多國政黨政要:中國兩會(huì)為世界傳遞信心 "Two sessions" convey confidence to world development -- foreign party leaders
新華網(wǎng) 2020-05-28 08:49
近日,巴西、加蓬、埃塞俄比亞等多國政黨政要致電致函稱,中國兩會(huì)傳遞出了中國統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的堅(jiān)定決心,也為世界發(fā)展傳遞了信心和動(dòng)力。
The convening of the "two sessions" has shown that China's all-out war against the COVID-19 epidemic has achieved significant strategic results, injecting confidence and impetus to world development, many foreign political parties have said. In messages recently sent to the International Department of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, foreign political party leaders said the ongoing "two sessions" demonstrate China's firm determination to coordinate the prevention and control of the epidemic and its economic and social development.
多國政黨政要致電致函中共中央對(duì)外聯(lián)絡(luò)部,祝賀中國兩會(huì)召開,認(rèn)為這表明中國疫情防控阻擊戰(zhàn)取得重大戰(zhàn)略成果,傳遞出中國統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的堅(jiān)定決心,也為世界發(fā)展傳遞了信心和動(dòng)力。
Gabonese Democratic Party Secretary General Eric Dodo Bounguendza said that as the COVID-19 pandemic continues to ravage the world, China's successful convening of the "two sessions" demonstrates that China has achieved significant strategic results in the fight against the COVID-19 outbreak. Noting that the epidemic cannot stop the CPC from leading the Chinese people in their development and progress, Bounguendza said he is confident that the success of the "two sessions" will further unite the Chinese people, and achieve the great goal of eradicating poverty and achieving a moderately prosperous society in all respects as scheduled.
加蓬民主黨總書記本根扎表示,在全球新冠肺炎疫情肆虐的背景下,中國成功召開兩會(huì),用事實(shí)表明中方戰(zhàn)疫已取得重大戰(zhàn)略成果。疫情不能阻止中國共產(chǎn)黨帶領(lǐng)中國人民發(fā)展前進(jìn)的步伐,相信兩會(huì)的勝利舉行一定能進(jìn)一步團(tuán)結(jié)中國人民,按預(yù)定計(jì)劃實(shí)現(xiàn)脫貧攻堅(jiān)和全面建成小康社會(huì)的偉大目標(biāo)。
President of Brazil's Workers' Party Gleisi Hoffmann said that the convening of the "two sessions" in the special context of the global outbreak of COVID-19 is of great significance to China and the world in combating the pandemic and restoring economic and social development. She expressed her confidence that the "two sessions" will find solutions to a series of problems the world is facing, and thus usher countries out of the current crisis and in building a better world.
巴西勞工黨主席霍夫曼表示,中國兩會(huì)在全球暴發(fā)新冠肺炎疫情的特殊背景下召開,對(duì)于中國乃至全球抗擊疫情、恢復(fù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展具有極其重要的意義。我們相信兩會(huì)將就當(dāng)前面臨的一系列新問題找到解決之道,引領(lǐng)各國走出危機(jī),建設(shè)一個(gè)更加美好的世界。
Juan Carlos Latorre, president of the Christian Democratic Organization of America, thanked the CPC for sending a message on the convening of the "two sessions" and China's experience in advancing the resumption of work and production. The unexpected pandemic has taught the human race a painful lesson that no country can beat the coronavirus alone, he said, urging all countries to work together to solve this global crisis.
美洲基民組織主席拉托雷感謝中國共產(chǎn)黨致信介紹中國兩會(huì)召開情況和全面推進(jìn)復(fù)工復(fù)產(chǎn)的寶貴經(jīng)驗(yàn),他表示,突如其來的疫情為人類帶來沉痛教訓(xùn),在全球危機(jī)面前,沒有任何國家能獨(dú)善其身,必須進(jìn)一步加強(qiáng)國際合作,促進(jìn)各國團(tuán)結(jié)。
Jan Zahradil, a veteran member of the European Parliament and chairman of the EU-China Friendship Group in the European Parliament, noted that a raft of measures aimed at boosting economic and social recovery have been passed at China's "two sessions," which will inject strong confidence and impetus into China's war on poverty and other stated goals. In its 2020 government work report, China has vowed to stay committed to opening its doors wider to the world and promote trade liberalization and facilitation, he said, which will provide policy support for practical cooperation between the European Union (EU) and China, and promote the healthy development of EU-China comprehensive strategic partnership.
歐洲議會(huì)資深議員、歐洲議會(huì)歐中友好小組主席扎赫拉迪爾表示,中國兩會(huì)審議通過助力經(jīng)濟(jì)社會(huì)恢復(fù)發(fā)展的各項(xiàng)舉措,為實(shí)現(xiàn)中國既定的脫貧攻堅(jiān)等目標(biāo)注入強(qiáng)勁信心和動(dòng)力。此次中國政府工作報(bào)告中提出“堅(jiān)定不移擴(kuò)大對(duì)外開放”“推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化”,將為歐中務(wù)實(shí)合作提供政策保障,推進(jìn)歐中全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系健康發(fā)展。
Temesgen Hurkato, the Research and Ideology head of Ethiopia's Prosperity Party, said that the important claims of safeguarding its sovereignty and the practice of "one country, two systems" that China has brought out in the government work report are critically important to Hong Kong, Macao, and Taiwan affairs, which Ethiopia totally agrees. Temesgen said China is the world's second largest economy. When the whole world is thinking about the post-pandemic world order, they all set their sights on the East.
埃塞俄比亞繁榮黨意識(shí)形態(tài)與研究部部長特梅斯根表示,中國在政府工作報(bào)告中提出維護(hù)國家主權(quán)和“一國兩制”的重要主張,對(duì)處理好涉港澳臺(tái)事務(wù)至關(guān)重要,埃塞俄比亞對(duì)此完全贊同。中國是世界第二大經(jīng)濟(jì)體,當(dāng)全世界都在思考后疫情時(shí)代的世界秩序時(shí),所有人的眼光都投向東方。
Niger's Ambassador to China Inoussa Moustapha said China convened the "two sessions" to discuss issues over national development and people's welfare as soon as conditions allowed, which demonstrates Chinese President Xi Jinping's emotions for the people that features "people first." The ambassador believes China's moderately prosperous society in all respects would be built on schedule, and the country's first centenary goal will also come true.
尼日爾駐華大使穆斯塔法表示,中國在條件允許后第一時(shí)間召開兩會(huì),研究國家發(fā)展與民生福祉問題,充分體現(xiàn)了習(xí)近平主席人民至上的為民情懷。相信中國的全面小康社會(huì)必將如期建成,第一個(gè)百年奮斗目標(biāo)必將成功實(shí)現(xiàn)。
來源:新華網(wǎng)
編輯:丹妮