疫苗接種應(yīng)接盡接不等于“一刀切”英語該怎么表達(dá)?
中國日報網(wǎng) 2021-04-12 11:03
國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制4月11日召開新聞發(fā)布會,介紹新冠疫情防控和疫苗接種有關(guān)情況。
China has accelerated COVID-19 vaccine rollouts among priority populations, as well as in key regions and cities, said the National Health Commission spokesman Mi Feng, demanding resolute rectification of compulsory COVID-19 vaccination in some places.
國家衛(wèi)健委發(fā)言人米鋒在發(fā)布會上表示,我們目前正在對重點地區(qū)、重點人群、重點城市加快推進(jìn)新冠疫苗接種,個別地方在接種工作中出現(xiàn)強(qiáng)制要求接種的情況,必須堅決予以糾正。
【單詞講解】
Compulsory這個詞我們最常見的是compulsory education(義務(wù)教育),即“國家法律規(guī)定必須接受的教育”,所以,compulsory一般都包含“強(qiáng)制的、必須的”等意思,比如:the government made masks compulsory for people to wear in most public indoor settings(政府要求在大多數(shù)室內(nèi)公共場所必須戴口罩), compulsory traffic accident liability insurance(交通事故強(qiáng)制責(zé)任險/交強(qiáng)險)。
More than 164.47 million doses of COVID-19 vaccines had been administered across China as of Saturday, the National Health Commission said.
國家衛(wèi)健委表示,截至4月10日24時,全國累計報告接種新冠疫苗超過16447萬劑次。
鼓勵群眾積極接種、主動接種
國家衛(wèi)健委疾控局副局長吳良有表示:
China encourages voluntary COVID-19 vaccinations, and works to ensure all people eligible for vaccination have access to it.
我們鼓勵群眾主動接種,力爭實現(xiàn)“應(yīng)接盡接”。
Some provinces and regions have taken effective measures on the basis of their own situations and have accumulated experiences during the process, but there are also some places making vaccinations rigidly uniform and allowing for no flexibility.
有關(guān)省份根據(jù)當(dāng)?shù)貙嶋H采取了各種行之有效的措施,積累了一些經(jīng)驗。但是個別地區(qū)在新冠病毒疫苗接種工作的推動過程中,存在“一刀切”的問題。
【單詞講解】
所謂的“一刀切”指的是不針對具體情況,只用某種固定方式處理。上述英文報道中用了uniform這個詞來表達(dá)“一刀切”。Uniform用作名詞是“制服”,比如,school uniform(校服),military uniform(軍裝)等,都是統(tǒng)一制式的服裝,uniform用作形容詞的時候表示“the same; not changing or different in any way”(相同的,沒有任何差別的),比如:The office walls and furniture are a uniform grey(辦公室的墻和家具都是統(tǒng)一的灰色),Small businesses are demanding that they receive uniform treatment from the banks(小型企業(yè)要求銀行對他們一視同仁)。
"Although not a common issue, it does reflect that the organization and management of the vaccination process in some regions is not delicate or accurate," Wu said.
雖然這些問題不是普遍性的,但是也反映了個別地區(qū)組織管理工作還不夠精細(xì)、精準(zhǔn)。
In response to such behavior, he said the commission will provide regions with stronger guidance on vaccine distribution.
下一步,我們將繼續(xù)加強(qiáng)對各地疫苗接種工作的指導(dǎo)。
We'll also guide people to reasonably consider adverse reactions from vaccinations and improve their confidence in domestically manufactured vaccines.
我們將繼續(xù)引導(dǎo)公眾理性看待接種后可能出現(xiàn)的異常反應(yīng),增強(qiáng)群眾對國產(chǎn)疫苗的信心。
People aged above 18, as active participants in social activities, are the majority of vaccine receivers.
18歲以上的成年人作為接種的主體,也是社會活動相對頻繁的群體。
Vaccinations not only protect themselves, but also their family members, especially children and the elderly.
接種疫苗既是對自身健康的有效防護(hù),也為家里的老人和兒童建立起了有效的保護(hù)屏障。
常態(tài)化防控措施不能放松
中國疾控中心流行病學(xué)首席專家吳尊友表示:
China still faces risks of an epidemic rebound due to imported cases, said Wu Zunyou. He cited the example of Ruili city in southwest China's Yunnan province, where new cluster infections were reported in late March.
3月底云南省瑞麗市的疫情表明,由境外輸入造成局部疫情擴(kuò)散的風(fēng)險依然存在。
Wu warned against relaxing self-imposed prevention in spring.
吳尊友提醒大家,不要以為春暖花開了,我們的防控措施就可以松懈了。
He urged people to strictly follow prevention measures, including wearing masks in public, handwashing, social distancing, and regular ventilation.
個人的防護(hù)措施,戴口罩、勤洗手、保持社交距離、常通風(fēng),這些防控措施一定要堅持。
【相關(guān)詞匯】
輸入病例
imported cases
免疫系統(tǒng)
immune system
有效性和安全性研究
safety and efficacy research
人類衛(wèi)生健康共同體
a global community of health for all
參考來源:新華網(wǎng)、中國日報
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)