習(xí)近平在2020年中國(guó)國(guó)際服務(wù)貿(mào)易交易會(huì)全球服務(wù)貿(mào)易峰會(huì)上的致辭(雙語全文)
新華網(wǎng) 2020-09-05 10:08
9月4日,國(guó)家主席習(xí)近平在2020年中國(guó)國(guó)際服務(wù)貿(mào)易交易會(huì)全球服務(wù)貿(mào)易峰會(huì)上致辭。
以下為致辭雙語全文:
在2020年中國(guó)國(guó)際服務(wù)貿(mào)易交易會(huì)全球服務(wù)貿(mào)易峰會(huì)上的致辭
(2020年9月4日,北京)
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the Global Trade in Services Summit of
The 2020 China International Fair for Trade in Services
Beijing, 4 September 2020
尊敬的各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人,
尊敬的各位國(guó)際組織負(fù)責(zé)人,
尊敬的各代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng),
各位來賓,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellencies Leaders of Participating Countries,
Your Excellencies Heads of International Organizations,
Your Excellencies Heads of Delegation,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
大家好!值此2020年中國(guó)國(guó)際服務(wù)貿(mào)易交易會(huì)舉辦之際,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和中國(guó)人民,并以我個(gè)人的名義,對(duì)參與本次大會(huì)的線上線下所有嘉賓,表示熱烈的歡迎!對(duì)世界各地的新老朋友們,表示誠(chéng)摯的問候和美好的祝愿!
Good evening! As the 2020 China International Fair for Trade in Services (CIFTIS) opens, I wish to extend, on behalf of the government and people of China and in my own name, a hearty welcome to all the guests attending in person or via the Internet! To the many old and new friends from across the world, I give you my warmest greetings and best wishes!
在過去的幾個(gè)月里,中國(guó)人民同各國(guó)人民一道,相互支持、相互幫助,共同為抗擊新冠肺炎疫情、應(yīng)對(duì)疫情帶來的全球性挑戰(zhàn)作出了艱苦努力。當(dāng)前,全球范圍疫情尚未得到全面控制,各國(guó)都面臨著抗疫情、穩(wěn)經(jīng)濟(jì)、保民生的艱巨任務(wù)。在這一背景下,中國(guó)克服重重困難,舉辦這樣一場(chǎng)重大國(guó)際經(jīng)貿(mào)活動(dòng),就是要同大家攜手努力、共克時(shí)艱,共同促進(jìn)全球服務(wù)貿(mào)易發(fā)展繁榮,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)盡快復(fù)蘇。
Over the past few months, the people of China and other countries have supported and helped each other in a tenacious fight against COVID-19 and the global challenges that have come with it. Today, with COVID-19 yet to be brought under full control at the global level, all countries face the formidable task to defeat the virus, stabilize the economy, and protect livelihoods. It is against such a backdrop that China decided to hold this important international trade event despite many difficulties in preparation. It shows China's willingness to join hands with all of you in this trying time and work together to enable global trade in services to thrive and the world economy to recover at an early date.
中國(guó)國(guó)際服務(wù)貿(mào)易交易會(huì),是專門為服務(wù)貿(mào)易搭建的國(guó)家級(jí)、國(guó)際性、綜合型大規(guī)模展會(huì)和交易平臺(tái),自2012年起,已舉辦6屆。本屆中國(guó)國(guó)際服務(wù)貿(mào)易交易會(huì)以“全球服務(wù),互惠共享”為主題。希望以此為契機(jī),搭建起平臺(tái)和橋梁,讓各國(guó)人民充分展示服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域新發(fā)展新突破,共同享受人類社會(huì)發(fā)展進(jìn)步新技術(shù)新成果。我們期待與會(huì)嘉賓深入交流、加強(qiáng)合作,為深化服務(wù)貿(mào)易和投資合作、增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展活力貢獻(xiàn)智慧和力量。
CIFTIS is a large exhibition and trading platform dedicated to trade in services. This comprehensive, state-level event with a global reach has already been held six times since 2012. We hope that this year's CIFTIS, held under the theme of "Global Services, Shared Prosperity", will present an opportunity and serve as a platform and a bridge for people from across the world to fully showcase the new progress and breakthroughs in services trade and share in the new technologies and benefits of human progress. We hope that through in-depth exchanges and closer cooperation, delegates participating in the event could contribute your wisdom and energy to deepening cooperation on trade and investment in services and invigorating economic and social development.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
當(dāng)今世界正在經(jīng)歷百年未有之大變局。新冠肺炎疫情全球大流行使這個(gè)大變局加速變化,經(jīng)濟(jì)全球化遭遇逆流,保護(hù)主義、單邊主義上升,世界經(jīng)濟(jì)低迷,國(guó)際貿(mào)易和投資大幅萎縮,給人類生產(chǎn)生活帶來前所未有的挑戰(zhàn)和考驗(yàn)。
Our world is going through profound changes unseen in a century, and the COVID-19 pandemic is accelerating such changes. Economic globalization has run up against headwinds; protectionism and unilateralism are on the rise; the world economy is in the doldrums; and international trade and investment have slumped. Such are the unprecedented challenges and tests in the work and life of mankind.
