综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

首頁(yè)  | 雙語(yǔ)新聞

矯枉過(guò)正?美國(guó)“抵制文化”盛行,名人怕說(shuō)錯(cuò)話(huà)紛紛噤聲

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞微信 2020-08-09 09:00

分享到微信

近來(lái),Cancel Culture在美國(guó)媒體和知識(shí)界引起了廣泛討論。

Markus Winkler@markuswinkler/unsplash

《哈利波特》作者J.K.羅琳和著名語(yǔ)言學(xué)家喬姆斯基等名人聯(lián)署發(fā)表在7月7日《哈潑斯》(Harper’s)雜志上的《關(guān)于正義與公開(kāi)辯論的公開(kāi)信》(A Letter on Justice and Open Debate)將這一討論推向了頂峰。

羅琳等人認(rèn)為,這種“抵制文化”鉗制了他們的言論自由,令許多異見(jiàn)者受到“寒蟬效應(yīng)”的影響,不敢發(fā)聲。

羅琳此前因?yàn)橐伤朴醒哉撁胺噶丝缧詣e群體而遭到許多粉絲脫粉。類(lèi)似地,歌手Lana Del Rey(打雷姐)也因?yàn)橐伤朴懈柙~美化家暴而受到討伐。

Cancel的本意是“取消”,但它被引申為:抵制或封殺。

在這個(gè)公眾人物好似商品的時(shí)代,對(duì)某個(gè)人說(shuō) “you are cancelled(你被取消/抵制/拉黑了)” 有一種取消訂閱的感覺(jué)。放到中文的語(yǔ)境中,有一點(diǎn)“取關(guān)”、“粉轉(zhuǎn)黑”、或者“路轉(zhuǎn)黑”的意思。

Urban Dictionary在2018年3月就有了相關(guān)的釋義,表示個(gè)體對(duì)不認(rèn)同的人或事取消關(guān)注,進(jìn)行抵制。

To dismiss something/somebody. To reject an individual or an idea.

拒絕接受某事/某人。拒絕一個(gè)個(gè)人或者想法。

到了2020年2月,Urban Dictionary關(guān)于cancel sb的新釋義就有了公共性,往往是個(gè)人或機(jī)構(gòu)因言論或行為具有冒犯意味(往往是對(duì)少數(shù)群體的冒犯),而遭到某種集體抵制。

A desire to cancel out a person or community from social media platforms.

一種想要將某人或某個(gè)群體開(kāi)除出社交媒體平臺(tái)的欲望。

韋氏詞典也給出了比較權(quán)威的解釋?zhuān)?/p>

To cancel someone (usually a celebrity or other well-known figure) means to stop giving support to that person. The act of canceling could entail boycotting an actor’s movies or no longer reading or promoting a writer’s works.

抵制某人(通常是名人)意味著停止支持此人。取消的行為可能包括抵制演員的電影或不再閱讀或宣傳作家的作品。

公眾人物被抵制的原因非常的多。

The reason for cancellation can vary, but it usually is due to the person in question having expressed an objectionable opinion, or having conducted themselves in a way that is unacceptable, so that continuing to patronize that person’s work leaves a bitter taste.

抵制的理由可能各不相同,但通常是由于他們表達(dá)了令人不快的意見(jiàn),或曾以不可接受的方式行事,因此繼續(xù)喜歡這個(gè)人的作品會(huì)很不自在。

早在2017年,性騷擾受害者站出來(lái)指控好萊塢大亨哈維·韋恩斯坦就在社交媒體掀起了#MeToo運(yùn)動(dòng)。這一運(yùn)動(dòng)也有“抵制文化”的影子。

前段時(shí)間在BLM (Black Lives Matter“黑命攸關(guān)”)運(yùn)動(dòng)中,被抵制的還有諸多雕像。雙語(yǔ)君曾在文章中提到過(guò)眾多被涂鴉和推倒的雕像,其中包括丘吉爾。

Activists calling for the removal of statues like Confederate general Robert E Lee and Italian explorer Christopher Columbus have said these monuments glorify in lieu of teaching people about history.

