我國首款移動(dòng)疫苗接種車下月投用
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-03-17 11:20
據(jù)《北京日?qǐng)?bào)》報(bào)道,我國首款移動(dòng)疫苗接種車預(yù)計(jì)4月在北京、河北等地投用。
China's first vaccination vehicle will hit the streets in April in Beijing and north China's Hebei province, which will allow people to receive COVID-19 shots near their residence without travelling to vaccination stations.
我國首款移動(dòng)疫苗接種車預(yù)計(jì)4月在北京、河北等地投用。投用后,接種新冠疫苗的人員不必再到疫苗接種點(diǎn),而是疫苗接種車主動(dòng)上門打疫苗。
【單詞講解】
關(guān)于“疫苗”的幾個(gè)詞,vaccine就是“疫苗”本身,vaccinate就是“注射疫苗、接種疫苗”這個(gè)動(dòng)作,而其名詞形式vaccination就是“接種疫苗”這件事。上文中的COVID-19 shots指“新冠疫苗注射”,這里的shot是相對(duì)比較口語化的表達(dá)。Shot做名詞常見的意思是足球比賽中的“射門”,比如:He has the best shot on the team(他在隊(duì)里射門能力最強(qiáng)),還有“嘗試”的意思,與try類似,比如:Let's give it a shot(我們試試看)。
移動(dòng)疫苗接種車配置如何?
The interior of the vaccination vehicle resembles that of a bus, but with fewer seats.
移動(dòng)疫苗接種車內(nèi)部的格局與公交大巴車類似,但是座椅數(shù)量縮減。
The vehicle is equipped with a facial recognition system that can check the body temperature of vaccine recipients.
車上配備了人臉識(shí)別系統(tǒng),可以對(duì)同時(shí)對(duì)疫苗接種人員進(jìn)行測溫。
The vehicle is covered by onboard Wi-Fi and 5G network for faster data transmission.
車輛專門設(shè)置車載WiFi,可接入5G網(wǎng)絡(luò),更快速完成信息傳輸。
The whole vaccination process will be carried out inside the vehicle. After getting a shot, vaccine recipients will remain under observation at a designated area outside of the vehicle.
整個(gè)接種過程都在車內(nèi)完成,接種完成后可在車外留觀區(qū)留觀。
移動(dòng)疫苗接種車研發(fā)生產(chǎn)方北汽福田介紹,
The manufacturer can produce 12 such vehicles in one day, allowing for large scale use in the future.
生產(chǎn)方具備日產(chǎn)12輛車的產(chǎn)能,后期廣泛使用時(shí)可以迅速進(jìn)行生產(chǎn)。
【詞匯講解】
這里的allow for是一個(gè)固定搭配的短語,表示“顧及到,考慮到”等意思,比如:The design of the system allows for easy upgrades(有了這個(gè)系統(tǒng)設(shè)計(jì),以后升級(jí)就容易了);If you allow for inflation, he's actually earning less money now than he was 10 years ago(如果把通貨膨脹考慮在內(nèi),他現(xiàn)在掙的錢還沒有10年前多)。
我國疫苗接種工作有序展開
China is working around the clock to build COVID-19 herd immunity through its orderly and smooth rollout of vaccines, with 64.98 million doses administered as of last week.
我國新冠疫苗接種工作正有序展開,截至3月14日,全國共接種新冠病毒疫苗6498萬人劑次。
The country's mass vaccination program is currently targeting key groups, including workers at higher risk of infection, essential personnel, and people working in border regions and labor-intensive industries. Seniors who are in good condition and need to be vaccinated for special reasons also are in this group.
目前重點(diǎn)人群的接種工作正在有序開展。這類人群包括職業(yè)暴露風(fēng)險(xiǎn)較高的人群,維持社會(huì)基本運(yùn)行的關(guān)鍵崗位的人員,勞動(dòng)密集型行業(yè)等疾病傳播風(fēng)險(xiǎn)較高的人群,以及部分因特殊原因需接種且身體基礎(chǔ)狀況較好的老年人等。
The second phase will focus on people who are more likely to develop severe infections, including the elderly and those with chronic diseases.
第二步,開展高危人群的接種。這類人群主要包括老年人、基礎(chǔ)性疾病患者等人群。
The third and final phase will cover those in the remaining population who are willing to be inoculated.
第三步,安排其他人群的接種。其他有接種意愿的人員都可以在這一步安排接種。
【相關(guān)詞匯】
藥品和疫苗研發(fā)
drug and vaccine development
免疫系統(tǒng)
immune system
有效性和安全性研究
safety and efficacy research
人類衛(wèi)生健康共同體
a global community of health for all
疫苗聯(lián)合研發(fā)
joint research and development of vaccines
參考來源:新華網(wǎng)、人民網(wǎng)
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)