習(xí)近平在西藏考察時強調(diào) 全面貫徹新時代黨的治藏方略 譜寫雪域高原長治久安和高質(zhì)量發(fā)展新篇章
新華網(wǎng) 2021-07-26 10:05
在慶祝西藏和平解放70周年之際,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平來到西藏,祝賀西藏和平解放70周年,看望慰問西藏各族干部群眾,給各族干部群眾送去黨中央的關(guān)懷。
Xi, general secretary of the CPC Central Committee, Chinese president and chairman of the Central Military Commission, visited the Tibet Autonomous Region from Wednesday to Friday for the 70th anniversary of Tibet's peaceful liberation, the first time in the history of the Party and the country. Xi extended congratulations to the 70th anniversary of Tibet's peaceful liberation, visited officials and ordinary people of various ethnic groups and conveyed the CPC Central Committee's care to them.
習(xí)近平作為中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席到西藏慶祝西藏和平解放,在黨和國家歷史上是第一次,充分表達了黨中央對西藏工作的支持、對西藏各族干部群眾的關(guān)懷。
Xi said over the past 70 years Tibet has made historic strides in the social system and realized full economic and social development, with people's living standards significantly improved.
習(xí)近平指出,西藏和平解放70年來,西藏社會制度實現(xiàn)歷史性跨越,經(jīng)濟社會實現(xiàn)全面發(fā)展,人民生活極大改善。
"It has been proven that without the CPC, there would have been neither new China nor new Tibet," Xi said. "The CPC Central Committee's guidelines and policies concerning Tibet work are completely correct."
實踐證明,沒有中國共產(chǎn)黨就沒有新中國,也就沒有新西藏,黨中央關(guān)于西藏工作的方針政策是完全正確的。
Xi stressed efforts to strengthen developing border areas, emphasized the four major issues of stability, development, ecology and border-area consolidation, and called for new achievements in protecting the ecology of Qinghai-Tibet Plateau and advancing its sustainable development.
習(xí)近平強調(diào),要加強邊境地區(qū)建設(shè),抓好穩(wěn)定、發(fā)展、生態(tài)、強邊四件大事,在推動青藏高原生態(tài)保護和可持續(xù)發(fā)展上不斷取得新成就。
On Wednesday, Xi arrived at the Nyingchi Mainling Airport and went to the Nyang River Bridge, where he learned about the ecological preservation of the Yarlung Zangbo River and its tributary Nyang, as well as the construction of nature reserves. Xi underscored the importance of protecting and restoring the ecology of major river basins.
7月21日上午11時許,習(xí)近平乘坐飛機抵達林芝米林機場。隨后,習(xí)近平乘車來到尼洋河大橋,遠(yuǎn)眺水波蕩漾、草木蔥蘢的雅尼濕地,聽取雅魯藏布江及尼洋河流域生態(tài)環(huán)境保護和自然保護區(qū)建設(shè)等情況。習(xí)近平強調(diào),要加強重要江河流域生態(tài)環(huán)境保護和修復(fù)。
During a visit to the city planning hall of Nyingchi, Xi called for scientifically delineating the boundaries of urban development and drawing the red lines for protecting ecosystems.
當(dāng)天下午,習(xí)近平來到林芝市城市規(guī)劃館,習(xí)近平表示,要科學(xué)劃定城市開發(fā)邊界和生態(tài)保護紅線。
In the village of Galai, Xi went to the home of Dawa Gyaltsen and chatted with the family in the living room.
習(xí)近平來到嘎拉村村民達瓦堅家中做客,同一家人圍坐在客廳里聊家常。
Xi said the village epitomizes the economic and social achievements Tibet has made over 70 years since its peaceful liberation. He also hailed the village as a model of ethnic unity.
他指出,嘎拉村的美好生活是西藏和平解放70年來經(jīng)濟社會發(fā)展成就的一個縮影,這里是民族團結(jié)進步之花盛開的地方。
Xi later visited a city park in Nyingchi where he greeted dancing locals and tourists.