同時(shí),我們也要看到,近年來,新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革孕育興起,帶動(dòng)了數(shù)字技術(shù)強(qiáng)勢(shì)崛起,促進(jìn)了產(chǎn)業(yè)深度融合,引領(lǐng)了服務(wù)經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展。這次疫情全球大流行期間,遠(yuǎn)程醫(yī)療、在線教育、共享平臺(tái)、協(xié)同辦公、跨境電商等服務(wù)廣泛應(yīng)用,對(duì)促進(jìn)各國(guó)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定、推動(dòng)國(guó)際抗疫合作發(fā)揮了重要作用。放眼未來,服務(wù)業(yè)開放合作正日益成為推動(dòng)發(fā)展的重要力量。
That said, let us not forget that a new round of technological and industrial revolution in recent years has spurred a boom in digital technologies, deepened the integration of industries, and allowed the service economy to flourish. During this pandemic, certain services have been widely used: telemedicine, e-learning, sharing platforms, collaboration systems, and cross-border e-commerce, to name just a few. They have played an important part in ensuring economic stability in individual countries and promoting international cooperation against COVID-19. Going forward, open cooperation in the services sector will become an increasingly important driver for development.
借此機(jī)會(huì),我愿提出3點(diǎn)倡議。
Here, I would like to take this opportunity to share with you the following three thoughts and suggestions.
第一,共同營(yíng)造開放包容的合作環(huán)境??v觀人類社會(huì)發(fā)展史,世界經(jīng)濟(jì)開放則興,封閉則衰。服務(wù)業(yè)因其獨(dú)特的輕資產(chǎn)、軟要素等特點(diǎn),更加需要開放、透明、包容、非歧視的行業(yè)發(fā)展生態(tài),更加需要各國(guó)努力減少制約要素流動(dòng)的“邊境上”和“邊境后”壁壘,推動(dòng)跨境互聯(lián)互通。中國(guó)將堅(jiān)定不移擴(kuò)大對(duì)外開放,建立健全跨境服務(wù)貿(mào)易負(fù)面清單管理制度,推進(jìn)服務(wù)貿(mào)易創(chuàng)新發(fā)展試點(diǎn)開放平臺(tái)建設(shè),繼續(xù)放寬服務(wù)業(yè)市場(chǎng)準(zhǔn)入,主動(dòng)擴(kuò)大優(yōu)質(zhì)服務(wù)進(jìn)口。中國(guó)將積極順應(yīng)服務(wù)貿(mào)易發(fā)展實(shí)際需要,推動(dòng)多邊、區(qū)域等層面服務(wù)規(guī)則協(xié)調(diào),不斷完善全球經(jīng)濟(jì)治理,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)包容性增長(zhǎng)。
First, let us work together to foster an open and inclusive environment for cooperation. A review of human history shows that the world economy thrives in openness and withers in seclusion. The services sector is unique as it is asset-light but heavy in soft factors of production. As such, it requires, more than other sectors, an open, transparent, inclusive and non-discriminatory environment for businesses to grow. It calls for the concerted efforts of all countries to reduce border and behind-the-border barriers constraining the flow of production factors and promote cross-border connectivity. China will remain steadfast in opening up wider to the world. We will continue to work on a negative list system for managing cross-border services trade. We will develop open platforms for the pilot program of innovative development of the services sector. We will further ease market access for the services sector, and will take greater initiative to increase imports of quality services. To meet the actual needs for growing trade in services, China will promote greater harmonization of rules for the services sector at the multilateral and regional levels, and work for continued improvement in global economic governance and more inclusive growth of the world economy.
