習(xí)近平:加強(qiáng)國家生物安全風(fēng)險(xiǎn)防控和治理體系建設(shè) 提高國家生物安全治理能力
新華網(wǎng) 2021-09-30 09:08
中共中央政治局9月29日下午就加強(qiáng)我國生物安全建設(shè)進(jìn)行第三十三次集體學(xué)習(xí)。中共中央總書記習(xí)近平在主持學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào),
Biosecurity is vital to people's health, long-term stability of the country and future development of the nation, Xi said, adding that biosecurity is an essential part of overall national security and an important force that may affect and even reshape the global landscape.
生物安全關(guān)乎人民生命健康,關(guān)乎國家長治久安,關(guān)乎中華民族永續(xù)發(fā)展,是國家總體安全的重要組成部分,也是影響乃至重塑世界格局的重要力量。
要深刻認(rèn)識新形勢下加強(qiáng)生物安全建設(shè)的重要性和緊迫性,貫徹總體國家安全觀,貫徹落實(shí)生物安全法,統(tǒng)籌發(fā)展和安全,按照以人為本、風(fēng)險(xiǎn)預(yù)防、分類管理、協(xié)同配合的原則,加強(qiáng)國家生物安全風(fēng)險(xiǎn)防控和治理體系建設(shè),提高國家生物安全治理能力,切實(shí)筑牢國家生物安全屏障。
中國工程院院士、中國農(nóng)科院副院長吳孔明同志就這個(gè)問題進(jìn)行講解,提出了工作建議。中央政治局的同志認(rèn)真聽取了他的講解,并進(jìn)行了討論。
習(xí)近平在主持學(xué)習(xí)時(shí)發(fā)表了重要講話。
The CPC Central Committee has stepped up work in improving biosecurity and included it in the national security strategy, Xi said, calling for attention to the intertwining of traditional problems and new risks concerning biosecurity as well as the coexistence of overseas biological threats and domestic risks.
他指出,黨的十八大以來,黨中央把加強(qiáng)生物安全建設(shè)擺上更加突出的位置,納入國家安全戰(zhàn)略?,F(xiàn)在,傳統(tǒng)生物安全問題和新型生物安全風(fēng)險(xiǎn)相互疊加,境外生物威脅和內(nèi)部生物風(fēng)險(xiǎn)交織并存。
Xi highlighted the need to strengthen strategic and forward-looking studies and planning for the national biosecurity strategy, calling for improvements to the biosecurity governance mechanism with the Party's leadership, the government responsibility, social synergies, public involvement and the rule of law.
習(xí)近平指出,要完善國家生物安全治理體系,加強(qiáng)戰(zhàn)略性、前瞻性研究謀劃,完善國家生物安全戰(zhàn)略。要健全黨委領(lǐng)導(dǎo)、政府負(fù)責(zé)、社會(huì)協(xié)同、公眾參與、法治保障的生物安全治理機(jī)制。
Efforts should be made to improve related laws and regulations, raise public awareness, and better fight the people's war against biosecurity risks, Xi said.
加強(qiáng)生物安全法律法規(guī)和生物安全知識宣傳教育,打好生物安全風(fēng)險(xiǎn)防控人民戰(zhàn)爭。
He stressed systematic treatment and whole-process prevention and control of biosecurity risks, noting that efforts should be made to build a strong network for biosecurity risk monitoring and early warning, with a focus on the building of relevant facilities at the community level.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要強(qiáng)化系統(tǒng)治理和全鏈條防控,要織牢織密生物安全風(fēng)險(xiǎn)監(jiān)測預(yù)警網(wǎng)絡(luò),重點(diǎn)加強(qiáng)基層監(jiān)測站點(diǎn)建設(shè)。
He said the ability to identify relevant risks at the primary level should be further improved. Potential threats of outbreaks of new infectious diseases, major animal or plant epidemics, drug-resistance of microorganisms and risks regarding the impact of biotechnology on the environment should be detected and identified at an early stage, thus enabling a timely response.