離開嘎拉村,習(xí)近平來到位于林芝新老城區(qū)交界處的工布公園,習(xí)近平向在公園廣場上跳舞的當(dāng)?shù)厝罕姾陀慰退蜕献8!?/p>
On Thursday, Xi went to Nyingchi Railway Station, learning about the overall design of the Sichuan-Tibet Railway and how the Lhasa-Nyingchi section has been operated since June 25. Aboard a train to regional capital Lhasa, Xi inspected the construction along the railway. He hailed the railway as a major move to boost Tibet's development and improve people's living standards.
今年6月25日,西藏首條電氣化鐵路拉林鐵路開通運營。22日上午,習(xí)近平來到川藏鐵路的重要樞紐站林芝火車站,了解川藏鐵路總體規(guī)劃及拉薩至林芝段建設(shè)運營情況,聽取推進雅安至林芝段建設(shè)情況匯報,坐上專列實地察看拉林鐵路沿線建設(shè)情況,深入研究有關(guān)問題。他指出,規(guī)劃建設(shè)川藏鐵路是促進西藏發(fā)展和民生改善的一項重大舉措。
On Thursday afternoon, Xi went to the Drepung Monastery located in the western suburbs of Lhasa. Xi acknowledged the contributions the monastery has made in upholding the leadership of the CPC, supporting the socialist system and safeguarding national unity.
當(dāng)天下午,習(xí)近平來到位于拉薩西郊的哲蚌寺。習(xí)近平充分肯定哲蚌寺這些年在擁護中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)、擁護社會主義制度、維護祖國統(tǒng)一等方面作出的積極貢獻。
Xi stressed fully implementing the Party's fundamental guidelines governing religious work, respecting the religious beliefs of the people, adhering to the principle of independence and self-governance in religious affairs.
習(xí)近平強調(diào),要全面貫徹黨的宗教工作基本方針,尊重群眾的宗教信仰,堅持獨立自主自辦原則。
He also stressed governing religious affairs in accordance with the law and guiding Tibetan Buddhism to adapt to a socialist society.
依法管理宗教事務(wù),積極引導(dǎo)藏傳佛教與社會主義社會相適應(yīng)。
At Lhasa's Barkhor Street, Xi visited shops and learned about the development of tourism and cultural industries, as well as the preservation of Tibetan culture. On the street, people of various ethnic groups greeted Xi, who waved back.
習(xí)近平步行察看八廓街風(fēng)貌,走進特色商品店,詢問旅游文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)發(fā)展、藏文化傳承保護等情況。族群眾紛紛向總書記問好。習(xí)近平揮手向大家致意。
At the Potala Palace square, Xi inquired about the protection and management of the palace, and he was also greeted by people of various ethnic groups at the square.
習(xí)近平接著來到布達拉宮廣場,習(xí)近平詢問布達拉宮保護管理等情況,親切看望各族群眾。廣場上的游客和當(dāng)?shù)厝罕婟R聲高呼“總書記好”。
Xi said people of all ethnic groups had jointly contributed to the development of Tibet and written the history of Tibet. Through its course, the history provided ample examples of exchanges between Tibetan and other ethnic groups.
習(xí)近平指出,西藏是各民族共同開發(fā)的,西藏歷史是各民族共同書寫的,藏族和其他各民族交流貫穿西藏歷史發(fā)展始終。
He said that at present, Tibet is at a new historical starting point of its development, and the Party's leadership must be upheld and the path of socialism with Chinese characteristics must be followed.
當(dāng)前,西藏發(fā)展也站在了新的歷史起點上,要跟中國共產(chǎn)黨走、堅定走中國特色社會主義道路。
Xi joined officials and people of various ethnic groups to watch ethnic art performances on Thursday night.
當(dāng)晚,習(xí)近平在西藏人民會堂同各族干部群眾共同觀看民族文藝演出。
On Friday morning, after hearing the reports of the Party committee and government of Tibet Autonomous Region on their work, Xi acknowledged the achievements the region has made in various fields and stressed efforts to strengthen social governance and ensure national security, social stability, and people's well-being.
