2021年中央一號文件公布 提出全面推進鄉(xiāng)村振興
中國日報網 2021-02-22 10:48
21世紀以來第18個指導“三農”工作的中央一號文件《中共中央 國務院關于全面推進鄉(xiāng)村振興加快農業(yè)農村現(xiàn)代化的意見》2月21日發(fā)布。
During the 14th Five-Year Plan period (2021-2025), the Communist Party of China will regard work concerning agriculture, rural areas and farmers as its top priority, said the document.
文件指出,“十四五”時期,要堅持把解決好“三農”問題作為全黨工作重中之重。
"China will make the comprehensive advancement of rural vitalization a major task in realizing the great rejuvenation of the Chinese nation, and will speed up the modernization of agriculture and the countryside with the efforts of the whole Party and society," according to the document.
文件指出,要把全面推進鄉(xiāng)村振興作為實現(xiàn)中華民族偉大復興的一項重大任務,舉全黨全社會之力加快農業(yè)農村現(xiàn)代化。
【知識點】
中央一號文件(No. 1 central document)指中共中央每年發(fā)布的第一份文件(the first policy statement released by central authorities each year)。中共中央在2004年至2021年連續(xù)十八年發(fā)布以“三農”(農業(yè)、農村、農民)為主題的中央一號文件,強調了“三農”問題(issues relating to agriculture, rural areas and farmers)在中國社會主義現(xiàn)代化時期“重中之重”的地位。
文件列出的目標任務包括:
This year, the country will keep its sown areas stable, with the grain output to exceed 650 billion kg, further improve the quality of agricultural products and food safety, and ensure that the growth of farmers' incomes outpaces that of urban residents, said the document.
2021年,糧食播種面積保持穩(wěn)定、產量達到1.3萬億斤以上,農產品質量和食品安全水平進一步提高,農民收入增長繼續(xù)快于城鎮(zhèn)居民。
The country will also start implementing the plan on the modernization of agriculture and the countryside, and further promote reforms in rural areas.
農業(yè)農村現(xiàn)代化規(guī)劃啟動實施,農村改革重點任務深入推進。
By 2025, China will see substantial progress in the modernization of agriculture and the countryside, with achievements seen for a more solid agricultural foundation, a narrower income gap between rural and urban residents, and basically realizing agricultural modernization where conditions permit, said the document.
到2025年,農業(yè)農村現(xiàn)代化取得重要進展,農業(yè)基礎更加穩(wěn)固,城鄉(xiāng)居民收入差距持續(xù)縮小,有條件的地區(qū)率先基本實現(xiàn)農業(yè)現(xiàn)代化。
文件其他要點包括:
實現(xiàn)鞏固拓展脫貧攻堅成果同鄉(xiāng)村振興有效銜接
China will set a five-year transition period for counties that have shaken off poverty and gradually shift the policy focus from poverty alleviation toward comprehensively promoting rural vitalization.
脫貧攻堅目標任務完成后,對擺脫貧困的縣,從脫貧之日起設立5年過渡期,逐步實現(xiàn)由脫貧攻堅向全面推進鄉(xiāng)村振興平穩(wěn)過渡。
The country will continue to consolidate poverty alleviation outcomes, promote rural vitalization in areas that have shaken off poverty, and strengthen assistance for low-income rural residents on a regular basis, said the document.
持續(xù)鞏固拓展脫貧攻堅成果,接續(xù)推進脫貧地區(qū)鄉(xiāng)村振興,加強農村低收入人口常態(tài)化幫扶。
加快推進農業(yè)現(xiàn)代化
The document stresses the country's ability to ensure the supply of grain and major agricultural products, including stabilizing the sown area of grain and improving the yield per unit area, accelerating the building of a modern breeding system, promoting green and healthy aquaculture, and optimizing the trade of agricultural products.
提升糧食和重要農產品供給保障能力,要穩(wěn)定糧食播種面積、提高單產水平,加快構建現(xiàn)代養(yǎng)殖體系,推進水產綠色健康養(yǎng)殖,優(yōu)化農產品貿易布局。
The protection, development and utilization of agricultural germplasm resources should be strengthened and the implementation of major scientific and technological projects in agricultural biological breeding should be accelerated.
加強農業(yè)種質資源保護開發(fā)利用,加快實施農業(yè)生物育種重大科技項目。
The document emphasizes that the country must retain a "red line" of 1.8 billion mu (120 million hectares) of arable land. The construction of 100 million mu of high-standard farmland with high and stable yields regardless of drought and flood will be complete this year.
堅決守住18億畝耕地紅線。2021年建設1億畝旱澇保收、高產穩(wěn)產高標準農田。
【單詞講解】
這里的red line也可以寫作redline,指“a recommended safety limit”(安全線),也就是說,耕地面積如果低于這個水平,就可能會危及糧食安全。此外,在談判或交戰(zhàn)的情況下,red line也可以表示某一方能夠容忍的最大限度,即“底線”,常用的搭配是cross a red line,比如:The use of chemical weapons in the conflict will cross a red line and trigger immediate intervention(沖突中使用化學武器是越線行為,會立即觸發(fā)干涉行為)。
Efforts should also be made to strengthen the support provided to modern agriculture by science, technology and equipment, to establish agricultural modernization demonstration zones, with the total number to reach about 500 by 2025, and to advance the green development of agriculture, according to the document.
強化現(xiàn)代農業(yè)科技和物質裝備支撐。把農業(yè)現(xiàn)代化示范區(qū)作為推進農業(yè)現(xiàn)代化的重要抓手,到2025年創(chuàng)建500個左右示范區(qū)。推進農業(yè)綠色發(fā)展。
大力實施鄉(xiāng)村建設行動
China will vigorously implement an action plan for rural construction, setting targets for better rural public infrastructure and basic public services, stronger rural consumption, and faster integrated urban-rural development within counties, among others, according to the document.
大力實施鄉(xiāng)村建設行動。加強鄉(xiāng)村公共基礎設施建設,提升農村基本公共服務水平。全面促進農村消費,加快縣域內城鄉(xiāng)融合發(fā)展。
【相關詞匯】
“三農”問題
issues relating to agriculture, rural areas and farmers
農業(yè)農村現(xiàn)代化
modernization of agriculture and rural areas
鄉(xiāng)村振興
rural vitalization
鄉(xiāng)村治理
rural governance
鄉(xiāng)村建設
rural construction
農業(yè)現(xiàn)代化示范區(qū)
agricultural modernization demonstration zones
參考來源:新華網
(中國日報網英語點津 Helen)