習(xí)近平在2021年中國(guó)國(guó)際服務(wù)貿(mào)易交易會(huì)全球服務(wù)貿(mào)易峰會(huì)上的致辭(雙語(yǔ)全文)
新華網(wǎng) 2021-09-03 08:59
國(guó)家主席習(xí)近平9月2日晚在2021年中國(guó)國(guó)際服務(wù)貿(mào)易交易會(huì)全球服務(wù)貿(mào)易峰會(huì)上發(fā)表視頻致辭。
以下為雙語(yǔ)全文:
在2021年中國(guó)國(guó)際服務(wù)貿(mào)易交易會(huì)全球服務(wù)貿(mào)易峰會(huì)上的致辭
(2021年9月2日)
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the Global Trade in Services Summit of
The 2021 China International Fair for Trade in Services
2 September 2021
尊敬的各位來(lái)賓,
女士們,先生們,朋友們:
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
大家好!我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和中國(guó)人民,并以我個(gè)人名義,向參加2021年中國(guó)國(guó)際服務(wù)貿(mào)易交易會(huì)的所有嘉賓,表示熱烈的歡迎和誠(chéng)摯的問(wèn)候!
Good evening. On behalf of the government and people of China and also in my own name, I wish to extend a warm welcome and cordial greetings to all the distinguished guests of the 2021 China International Fair for Trade in Services (CIFTIS).
本屆服貿(mào)會(huì)以“數(shù)字開(kāi)啟未來(lái),服務(wù)促進(jìn)發(fā)展”為主題,相信在各方積極參與下,將成為一屆特色鮮明、富有成效的盛會(huì)。
This year’s CIFTIS is themed “Towards Digital Future and Service Driven Development”. I believe that the active participation of you all will make the year’s event a special and productive one.
服務(wù)貿(mào)易是國(guó)際貿(mào)易的重要組成部分和國(guó)際經(jīng)貿(mào)合作的重要領(lǐng)域,在構(gòu)建新發(fā)展格局中具有重要作用。我們?cè)竿鞣揭坏?,?jiān)持開(kāi)放合作、互利共贏,共享服務(wù)貿(mào)易發(fā)展機(jī)遇,共促世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和增長(zhǎng)。
Trade in services is a key component of international trade and an important area of economic and trade cooperation between countries. It has a big role to play in fostering a new development paradigm. We will work with all other parties to uphold openness, cooperation, mutual benefit and win-win, share opportunities in the growth of services trade, and promote world economic recovery and growth.
我們將提高開(kāi)放水平,在全國(guó)推進(jìn)實(shí)施跨境服務(wù)貿(mào)易負(fù)面清單,探索建設(shè)國(guó)家服務(wù)貿(mào)易創(chuàng)新發(fā)展示范區(qū);我們將擴(kuò)大合作空間,加大對(duì)共建“一帶一路”國(guó)家服務(wù)業(yè)發(fā)展的支持,同世界共享中國(guó)技術(shù)發(fā)展成果;我們將加強(qiáng)服務(wù)領(lǐng)域規(guī)則建設(shè),支持北京等地開(kāi)展國(guó)際高水平自由貿(mào)易協(xié)定規(guī)則對(duì)接先行先試,打造數(shù)字貿(mào)易示范區(qū);我們將繼續(xù)支持中小企業(yè)創(chuàng)新發(fā)展,深化新三板改革,設(shè)立北京證券交易所,打造服務(wù)創(chuàng)新型中小企業(yè)主陣地。
We will open up at a higher level, by implementing across the country a negative list for cross-border services trade and by exploring the development of national demonstration zones for the innovative development of trade in services. We will create more possibilities for cooperation, by scaling up support for the growth of the services sector in Belt and Road partner countries and by sharing China’s technological achievements with the rest of the world. We will further improve rules for the services sector, by supporting Beijing and other localities in piloting the alignment of domestic rules with the ones in high-standard international free trade agreements and in building demonstration zones of digital trade. We will continue to support the innovation-driven development of small- and medium-sized enterprises (SMEs), by deepening the reform of the New Third Board (National Equities Exchange and Quotations) and setting up a Beijing Stock Exchange as the primary platform serving innovation-oriented SMEs.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
讓我們攜手抗疫、共克時(shí)艱,堅(jiān)持用和平、發(fā)展、合作、共贏的“金鑰匙”,破解當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)、國(guó)際貿(mào)易和投資面臨的問(wèn)題,共創(chuàng)更加美好的未來(lái)!
Let us join hands to defeat the COVID-19 pandemic and get through these tough times. Using peace, development and win-win cooperation as the “golden key”, we will be able to address the challenges facing the world economy and international trade and investment, and create a brighter future for all.
謝謝大家。
Thank you.