7月23日上午,習(xí)近平聽取了西藏自治區(qū)黨委和政府工作匯報,對西藏各項工作取得的成績給予肯定,希望自治區(qū)黨委和政府團結(jié)帶領(lǐng)廣大干部群眾,提高社會治理水平,確保國家安全、社會穩(wěn)定、人民幸福。
The publicity and education work of building public awareness of ethnic unity and progress should be combined with the education work concerning core socialist values, patriotism, anti-secessionism, history, and Marxist concepts, Xi said.
要堅持把民族團結(jié)進步宣傳教育與社會主義核心價值觀教育、愛國主義教育、反分裂斗爭教育、新舊西藏對比教育和馬克思主義國家觀、歷史觀、民族觀、文化觀、宗教觀教育結(jié)合起來。
He called for strengthening exchanges and interactions among ethnic groups, as well as building a stronger sense of identification with the country, the Chinese nation, the Chinese culture, the CPC, and socialism with Chinese characteristics.
要加強民族交往交流交融,不斷增強各族群眾對偉大祖國、中華民族、中華文化、中國共產(chǎn)黨、中國特色社會主義的認(rèn)同。
Xi said development in all sectors should serve ethnic unity and progress, and should help improve people's livelihood and build consensus.
習(xí)近平指出,要堅持所有發(fā)展都要賦予民族團結(jié)進步的意義,都要賦予改善民生、凝聚人心的意義。
Stressing deepening reform and opening up, Xi said the building of major infrastructure including railways and roads should be accelerated.
深化改革開放,加快鐵路、公路及其他重大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。
He also noted the development of distinctive industries, the building of national bases for clean energy, and coordination between development and security.
發(fā)展特色產(chǎn)業(yè),加快建設(shè)國家清潔能源基地,統(tǒng)籌發(fā)展和安全。
Xi said the achievements made in poverty alleviation should be consolidated and expanded, in coordination with the extensive drive for rural vitalization.
推動鞏固拓展脫貧攻堅成果同全面推進鄉(xiāng)村振興有效銜接。
He also stressed solid work in terms of the people's well-being, including employment, education, social security, medical services, elderly care, childcare, and housing.
辦好就業(yè)、教育、社保、醫(yī)療、養(yǎng)老、托幼、住房等民生實事。
Xi noted that the ecological environment in Tibet should be well protected, stressing that snow and ice, comparable to green mountains and clear water, are also valuable assets that represent true wealth.
習(xí)近平指出,保護好西藏生態(tài)環(huán)境,利在千秋、澤被天下。要牢固樹立綠水青山就是金山銀山、冰天雪地也是金山銀山的理念。
The earth's third pole should be well safeguarded, Xi said.
切實保護好地球第三極生態(tài)。
Xi also urged efforts to guide Party members and officials to combine the learning of Party history with their work.
習(xí)近平強調(diào),學(xué)史力行是黨史學(xué)習(xí)教育的落腳點。
On Friday, Xi met with representatives of troops stationed in Tibet, calling for efforts to strengthen military training and preparedness in all aspects and make contributions to the lasting stability, prosperity and development of Tibet.
7月23日,習(xí)近平在拉薩親切接見了駐西藏部隊官兵代表。他強調(diào),要全面加強練兵備戰(zhàn)工作,為推進西藏長治久安和繁榮發(fā)展積極貢獻力量。
During the inspection in Tibet, Xi learned that an extremely heavy rainstorm had hit the central province of Henan. He instructed swift and all-out rescue efforts to save lives and property. He ordered the military and armed police to assist in the disaster relief, and all relevant ministries and departments to coordinate their work.
考察途中,習(xí)近平得知河南遭遇極端強降雨后,立即作出重要指示,要求始終把保障人民群眾生命財產(chǎn)安全放在第一位。習(xí)近平要求解放軍和武警部隊積極協(xié)助地方開展搶險救災(zāi)工作,國家防總、應(yīng)急管理部、水利部、交通運輸部加強統(tǒng)籌協(xié)調(diào)。
Xi also asked Tibet to beef up efforts to prevent and cope with natural disasters.
西藏也要落實好這些要求,做好自然災(zāi)害防范和處置工作。