呼吁拆除南部邦聯(lián)將軍羅伯特·E·李和意大利探險(xiǎn)家克里斯托弗·哥倫布等雕像的活動(dòng)人士說(shuō),這些紀(jì)念碑不是在教授人們歷史知識(shí),而是美化了屈辱歷史。

反對(duì)“抵制文化”的人們認(rèn)為,“抵制文化”本身威脅到了言論自由,使得持有不同意見(jiàn)的人不敢發(fā)聲。

美國(guó)前總統(tǒng)奧巴馬就表示過(guò)對(duì)“抵制文化”的擔(dān)憂(yōu)。

Last October, former President Barack Obama challenged cancel culture and the idea of being "woke" - a term describing being alert to injustices and what's going on in the community - saying change was complex.

去年10月,美國(guó)前總統(tǒng)奧巴馬對(duì)“抵制文化”和“警醒——改詞”這一概念表達(dá)了質(zhì)疑,稱(chēng)變革應(yīng)是復(fù)雜的。

"I get a sense among certain young people on social media that the way of making change is to be as judgmental as possible about other people," Mr Obama said. "The world is messy. There are ambiguities. People who do really good stuff have flaws."

奧巴馬表示:“我在社交媒體上的某些年輕人身上感覺(jué)到,他們推動(dòng)變革的方式是盡可能對(duì)其他人輕易指手畫(huà)腳。這世界本就一團(tuán)糟,有一些模糊地帶,人無(wú)完人?!?/p>

支持“抵制文化”的“警醒人士(woke brigade)”不同意奧巴馬這類(lèi)言論。

他們認(rèn)為“抵制文化”實(shí)際上是一種正當(dāng)問(wèn)責(zé)。他們還認(rèn)為言論自由不代表言論無(wú)后果,cancelling somebody是一種問(wèn)責(zé)。

《時(shí)代》專(zhuān)欄作家Sarah Hagi就表示“抵制文化”這個(gè)詞本身就是反對(duì)人士造出來(lái)用來(lái)污名化“警醒人士”用的。

Sarah Hagi said those "whose privilege has historically shielded them from public scrutiny" turned to phrases like cancel culture to "delegitimize the criticism".

莎拉·哈吉(Sarah Hagi)說(shuō),那些人“的特權(quán)使得他們從來(lái)無(wú)需受到公眾檢視,現(xiàn)在他們用‘抵制文化’這樣的詞來(lái)取消我們對(duì)他們的批判的合法性”。

自由撰稿人,斯坦福大學(xué)統(tǒng)計(jì)學(xué)博士,原谷歌風(fēng)投(GV)技術(shù)合伙人張拓木認(rèn)為“抵制文化”的兩頭力量,爭(zhēng)奪的正是這個(gè)設(shè)定言論邊界的權(quán)力。比方說(shuō),兩頭都同意要抵制實(shí)施性騷擾的公眾人物,但在衡量其他議題和言論的冒犯性上,二者有分歧。

 

Notes

dismiss [d?s?m?s] v

拒絕接受,不承認(rèn);拋棄

boycott [?b??k?t] v

聯(lián)合抵制

objectionable [?b?d?ek??n?bl] adj

引起反對(duì)的;令人不快的

patronize [?pe?tr?na?z] v

光顧,惠顧

lieu [lu?] n

頂替;替代

judgmental [d??d??mentl] adj

輕率評(píng)價(jià)的;動(dòng)輒評(píng)頭論足的;動(dòng)輒指責(zé)人的

scrutiny [?skru?t?ni] n

仔細(xì)的觀察;監(jiān)督

delegitimize [d?l??d??t?ma?z] v

使失去法律效力:宣告…的法律或合法地位的無(wú)效

編輯:李雪晴

實(shí)習(xí)生:汪嘉恒

來(lái)源: NewsLab  Urban Dictionary Merriam-Webster Dictionary BBC

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线