習(xí)近平在第73屆世界衛(wèi)生大會(huì)視頻會(huì)議開幕式上的致辭(雙語(yǔ)全文)
新華網(wǎng) 2020-05-19 10:03
5月18日,國(guó)家主席習(xí)近平在第73屆世界衛(wèi)生大會(huì)視頻會(huì)議開幕式上發(fā)表題為《團(tuán)結(jié)合作戰(zhàn)勝疫情 共同構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體》的致辭。
以下為致辭雙語(yǔ)全文:
團(tuán)結(jié)合作戰(zhàn)勝疫情
共同構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體
Fighting COVID-19 Through Solidarity and Cooperation
Building a Global Community of Health for All
——在第73屆世界衛(wèi)生大會(huì)視頻會(huì)議開幕式上的致辭
(2020年5月18日,北京)
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Statement by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At Virtual Event of Opening of the 73rd World Health Assembly
Beijing, 18 May 2020
大會(huì)主席先生,
世界衛(wèi)生組織總干事先生,
各位代表:
President of the World Health Assembly,
Director General of the World Health Organization,
Dear Delegates,
首先,我認(rèn)為,在人類抗擊新冠肺炎疫情的關(guān)鍵時(shí)刻舉行這次世衛(wèi)大會(huì),具有十分重要的意義!
To begin with, I wish to say that it is of significant importance for this World Health Assembly to be held at such a critical moment as the human race battles this novel coronavirus.
人類正在經(jīng)歷第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來最嚴(yán)重的全球公共衛(wèi)生突發(fā)事件。新冠肺炎疫情突如其來,現(xiàn)在已波及210多個(gè)國(guó)家和地區(qū),影響70多億人口,奪走了30余萬(wàn)人的寶貴生命。在此,我謹(jǐn)向不幸罹難者表示哀悼!向他們的家屬表示慰問!
What we are facing is the most serious global public health emergency since the end of World War II. Catching the world by surprise, COVID-19 has hit over 210 countries and regions, affected more than seven billion people around the world and claimed over 300,000 precious lives. I mourn for every life lost and express condolences to the bereaved families.
人類文明史也是一部同疾病和災(zāi)難的斗爭(zhēng)史。病毒沒有國(guó)界,疫病不分種族。面對(duì)來勢(shì)洶洶的新冠肺炎疫情,國(guó)際社會(huì)沒有退縮,各國(guó)人民勇敢前行,守望相助、風(fēng)雨同舟,展現(xiàn)了人間大愛,匯聚起同疫情斗爭(zhēng)的磅礴之力。
The history of human civilization is one of fighting diseases and tiding over disasters. The virus does not respect borders. Nor is race or nationality relevant in the face of the disease. Confronted by the ravages of COVID-19, the international community has not flinched. The people of all countries have tackled the virus head on. Around the world, people have looked out for each other and pulled together as one. With love and compassion, we have forged extraordinary synergy in the fight against COVID-19.
經(jīng)過艱苦卓絕努力,付出巨大代價(jià),中國(guó)有力扭轉(zhuǎn)了疫情局勢(shì),維護(hù)了人民生命安全和身體健康。中方始終本著公開、透明、負(fù)責(zé)任的態(tài)度,及時(shí)向世衛(wèi)組織及相關(guān)國(guó)家通報(bào)疫情信息,第一時(shí)間發(fā)布病毒基因序列等信息,毫無(wú)保留同各方分享防控和救治經(jīng)驗(yàn),盡己所能為有需要的國(guó)家提供了大量支持和幫助。
In China, after making painstaking efforts and enormous sacrifice, we have turned the tide on the virus and protected the life and health of our people. All along, we have acted with openness, transparency and responsibility. We have provided information to WHO and relevant countries in a most timely fashion. We have released the genome sequence at the earliest possible time. We have shared control and treatment experience with the world without reservation. We have done everything in our power to support and assist countries in need.
主席先生!
