全國(guó)累計(jì)報(bào)告接種新冠疫苗超過(guò)1億劑次
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-03-29 11:33
3月28日舉行的國(guó)務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制新聞發(fā)布會(huì)正式宣布,
China had administered more than 100 million doses of COVID-19 vaccines by Saturday.
截至3月27日24時(shí),全國(guó)累計(jì)報(bào)告接種新冠病毒疫苗超過(guò)1億劑次。
【單詞講解】
Administer這個(gè)詞最常見(jiàn)的意思是“管理、治理”,所以很多管理機(jī)構(gòu)的名稱里都有administration,比如National Medical Products Administration(國(guó)家藥品監(jiān)督管理局)。但是在接種疫苗這個(gè)語(yǔ)境里,administer的意思是“to give something to someone/to cause someone to receive something”(讓某人接收到某物),比如:This drug should not be administered to the very young(這個(gè)藥不能給太小的孩子用);administer justice(實(shí)施正義);Tests will be administered to schoolchildren at seven and twelve years(要對(duì)7歲和12歲的學(xué)生進(jìn)行考試)。
國(guó)家衛(wèi)健委疾控局副局長(zhǎng)吳良有在發(fā)布會(huì)上表示,
Beijing and Shanghai have started vaccinating people over 60 who are in good health and those who have chronic disease.
北京、上海等地已經(jīng)陸續(xù)開(kāi)展了針對(duì)60歲以上身體健康狀況良好的老年人群的疫苗接種。
The country will actively and prudently advance the COVID-19 vaccination of people over 60 and those who have chronic disease, based on the effectiveness of its mass vaccination campaign.
下一步將結(jié)合疫苗在大規(guī)模人群中的使用效果,積極穩(wěn)妥推進(jìn)60歲以上人群和慢性病患者的疫苗接種工作。
未來(lái)疫苗接種還將覆蓋18歲以下人群
國(guó)藥集團(tuán)中國(guó)生物副總裁張?jiān)茲硎荆?/p>
China National Biotech Group will start consultations with the National Medical Products Administration on the vaccination of those aged between 3 and 17, and it is expected to start soon.
對(duì)于3-17歲人群的接種工作,中國(guó)生物近期將和藥監(jiān)局作溝通。
The company started early and mid-stage clinical trials of vaccinations for people in that age group in Henan province last year, Zhang said.
去年中國(guó)生物在河南現(xiàn)場(chǎng)開(kāi)展的I/II期臨床研究的過(guò)程中就涵蓋了3-17歲年齡段的臨床研究。
The trials have shown that the vaccine's safety met expectations, and data on its effectiveness has also been obtained, he said.
目前這個(gè)年齡段的安全性數(shù)據(jù)已獲得,達(dá)到了預(yù)期效果,有效性數(shù)據(jù)也已獲得。
兩款滅活疫苗對(duì)不同地區(qū)的10多株毒株有中和作用
近期國(guó)外頻頻發(fā)現(xiàn)變異新冠病毒,引發(fā)許多人對(duì)于我國(guó)疫苗有效性的擔(dān)憂。對(duì)此,張?jiān)茲榻B,
Researchers have been testing the antiviral-mutation ability of the inactivated vaccines.
研究人員對(duì)滅活疫苗對(duì)抗變異病毒的能力進(jìn)行了實(shí)驗(yàn)。
By using data from mid-and late-stage clinical trials in China and overseas, researchers have conducted experiments on a dozen variants, including those found in South Africa and the United Kingdom, Zhang said.
研究人員利用在國(guó)內(nèi)和海外二期、三期臨床試驗(yàn)后的血清,對(duì)包括南非發(fā)現(xiàn)的、英國(guó)發(fā)現(xiàn)的毒株,還有國(guó)內(nèi)不同地區(qū)、不同流行區(qū)發(fā)現(xiàn)的10多株的毒株進(jìn)行了交叉綜合實(shí)驗(yàn)。
The experiments have found that the antibodies produced by the two inactivated vaccines have a good neutralizing effect on all the tested strains, he said, adding that such experiments are continuing on strains found in Brazil and Zimbabwe.
結(jié)果顯示,兩款滅活疫苗產(chǎn)生的中和抗體對(duì)這些毒株都有很好的中和作用。目前,國(guó)藥集團(tuán)中國(guó)生物在對(duì)巴西、津巴布韋發(fā)現(xiàn)的毒株進(jìn)行中和實(shí)驗(yàn)監(jiān)測(cè)。
北京科興中維生物技術(shù)公司總經(jīng)理高強(qiáng)也表示,
The company has started research and development of vaccines against the variants discovered in South Africa and Brazil.
科興中維同時(shí)已經(jīng)啟動(dòng)了對(duì)南非株、巴西株的疫苗研發(fā)工作。
Based on earlier cross-neutralization research on mutated strains found in 10 countries, its vaccine has proved to be effective, he said.
在研究初期已經(jīng)對(duì)10個(gè)國(guó)家病毒株的變異進(jìn)行中和試驗(yàn),已經(jīng)證明了當(dāng)時(shí)研發(fā)的疫苗對(duì)各個(gè)國(guó)家的變異株是有保護(hù)作用的。
【相關(guān)詞匯】
藥品和疫苗研發(fā)
drug and vaccine development
免疫系統(tǒng)
immune system
有效性和安全性研究
safety and efficacy research
人類衛(wèi)生健康共同體
a global community of health for all
疫苗聯(lián)合研發(fā)
joint research and development of vaccines
參考來(lái)源:新華網(wǎng)、中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)