調(diào)查:企業(yè)縮減辦公面積 從市中心向郊區(qū)轉(zhuǎn)移 Home working trend could 'revive the High Street'
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-08-03 13:19
新冠疫情暴發(fā)以來(lái),越來(lái)越多的公司選擇讓員工在家辦公。最新調(diào)查顯示,如果這一趨勢(shì)繼續(xù)下去,更多企業(yè)將縮小辦公面積,并將辦公區(qū)從市中心轉(zhuǎn)移到郊區(qū)。
Local high streets could be poised for a revival if the trend for home working continues, a survey suggests.
一項(xiàng)調(diào)查顯示,如果在家辦公的趨勢(shì)繼續(xù)下去,當(dāng)?shù)氐纳虡I(yè)街可能會(huì)迎來(lái)復(fù)蘇。
The Royal Institution of Chartered Surveyors' latest commercial property survey found almost all members - 93% - saw businesses scaling back their office space in the next two years.
英國(guó)皇家特許測(cè)量師學(xué)會(huì)最新的商業(yè)地產(chǎn)調(diào)查發(fā)現(xiàn),幾乎所有成員(93%)都認(rèn)為企業(yè)將在未來(lái)兩年內(nèi)縮減辦公面積。
scale back:相應(yīng)縮減;按比例縮減
It said a move away from urban hubs could prompt a shift to neighbourhoods.
報(bào)告稱(chēng),企業(yè)從城市中心搬離可能會(huì)引發(fā)向社區(qū)的轉(zhuǎn)移。
RICS found most members expect retail and office rents to fall further this year.
該機(jī)構(gòu)的調(diào)查發(fā)現(xiàn),多數(shù)成員預(yù)計(jì)零售和寫(xiě)字樓租金今年將進(jìn)一步下跌。
Three-quarters of the commercial property agencies and valuation businesses it surveyed, said the market was in a downturn, with just over one in 10 predicting conditions had reached the bottom of the cycle.
在該機(jī)構(gòu)調(diào)查的商業(yè)地產(chǎn)機(jī)構(gòu)和估值企業(yè)中,四分之三的機(jī)構(gòu)和企業(yè)表示,市場(chǎng)正處于低迷狀態(tài),只有略高于十分之一的機(jī)構(gòu)和企業(yè)預(yù)測(cè)市場(chǎng)狀況已觸底。
The vast majority of respondents thought rents would fall in the next three months, the most pessimistic reading since 2008.
絕大多數(shù)受訪機(jī)構(gòu)和企業(yè)認(rèn)為未來(lái)3個(gè)月房租將下降,為2008年以來(lái)最悲觀的數(shù)據(jù)。
商業(yè)部門(mén)“空心薄荷”效應(yīng)
Hew Edgar, head of UK government relations for RICS, warned of a "polo mint" effect - a hollowing out of city centres.
英國(guó)皇家特許測(cè)量師學(xué)會(huì)英國(guó)政府關(guān)系負(fù)責(zé)人休?埃德加警告稱(chēng),可能會(huì)出現(xiàn)“空心薄荷”效應(yīng)——城市中心被掏空。
But he said this could bring benefits, if properly managed: "With downturn there can be opportunity, government must also look to replace uncertainty with stability; and fill the middle of the commercial sector polo mint.
但他表示,如果管理得當(dāng),這可能帶來(lái)好處:“在經(jīng)濟(jì)低迷時(shí)期,也可能存在機(jī)會(huì),政府還必須尋求用穩(wěn)定來(lái)取代不確定性,解決商業(yè)部門(mén)的‘空心薄荷’效應(yīng)?!?/p>
"Offices and shops in city centres need support as people stay away from their normal workplace, and although local shop hubs are benefitting the market must be addressed as a whole."
“由于人們遠(yuǎn)離他們的正常工作場(chǎng)所,市中心的辦公室和商店需要支持,盡管當(dāng)?shù)氐馁?gòu)物中心正在受益,但市場(chǎng)必須作為一個(gè)整體來(lái)對(duì)待。”
Simon Robinson, RICS Chief Economist, said tenants are thinking about a shift because commercial property in central locations is more expensive, while people are wanting to work more from home and spend extra time in their neighbourhoods.
皇家特許測(cè)量師學(xué)會(huì)首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家西蒙?魯賓遜表示,租戶們正在考慮搬離,因?yàn)橹行牡囟蔚纳虡I(yè)地產(chǎn)價(jià)格更高,而人們希望更多地在家工作,并把額外的時(shí)間花費(fèi)在附近社區(qū)。
"For a lot of businesses they are thinking about that opportunity to move towards suburban locations. We're looking at a very different model going forward: there may still be a central location but it may just be a lot smaller."
“對(duì)于很多企業(yè)來(lái)說(shuō),他們正在考慮向郊區(qū)轉(zhuǎn)移的機(jī)會(huì)。我們展望的是一種非常不同的未來(lái)模式:城市可能仍然有一個(gè)中心,但可能會(huì)小很多?!?/p>
解決住房危機(jī)
He said that will free up property for housing.
他說(shuō),這將使更多商業(yè)地產(chǎn)改造為住房。
"It's quite clear the pandemic is going to result in more space becoming available. One of the obvious answers to that is to begin... to think about addressing the housing crisis that we have through use of some of this space."
“很明顯,新冠疫情將使可用空間增多。一個(gè)顯而易見(jiàn)的答案是……考慮通過(guò)利用這些空間來(lái)解決住房危機(jī)。”
However, Mr Rubinsohn added building conversions must meet quality standards for housing.
然而,魯賓遜先生補(bǔ)充說(shuō),建筑改造必須符合住房的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
"I think it's really important that standards form the backbone of this conversion process," he said.
他說(shuō):“我認(rèn)為,在這一轉(zhuǎn)變過(guò)程中,標(biāo)準(zhǔn)是非常重要的,是其中的關(guān)鍵因素?!?/p>
Mr Edgar said the government's recent proposal to loosen building development laws was flawed.
埃德加表示,政府最近提出的放松建筑開(kāi)發(fā)法規(guī)的建議存在缺陷。
"It is possible to deliver viable office-to-residential schemes through the more stringent planning permission process," he said.
他說(shuō):“通過(guò)更嚴(yán)格的規(guī)劃許可程序,有可能實(shí)現(xiàn)可行的將辦公室改造為住宅的計(jì)劃?!?/p>
英文來(lái)源:BBC
翻譯&編輯:yaning