每日一詞∣疫苗公平合理分配 fair and equitable distribution of vaccines
中國日報網(wǎng) 2021-02-19 17:00
在聯(lián)合國安理會2月17日舉行的公開會上,中方呼吁各方加強國際抗疫合作,強調(diào)“人民至上”的原則。中方指出,各方應該攜手抵制 “疫苗民族主義”,促進疫苗公平合理分配。
China called for enhanced international cooperation on COVID-19 vaccines and emphasized a people-first approach in the fight against the pandemic at the United Nations Security Council's open meeting on February 17. China called on all parties to come together to reject vaccine nationalism, and promote fair and equitable distribution of vaccines.
【知識點】
經(jīng)歷了新冠疫情肆虐的一年,疫苗為人類戰(zhàn)勝病毒帶來了希望。然而,全球疫苗分配不公問題日漸突出,“疫苗民族主義”和富國“自我優(yōu)先”等做法正在不同國家和群體間造成“免疫鴻溝”,對全球構(gòu)建抗疫統(tǒng)一防線的努力造成沖擊。
全球化背景下,人類社會相互依存,應對共同挑戰(zhàn)不能各自為戰(zhàn)。新冠病毒快速跨境傳播特性,決定了應該采取全球聯(lián)防聯(lián)控策略,而在當前產(chǎn)能、接種能力相對有限的情況下,疫苗也應得到公平合理的分配,特別是發(fā)展中國家平等獲得疫苗的權(quán)利應得到保障,從而實現(xiàn)全球免疫成效的最大化。這是全球盡早戰(zhàn)勝疫情、恢復經(jīng)濟的關(guān)鍵。
中國最早承諾將自主研發(fā)的疫苗作為全球公共產(chǎn)品,加入“新冠肺炎疫苗實施計劃”和世衛(wèi)組織發(fā)起的“全球合作加速開發(fā)、生產(chǎn)、公平獲取新冠肺炎防控新工具”倡議,不斷為全球抗疫注入信心與希望。隨著產(chǎn)量大幅提升,中國正積極為緩解全球疫苗供不應求做出貢獻,而中國疫苗公平合理的價格也有望極大減輕發(fā)展中國家的經(jīng)濟負擔。
【重要講話】
中國將繼續(xù)同各國分享疫情防控有益經(jīng)驗,向應對疫情能力薄弱的國家和地區(qū)提供力所能及的幫助,促進疫苗在發(fā)展中國家的可及性和可負擔性,助力世界早日徹底戰(zhàn)勝疫情。
China will continue to share its experience with other countries, do its best to assist countries and regions that are less prepared for the pandemic, and work for greater accessibility and affordability of COVID vaccines in developing countries. We hope these efforts will contribute to an early and complete victory over the coronavirus throughout the world.
——2021年1月25日,習近平在世界經(jīng)濟論壇“達沃斯議程”對話會上的特別致辭
【相關(guān)詞匯】
全球公共產(chǎn)品
global public good
疫苗國際合作
international cooperation on vaccines
人類衛(wèi)生健康共同體
a global community of health for all