第二,共同激活創(chuàng)新引領(lǐng)的合作動(dòng)能。我們要順應(yīng)數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化、智能化發(fā)展趨勢(shì),共同致力于消除“數(shù)字鴻溝”,助推服務(wù)貿(mào)易數(shù)字化進(jìn)程。中國(guó)將拓展特色服務(wù)出口基地,發(fā)展服務(wù)貿(mào)易新業(yè)態(tài)新模式。中國(guó)愿同各國(guó)一道,加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào),加快數(shù)字領(lǐng)域國(guó)際合作,加大知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),積極促進(jìn)數(shù)字經(jīng)濟(jì)、共享經(jīng)濟(jì)等蓬勃發(fā)展,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)不斷煥發(fā)生機(jī)活力。
Second, let us work together to unleash the power of innovation in driving cooperation forward. We need to adapt to the trend towards digital-driven, Internet-based and smart growth, jointly eliminate the "digital divide", and advance digitalization of trade in services. China will continue to build bases for featured services export and develop new business forms and models in services trade. China will work with other countries to enhance macro policy coordination, accelerate international cooperation in the digital sector, step up intellectual property protection, and facilitate the vibrant growth of the digital economy and sharing economy. Such efforts will generate renewed dynamism for the world economy.
第三,共同開創(chuàng)互利共贏的合作局面。經(jīng)濟(jì)全球化背景下,各國(guó)經(jīng)濟(jì)彼此依存,利益交融前所未有,以誠(chéng)相待、普惠共享是根本之計(jì)。各國(guó)要加強(qiáng)服務(wù)貿(mào)易發(fā)展對(duì)接,創(chuàng)新合作方式,深化合作領(lǐng)域,積極尋求發(fā)展利益最大公約數(shù),不斷做大“蛋糕”。中國(guó)將充分利用中國(guó)國(guó)際服務(wù)貿(mào)易交易會(huì)、中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)等各類平臺(tái),推動(dòng)開展政策和經(jīng)驗(yàn)交流,建立和培育政府間、國(guó)際組織、商協(xié)會(huì)及企業(yè)間多樣化伙伴關(guān)系,支持組建全球服務(wù)貿(mào)易聯(lián)盟,不斷形成更多務(wù)實(shí)合作成果,使各國(guó)人民共同享有服務(wù)貿(mào)易增長(zhǎng)成果。
Third, let us work together to promote mutually beneficial cooperation. In this age of economic globalization, countries share economic interdependency and intertwined interests like never before. To treat each other with sincerity and pursue shared benefits holds the key to state-to-state relations in today's world. Countries need to forge greater synergy in growing their trade in services, seek new ways and more areas of cooperation, and look for the widest possible converging interests in development so as to make the "pie" bigger and bigger. China will make full use of CIFTIS and other platforms such as the China International Import Expo to promote policy exchange and experience-sharing, and foster diverse partnerships with foreign governments, international organizations, business associations and enterprises. China supports the establishment of a global alliance for trade in services. We hope to see more fruits from our practical cooperation so that people in different countries will all benefit from a growing trade in services.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
為更好發(fā)揮北京在中國(guó)服務(wù)業(yè)開放中的引領(lǐng)作用,我們將支持北京打造國(guó)家服務(wù)業(yè)擴(kuò)大開放綜合示范區(qū),加大先行先試力度,探索更多可復(fù)制可推廣經(jīng)驗(yàn);設(shè)立以科技創(chuàng)新、服務(wù)業(yè)開放、數(shù)字經(jīng)濟(jì)為主要特征的自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū),構(gòu)建京津冀協(xié)同發(fā)展的高水平開放平臺(tái),帶動(dòng)形成更高層次改革開放新格局。
To better leverage Beijing's role in spearheading the opening-up of China's services sector, we will support the municipality in developing a national integrated demonstration zone for greater openness in the services sector. It will enable Beijing to take bigger, bolder steps as a trailblazer and gain more experience that would be replicable and scalable. We will also support Beijing in setting up a pilot free trade zone characterizing scientific and technological innovation, opening-up of the services sector, and digital economy. It will serve as a platform of high-standard opening-up for the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, and open up new horizons for reform and opening-up at a higher level.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
突如其來的新冠肺炎疫情,在一段時(shí)間內(nèi)阻隔了我們的相聚,但阻擋不了服務(wù)貿(mào)易發(fā)展的腳步,阻斷不了我們攜手共進(jìn)、合作共贏的信心和行動(dòng)!讓我們齊心協(xié)力、攜手前行,以堅(jiān)定的步伐走出人類歷史上這段艱難時(shí)期,共同迎接世界更加美好的未來!
The sudden attack of COVID-19 may have prevented us from meeting face to face, but it cannot block the growth of trade in services. Nor will it affect our confidence and action as we pursue shared progress and mutually beneficial cooperation. Let us pull together and strengthen our resolve to get over this difficult period for mankind. Let us move to embrace a better tomorrow for the world.
最后,預(yù)祝會(huì)議取得圓滿成功!
To conclude, I wish CIFTIS a great success.
謝謝大家。
Thank you.