連續(xù)三個(gè)月人口凈流出!疫情促使日本民眾和公司離開東京 As Japan moves to revive its countryside, pandemic chases many from cities
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-11-05 09:00
疫情之下,很多日本人離開了東京,有的是出于對(duì)食品安全的擔(dān)心,有的是因?yàn)槭I(yè),還有很多人是拜遠(yuǎn)程辦公所賜。這是東京多年來首次連續(xù)三個(gè)月出現(xiàn)人口凈流出。
When the coronavirus outbreak caused rice and instant noodles to disappear from supermarket shelves in Tokyo this year, Kaoru Okada, 36, decided to leave the capital because he was worried about food security.
今年新冠疫情的暴發(fā)促使大米和方便面從東京超市貨架上消失,因?yàn)閾?dān)心糧食安全,36歲的岡田薫決定離開東京。
Okada settled in the central Japanese city of Saku, Nagano prefecture, about 160 kilometres northwest of Tokyo, maintaining his online retail and export business while growing vegetables in shared farms and threshing rice.
岡田遷居到日本中部的長野縣佐久市,在東京西北方向約160公里處。他繼續(xù)在網(wǎng)上做他的零售和出口生意,同時(shí)在共享農(nóng)莊里種蔬菜、給稻米脫粒。
thresh [θre?]: vt.(給谷物)脫粒
"I moved out of Tokyo in June as soon as the domestic travel ban was lifted, thinking now is a once-in-a-lifetime opportunity," Okada told Reuters. "Living close to a food-producing centre and connections with farmers give me a sense of security."
岡田告訴路透社說:“六月份國內(nèi)旅行限制令一解除,我就搬離了東京。我認(rèn)為現(xiàn)在是離開東京千載難逢的好時(shí)機(jī)。住在食品生產(chǎn)中心附近,和農(nóng)民建立聯(lián)系,讓我有安全感。”
As the pandemic has pushed many companies to allow telecommuting, it has also caused population to flow out of Tokyo - the first time that has happened in years, the latest government data showed.
疫情迫使許多公司允許遠(yuǎn)程辦公,也導(dǎo)致人口流出東京。政府最新數(shù)據(jù)顯示,這是多年來東京首次出現(xiàn)這種情況。
The shift could boost Prime Minister Yoshihide Suga, who made revitalising Japan's decaying rural regions a core plank of his socioeconomic platform.
這一改變對(duì)日本首相菅義偉有利,他將振興日本衰落的鄉(xiāng)村地區(qū)作為自己社會(huì)經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略的重要一環(huán)。
In September, 30,644 people moved out of Tokyo, up 12.5% year-on-year, while the number moving in fell 11.7% to 27,006, the data showed.
數(shù)據(jù)顯示,九月份有3萬零644人搬離東京,同比增加了12.5%,遷居?xùn)|京的人則減少了11.7%,只有2萬7006人。
It was the third straight month that those moving out outnumbered those moving in, the longest run on record, led by people in their 20s and 30s.
這是連續(xù)第三個(gè)月東京流出人口超過流入人口,也是有記錄以來東京人口凈流出持續(xù)時(shí)間最長的一次,流出人口以二三十歲的人為主。
Mizuto Yamamoto, 31, now uses telecommuting to skip Tokyo's jam-packed morning trains.
31歲的山本瑞人如今用遠(yuǎn)程辦公的方式躲過了東京人擠人的早高峰列車。
An employee at staffing firm Caster Co, he moved about 150 km west of Tokyo to Hokuto in the mountainous Yamanashi prefecture last year with his wife and 2-year-old son.
山本是人才服務(wù)企業(yè)卡斯特公司的員工,去年他和妻子帶著2歲的兒子搬到了東京以西約150公里處的北杜市。北杜市位于多山的山梨縣。
"It was good to move to quiet areas like Hokuto surrounded by rivers, the Southern Alps and Mt. Fuji," Yamamoto told Reuters. "There's no crowd of people, which reduces the virus risks."
山本告訴路透社說:“搬到北杜市這樣依山(赤石山脈和富士山)傍水的清靜之地很不錯(cuò)。沒有擁擠的人群,可以降低感染病毒的風(fēng)險(xiǎn)?!?/p>
Premier Suga, from rural Akita prefecture in the north, made the revitalisation of Japan's countryside one of his key goals.
來自北部秋田縣鄉(xiāng)村地區(qū)的首相菅義偉把日本鄉(xiāng)村地區(qū)的復(fù)興作為自己的一個(gè)主要目標(biāo)。
Despite a lack of jobs and infrastructure to support them, local governments and businesses have been trying for years – largely in vain - to draw more people to rural areas.