提升末端發(fā)現(xiàn)能力。要快速感知識別新發(fā)突發(fā)傳染病、重大動(dòng)植物疫情、微生物耐藥性、生物技術(shù)環(huán)境安全等風(fēng)險(xiǎn)因素,做到早發(fā)現(xiàn)、早預(yù)警、早應(yīng)對。
Efforts should be made to cut the transmission of zoonotic diseases at the source, Xi said.
從源頭前端阻斷人獸共患病的傳播路徑。
He also stressed that relevant work should be carried out in a targeted and effective manner.
要立足更精準(zhǔn)更有效地防。
Xi called on workers in key biosecurity-related fields to think about worst-case scenarios and always remain alert, noting that border control and quarantine should be strengthened, while violations should be punished.
習(xí)近平指出,要盯牢抓緊生物安全重點(diǎn)風(fēng)險(xiǎn)領(lǐng)域,強(qiáng)化底線思維和風(fēng)險(xiǎn)意識。要加強(qiáng)入境檢疫,強(qiáng)化潛在風(fēng)險(xiǎn)分析和違規(guī)違法行為處罰,堅(jiān)決守牢國門關(guān)口。
He called for work to accurately identify and eliminate existing biosecurity hazards.
對已經(jīng)傳入并造成嚴(yán)重危害的,要摸清底數(shù),“一種一策”精準(zhǔn)治理,有效滅除。
The management of pathogen-laboratory biosecurity should be intensified, Xi said, adding that relevant standards should be strictly practiced, and samples, animals and waste associated with relevant experiments should be placed under strict management.
要加強(qiáng)對國內(nèi)病原微生物實(shí)驗(yàn)室生物安全的管理,嚴(yán)格執(zhí)行有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,嚴(yán)格管理實(shí)驗(yàn)樣本、實(shí)驗(yàn)動(dòng)物、實(shí)驗(yàn)活動(dòng)廢棄物。要加強(qiáng)對抗微生物藥物使用和殘留的管理。
Xi stressed strengthening innovations and industrial applications in biotechnology and accelerating the development of biosecurity-related science and technology toward greater self-reliance.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要加快推進(jìn)生物科技創(chuàng)新和產(chǎn)業(yè)化應(yīng)用,推進(jìn)生物安全領(lǐng)域科技自立自強(qiáng)。
He underlined the need to carry out strict ethical reviews of biotechnological research projects and conduct moral education among scientists. Efforts should be made to ensure the healthy development of biotechnology and move forward with industrial applications of bio-breeding and bio-medicine in an orderly manner and on the basis of respecting science, strict supervision, law-based regulation and improved security, he said.
嚴(yán)格科研項(xiàng)目倫理審查和科學(xué)家道德教育。要促進(jìn)生物技術(shù)健康發(fā)展,在尊重科學(xué)、嚴(yán)格監(jiān)管、依法依規(guī)、確保安全的前提下,有序推進(jìn)生物育種、生物制藥等領(lǐng)域產(chǎn)業(yè)化應(yīng)用。
Xi also said that China should actively participate in global governance on biosecurity, and enhance bilateral and multilateral cooperation and exchanges in such biosecurity-related fields as policy formulating, risk assessment, emergency response, information sharing and capacity building.
習(xí)近平指出,要積極參與全球生物安全治理,強(qiáng)生物安全政策制定、風(fēng)險(xiǎn)評估、應(yīng)急響應(yīng)、信息共享、能力建設(shè)等方面的雙多邊合作交流。
Xi highlighted the need to successfully host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the UN Convention on Biological Diversity (COP15) and to push forward the formulation of a post-2020 global biodiversity framework.
要辦好《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì),推動(dòng)制定“2020年后全球生物多樣性框架”。
Enhancing governance capacity in relation to China's biosecurity will be a long and arduous task requiring constant effort, Xi said, adding that China must put the country's biosecurity under firm control.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)生物安全建設(shè)是一項(xiàng)長期而艱巨的任務(wù),需要持續(xù)用力、扎實(shí)推進(jìn)。要牢牢掌握國家生物安全主動(dòng)權(quán)。