全球化存在的問(wèn)題只能在全球化的發(fā)展中加以解決。
The solution to the problems occurring in globalization lies in its further advancement.
這次疫情用事實(shí)證明,不管多么強(qiáng)大的國(guó)家,都不可能獨(dú)善其身。隔岸觀火最終會(huì)殃及自身,落井下石到頭來(lái)將信譽(yù)掃地。唯我獨(dú)尊、推卸責(zé)任,不僅解決不了自己面臨的問(wèn)題,還會(huì)損害其他國(guó)家的正當(dāng)權(quán)益。
COVID-19 drives home once again that no country, no matter how strong it is, can insulate itself from a global challenge. When a disaster wreaks havoc, watching from an apparently safe distance and sitting idle will eventually backfire. Pointing fingers at others will only end up damaging one’s own reputation. Self-conceit and blame-shifting will not help one solve its own problems. Worse still, it will hurt other countries’ legitimate rights and interests.
世界回不到過(guò)去,中國(guó)同樣也不會(huì)停下前進(jìn)的腳步。疫情過(guò)后,中國(guó)經(jīng)濟(jì)必將更加堅(jiān)韌有力,中華兒女必將更加團(tuán)結(jié)一心,中國(guó)人民必將更加堅(jiān)定地走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,中華民族實(shí)現(xiàn)偉大復(fù)興的進(jìn)程必將更加勢(shì)不可擋。
The world will never be the same again, and China will never stop moving forward. After COVID-19, our economy will emerge stronger and more resilient, our people more united and confident in socialism with Chinese characteristics, and our nation more unstoppable in its march toward great rejuvenation.