紀(jì)念辛亥革命110周年大會舉行 習(xí)近平出席并發(fā)表重要講話
新華網(wǎng) 2021-10-09 13:56
紀(jì)念辛亥革命110周年大會10月9日上午10時(shí)在北京人民大會堂隆重舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平出席大會并發(fā)表重要講話。
"The past 110 years have shown us that to realize national rejuvenation, the Chinese people must have a strong force to lead us forward, and that force is the Communist Party of China (CPC)," said Xi.
辛亥革命110年來的歷史啟示我們,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,必須有領(lǐng)導(dǎo)中國人民前進(jìn)的堅(jiān)強(qiáng)力量,這個(gè)堅(jiān)強(qiáng)力量就是中國共產(chǎn)黨。
Without the Communist Party of China, there would be no new China and no national rejuvenation, he said, stressing efforts in ensuring the Party always firmly stands as the most reliable backbone of the Chinese nation and people.
沒有中國共產(chǎn)黨,就沒有新中國,就沒有中華民族偉大復(fù)興。要確保中國共產(chǎn)黨始終成為中國人民和中華民族最可靠的主心骨。
"The past 110 years have shown us that to realize national rejuvenation, the path we take is of fundamental importance. Socialism with Chinese characteristics has proven to be the only correct path," Xi said.
辛亥革命110年來的歷史啟示我們,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,道路是最根本的問題。中國特色社會主義是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的唯一正確道路。
"We will ensure coordinated implementation of the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy, deepen reform and opening up across the board, modernize China's system and capacity for governance, and work tirelessly to fulfill the people's aspirations for a better life and realize common prosperity for all," he said.
我們要統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局、協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,全面深化改革和擴(kuò)大開放,推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,不斷滿足人民過上美好生活的新期待,不斷推進(jìn)全體人民共同富裕。
"The past 110 years have shown us that to realize national rejuvenation, the Chinese people must rely on our own heroic efforts," Xi said.
辛亥革命110年來的歷史啟示我們,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,必須依靠中國人民自己的英勇奮斗來實(shí)現(xiàn)。
"Through courage and skill, we will overcome all major risks and challenges that may impede our path to national rejuvenation and resolutely safeguard our national sovereignty, security, and development interests," he added.
以敢于斗爭、善于斗爭的意志品質(zhì),堅(jiān)決戰(zhàn)勝任何有可能阻礙中華民族復(fù)興進(jìn)程的重大風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),堅(jiān)決維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。
"The past 110 years have shown us that to realize national rejuvenation, the Chinese people and nation must stick together through good times and bad and rely on our strong unity to overcome all risks and challenges on the road ahead," Xi noted.
辛亥革命110年來的歷史啟示我們,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,中國人民和中華民族必須同舟共濟(jì),依靠團(tuán)結(jié)戰(zhàn)勝前進(jìn)道路上一切風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)。
"On the journey ahead, we must fully promote patriotism, foster a strong sense of national dignity and confidence among our people, and strengthen the Chinese nation's sense of community. We must rely closely on the concerted efforts of all the sons and daughters of the Chinese nation, uphold great unity and solidarity, and continue to consolidate and develop the broadest possible patriotic united front," he added.
新的征程上,我們必須大力弘揚(yáng)愛國主義精神,樹立高度的民族自尊心和民族自信心,鑄牢中華民族共同體意識,緊緊依靠全體中華兒女共同奮斗,堅(jiān)持大團(tuán)結(jié)大聯(lián)合,不斷鞏固和發(fā)展最廣泛的愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線。
"The past 110 years have shown us that to realize national rejuvenation, we need not only a stable and united domestic environment but also a peaceful and stable international environment," Xi said.
辛亥革命110年來的歷史啟示我們,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,不僅需要安定團(tuán)結(jié)的國內(nèi)環(huán)境,而且需要和平穩(wěn)定的國際環(huán)境。
"Aggression and hegemony are not in the blood of the Chinese people. Our people hope to successfully realize national development, but they also hope to see all peoples of the world leading happy and peaceful lives," he said.
中華民族的血液中沒有侵略他人、稱王稱霸的基因,中國人民不僅希望自己發(fā)展得好,也希望各國人民都能擁有幸福安寧的生活。
On the journey ahead, China will always fly the flag of peace, development, cooperation, and mutual benefit, strive to promote the building of a human community with a shared future, and endeavor to improve the global governance system, Xi noted.
新的征程上,我們必須始終高舉和平、發(fā)展、合作、共贏旗幟,推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,推動完善全球治理體系。
"We will promote the shared human values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom, work to strengthen solidarity with the peoples of all other countries, and engage in common efforts to oppose hegemony and power politics," Xi said.
弘揚(yáng)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價(jià)值,加強(qiáng)同世界各國人民的團(tuán)結(jié),共同反對霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治。
"China will remain a champion of world peace, a contributor to global development, and a defender of the international order, and we will do our very best to make even greater contributions to humanity," he added.
做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國際秩序的維護(hù)者,努力為人類作出新的更大貢獻(xiàn)。
President Xi Jinping said on Saturday that the Taiwan question arose out of the weakness and chaos of the Chinese nation, and it will be resolved as national rejuvenation becomes a reality.
臺灣問題因民族弱亂而產(chǎn)生,必將隨著民族復(fù)興而解決。
"This is determined by the general trend of Chinese history, but more importantly, it is the common will of all Chinese people," said Xi.
這是中華民族歷史演進(jìn)大勢所決定的,更是全體中華兒女的共同意志。
National reunification by peaceful means best serves the interests of the Chinese nation as a whole, including compatriots in Taiwan, he noted.
以和平方式實(shí)現(xiàn)祖國統(tǒng)一,最符合包括臺灣同胞在內(nèi)的中華民族整體利益。
"Compatriots on both sides of the Taiwan Straits should stand on the right side of history and join hands to achieve China's complete reunification and the rejuvenation of the Chinese nation," Xi said.
兩岸同胞都要站在歷史正確的一邊,共同創(chuàng)造祖國完全統(tǒng)一、民族偉大復(fù)興的光榮偉業(yè)。
Those who forget their heritage, betray their motherland, and seek to split the country will come to no good end, said Xi, adding that they will be disdained by the people and condemned by history.
凡是數(shù)典忘祖、背叛祖國、分裂國家的人,從來沒有好下場,必將遭到人民的唾棄和歷史的審判!
The Taiwan question is purely an internal matter for China, one which brooks no external interference, Xi noted.
臺灣問題純屬中國內(nèi)政,不容任何外來干涉。
"The complete reunification of our country will be and can be realized," he stressed.
祖國完全統(tǒng)一的歷史任務(wù)一定要實(shí)現(xiàn),也一定能夠?qū)崿F(xiàn)!