盡管缺少支持鄉(xiāng)村復(fù)興的就業(yè)機(jī)會(huì)和基礎(chǔ)設(shè)施,地方政府和企業(yè)多年來一直在努力吸引更多人來鄉(xiāng)村地區(qū),不過基本都是徒勞。
Hidetoshi Yuzawa, an official in Iida, Nagano Prefecture, said Nagano is among the most popular places to migrate because of how much support, including mentors, it offers newcomers.
長野縣飯?zhí)锸械墓賳T湯澤秀俊表示,長野縣是最受歡迎的遷居地之一,因?yàn)槟抢飳?duì)新來者提供很多支持還有指導(dǎo)。
With help from Iida, Mio Nanjo, a 41-year-old pastry chef, is renovating a traditional house into a cafe, which she plans to open in the town of Matsukawa next spring.
在飯?zhí)锸械膸椭拢?1歲的糕點(diǎn)師南條澪正在將松川的一座傳統(tǒng)住宅翻修成咖啡館,她計(jì)劃來年春天開業(yè)。
A single mother of three, Nanjo moved from an area southwest of Tokyo this summer after the pandemic shut down the confectionery where she was working and her son lost his job at a truck maker.
南條澪是一位有三個(gè)孩子的單身母親,疫情迫使她所在的糖果店關(guān)閉,她的兒子也丟掉了卡車制造廠的工作,于是今年夏天她就從東京西北部地區(qū)搬到了飯?zhí)锸小?/p>
"The move allowed me to start all over again," Nanjo told Reuters. "There's no point of clinging to Tokyo, where there are crowds and many people commit suicide."
南條澪告訴路透社說:“這次搬家讓我一切都從頭開始。死守著東京沒有任何意義,那里擠滿了人,還有許多人自殺?!?/p>
Jobs are also leaving the city.
就業(yè)機(jī)會(huì)也在流出東京。
A major staffing firm, Pasona Group Inc, said in September it would move its headquarters and 1,200 employees to Awaji island off Kobe, western Japan, the home of 68-year-old chief executive Yasuyuki Nambu.
大型人才服務(wù)企業(yè)保圣那集團(tuán)九月份表示,將會(huì)把總部和1200名員工遷到日本西部的神戶市附近的淡路島,那里是68歲的總裁南部靖之的家。
The lockdowns this spring were a decisive factor, Nambu said, adding that the trend would continue as companies and employees changed their mindsets about work-life balance.
南部靖之說,今春的封鎖是一個(gè)決定性因素,并補(bǔ)充道,隨著公司和員工改變對(duì)工作與生活平衡的思維方式,這一趨勢將會(huì)繼續(xù)下去。
"Regional society is stress-free, and you can live a life rich in delicious foods and activities such as fishing and farming," Nambu told Reuters.
南部靖之告訴路透社說:“小地方?jīng)]什么壓力,你可以過上美食果腹的生活,還能釣釣魚,種種地?!?/p>
Other firms, such as Caster, have already based their business model on telecommuting, making it easy to hire workers by offering jobs wherever they are, said Shota Nakagawa, 34, CEO of the company in the southern Japanese city of Saito.
卡斯特公司的首席執(zhí)行官、34歲的中川翔太表示,像卡斯特這樣的其他公司已經(jīng)把遠(yuǎn)程辦公作為自己的業(yè)務(wù)模式,這樣無論員工在哪,都可以為他們工作??ㄋ固毓疚挥谌毡灸喜康奈鞫际?。
"Workers can avoid commuting on rush-hour trains and companies can spare transportation costs and reduce office space, all of which will improve profits," Nakagawa said.
中川說:“員工可以避免在高峰時(shí)間段擠列車通勤,公司也可以省去交通補(bǔ)助花費(fèi),減少辦公空間,這些都可以提升利潤?!?/p>
But in Saku, Okada, the online business owner, has no intention of living there forever - although that doesn't mean he'll move back to Tokyo.
但是網(wǎng)店老板岡田可沒打算在佐久市住一輩子,不過這也不意味著他會(huì)搬回東京。
"As long as I can work anywhere, I will keep hopping to find a place best suited to my life at the time," he said.
他說:“只要我可以在任何地方工作,我就會(huì)繼續(xù)換地方,找到最適合自己當(dāng)下生活的理想之地。”
英文來源:路透社
翻譯&編輯:丹妮