Mr. President,
現(xiàn)在,疫情還在蔓延,防控仍需努力。我愿提出以下建議。
Even as we meet, the virus is still raging, and more must be done to bring it under control. To this end, I want to make the following proposals:
第一,全力搞好疫情防控。這是當(dāng)務(wù)之急。我們要堅(jiān)持以民為本、生命至上,科學(xué)調(diào)配醫(yī)療力量和重要物資,在防護(hù)、隔離、檢測(cè)、救治、追蹤等重要領(lǐng)域采取有力舉措,盡快遏制疫情在全球蔓延態(tài)勢(shì),盡力阻止疫情跨境傳播。要加強(qiáng)信息分享,交流有益經(jīng)驗(yàn)和做法,開展檢測(cè)方法、臨床救治、疫苗藥物研發(fā)國(guó)際合作,并繼續(xù)支持各國(guó)科學(xué)家們開展病毒源頭和傳播途徑的全球科學(xué)研究。
First, we must do everything we can for COVID-19 control and treatment. This is a most urgent task. We must always put the people first, for nothing in the world is more precious than people’s lives. We need to deploy medical expertise and critical supplies to places where they are needed the most. We need to take strong steps in such key areas as prevention, quarantine, detection, treatment and tracing. We need to move as fast as we can to curb the global spread of the virus and do our best to stem cross-border transmission. We need to step up information sharing, exchange experience and best practice, and pursue international cooperation on testing methods, clinical treatment, and vaccine and medicine research and development. We also need to continue supporting global research by scientists on the source and transmission routes of the virus.
第二,發(fā)揮世衛(wèi)組織領(lǐng)導(dǎo)作用。在譚德塞總干事帶領(lǐng)下,世衛(wèi)組織為領(lǐng)導(dǎo)和推進(jìn)國(guó)際抗疫合作作出了重大貢獻(xiàn),國(guó)際社會(huì)對(duì)此高度贊賞。當(dāng)前,國(guó)際抗疫正處于關(guān)鍵階段,支持世衛(wèi)組織就是支持國(guó)際抗疫合作、支持挽救生命。中國(guó)呼吁國(guó)際社會(huì)加大對(duì)世衛(wèi)組織政治支持和資金投入,調(diào)動(dòng)全球資源,打贏疫情阻擊戰(zhàn)。
Second, the World Health Organization should lead the global response. Under the leadership of Dr. Tedros, WHO has made a major contribution in leading and advancing the global response to COVID-19. Its good work is applauded by the international community. At this crucial juncture, to support WHO is to support international cooperation and the battle for saving lives as well. China calls on the international community to increase political and financial support for WHO so as to mobilize resources worldwide to defeat the virus.
第三,加大對(duì)非洲國(guó)家支持。發(fā)展中國(guó)家特別是非洲國(guó)家公共衛(wèi)生體系薄弱,幫助他們筑牢防線是國(guó)際抗疫斗爭(zhēng)重中之重。我們應(yīng)該向非洲國(guó)家提供更多物資、技術(shù)、人力支持。中國(guó)已向50多個(gè)非洲國(guó)家和非盟交付了大量醫(yī)療援助物資,專門派出了5個(gè)醫(yī)療專家組。在過去70年中,中國(guó)派往非洲的醫(yī)療隊(duì)為兩億多人次非洲人民提供了醫(yī)療服務(wù)。目前,常駐非洲的46支中國(guó)醫(yī)療隊(duì)正在投入當(dāng)?shù)氐目挂咝袆?dòng)。
Third, we must provide greater support for Africa. Developing countries, African countries in particular, have weaker public health systems. Helping them build capacity must be our top priority in COVID-19 response. The world needs to provide more material, technological and personnel support for African countries. China has sent a tremendous amount of medical supplies and assistance to over 50 African countries and the African Union. Five Chinese medical expert teams have also been sent to the African continent. In total, in the past seven decades, over 200 million people in Africa have received care and treatment from Chinese medical teams. At present, 46 resident Chinese medical teams are in Africa helping with COVID-19 containment efforts locally.
第四,加強(qiáng)全球公共衛(wèi)生治理。人類終將戰(zhàn)勝疫情,但重大公共衛(wèi)生突發(fā)事件對(duì)人類來說不會(huì)是最后一次。要針對(duì)這次疫情暴露出來的短板和不足,完善公共衛(wèi)生安全治理體系,提高突發(fā)公共衛(wèi)生事件應(yīng)急響應(yīng)速度,建立全球和地區(qū)防疫物資儲(chǔ)備中心。中國(guó)支持在全球疫情得到控制之后,全面評(píng)估全球應(yīng)對(duì)疫情工作,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),彌補(bǔ)不足。這項(xiàng)工作需要科學(xué)專業(yè)的態(tài)度,需要世衛(wèi)組織主導(dǎo),堅(jiān)持客觀公正原則。
Fourth, we must strengthen global governance in the area of public health. We human beings will eventually prevail over the coronavirus. Yet this may not be the last time a major health emergency comes knocking at our door. In view of the weaknesses and deficiencies exposed by COVID-19, we need to improve the governance system for public health security. We need to respond more quickly to public health emergencies and establish global and regional reserve centers of anti-epidemic supplies. China supports the idea of a comprehensive review of the global response to COVID-19 after it is brought under control to sum up experience and address deficiencies. This work should be based on science and professionalism, led by WHO and conducted in an objective and impartial manner.
第五,恢復(fù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。有條件的國(guó)家要在做好常態(tài)化疫情防控的前提下,遵照世衛(wèi)組織專業(yè)建議,有序開展復(fù)工復(fù)產(chǎn)復(fù)學(xué)。要加強(qiáng)國(guó)際宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通,盡力恢復(fù)世界經(jīng)濟(jì)。
Fifth, we must restore economic and social development. While working on an ongoing basis to contain the virus, countries where conditions permit may reopen businesses and schools in an orderly fashion in observance of WHO’s professional recommendations. In the meantime, international macroeconomic policy coordination should be stepped up and the global industrial and supply chains be kept stable and unclogged if we are to restore growth to the world economy.
第六,加強(qiáng)國(guó)際合作。人類是命運(yùn)共同體,團(tuán)結(jié)合作是戰(zhàn)勝疫情最有力的武器。這是國(guó)際社會(huì)抗擊艾滋病、埃博拉、禽流感、甲型H1N1流感等重大疫情取得的重要經(jīng)驗(yàn),是各國(guó)人民合作抗疫的人間正道。
Sixth, we must strengthen international cooperation. Mankind is a community with a shared future. Solidarity and cooperation is our most powerful weapon for defeating the virus. This is the key lesson the world has learned from fighting HIV/AIDS, Ebola, avian influenza, influenza A (H1N1) and other major epidemics. And solidarity and cooperation is a sure way through which we, the people of the world, can defeat this novel coronavirus.
主席先生!
Mr. President,
中國(guó)始終秉持構(gòu)建人類命運(yùn)共同體理念,既對(duì)本國(guó)人民生命安全和身體健康負(fù)責(zé),也對(duì)全球公共衛(wèi)生事業(yè)盡責(zé)。為推進(jìn)全球抗疫合作,我宣布:
China stands for the vision of building a community with a shared future for mankind. China takes it as its responsibility to ensure not just the life and health of its own citizens, but also global public health. For the sake of boosting international cooperation against COVID-19, I would like to announce the following:
——中國(guó)將在兩年內(nèi)提供20億美元國(guó)際援助,用于支持受疫情影響的國(guó)家特別是發(fā)展中國(guó)家抗疫斗爭(zhēng)以及經(jīng)濟(jì)社會(huì)恢復(fù)發(fā)展。
— China will provide US$2 billion over two years to help with COVID-19 response and with economic and social development in affected countries, especially developing countries.
——中國(guó)將同聯(lián)合國(guó)合作,在華設(shè)立全球人道主義應(yīng)急倉(cāng)庫(kù)和樞紐,努力確??挂呶镔Y供應(yīng)鏈,并建立運(yùn)輸和清關(guān)綠色通道。
— China will work with the UN to set up a global humanitarian response depot and hub in China, ensure the operation of anti-epidemic supply chains and foster “green corridors” for fast-track transportation and customs clearance.
——中國(guó)將建立30個(gè)中非對(duì)口醫(yī)院合作機(jī)制,加快建設(shè)非洲疾控中心總部,助力非洲提升疾病防控能力。
— China will establish a cooperation mechanism for its hospitals to pair up with 30 African hospitals and accelerate the building of the Africa CDC headquarters to help the continent ramp up its disease preparedness and control capacity.
——中國(guó)新冠疫苗研發(fā)完成并投入使用后,將作為全球公共產(chǎn)品,為實(shí)現(xiàn)疫苗在發(fā)展中國(guó)家的可及性和可擔(dān)負(fù)性作出中國(guó)貢獻(xiàn)。
— COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good. This will be China’s contribution to ensuring vaccine accessibility and affordability in developing countries.
——中國(guó)將同二十國(guó)集團(tuán)成員一道落實(shí)“暫緩最貧困國(guó)家債務(wù)償付倡議”,并愿同國(guó)際社會(huì)一道,加大對(duì)疫情特別重、壓力特別大的國(guó)家的支持力度,幫助其克服當(dāng)前困難。
— China will work with other G20 members to implement the Debt Service Suspension Initiative for the poorest countries. China is also ready to work with the international community to bolster support for the hardest-hit countries under the greatest strain of debt service, so that they could tide over the current difficulties.
我呼吁,讓我們攜起手來,共同佑護(hù)各國(guó)人民生命和健康,共同佑護(hù)人類共同的地球家園,共同構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體!
To conclude, I call on all of us to come together and work as one. Let’s make concerted efforts to protect the life and health of people in all countries. Let’s work together to safeguard planet Earth, our common home. Let’s work together to build a global community of health for all!
謝謝大家。
Thank you.