看懂冬奧:觀眾為何向花樣滑冰運(yùn)動(dòng)員扔毛絨玩具? Why do people throw stuffed animals at figure skaters?
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2022-02-09 15:45
觀看花樣滑冰比賽,經(jīng)常能看到現(xiàn)場(chǎng)觀眾向場(chǎng)內(nèi)拋灑毛絨玩具的畫(huà)面。這些玩具都是粉絲們送給自己喜愛(ài)的花滑運(yùn)動(dòng)員的禮物。為什么扔的是毛絨玩具而不是鮮花或其他東西呢?
Moments after a figure skater finishes their program, adoring fans fling gifts onto the ice. There have definitely been some weird ones over the years. As NBC Sports reports, Sasha Cohen was once given multiple cashmere sweaters; Canada’s Elvis Stojko and Patrick Chan have walked away with lingerie; and Debi Thomas even got a box of Domino’s pizza after her performance at the 1987 world championships. (Another skater, Doug Mattis, had tossed it onto the rink because Thomas had jokingly wondered why people “don’t throw something good, like pizza?”)
在一名花樣滑冰運(yùn)動(dòng)員表演完節(jié)目后不久,喜歡這位運(yùn)動(dòng)員的粉絲們就會(huì)開(kāi)始往冰場(chǎng)上扔禮物。過(guò)去這些年粉絲們還真扔過(guò)一些不尋常的禮物。據(jù)NBC體育臺(tái)報(bào)道稱,薩莎·科恩曾收到過(guò)幾件羊絨衫,加拿大的埃爾維斯·斯托伊科和陳偉群曾收到過(guò)女用內(nèi)衣,黛比·托馬斯在1987年世界花樣滑冰錦標(biāo)賽表演結(jié)束后甚至收到了一盒達(dá)美樂(lè)披薩。(因?yàn)橥旭R斯曾經(jīng)開(kāi)玩笑說(shuō),為什么人們“不扔一些好東西,比如披薩?”于是另一位滑冰運(yùn)動(dòng)員道格·馬蒂斯就把一盒披薩扔到了冰場(chǎng)上。)
Carbs and clothing aside, the post-program offerings are mostly stuffed animals. Though it’s not clear exactly how or when this custom began, there are a couple of factors that help explain why it’s so popular. First and foremost, flowers, once the go-to item to toss at skaters, are messy. The “sweepers”—the kids who skate around collecting all the gifts between each program—have a much easier time grabbing plush toys than scrabbling at every petal and leaf that fell off its flower.
除了碳水化合物和衣服以外,節(jié)目結(jié)束后粉絲們?nèi)拥拇蠖嗍敲q動(dòng)物玩具。盡管不清楚這種習(xí)俗是怎么來(lái)的或從何時(shí)開(kāi)始的,以下兩個(gè)因素可以幫助解釋為什么毛絨玩具這么受歡迎。首先,過(guò)去粉絲們也曾向花滑運(yùn)動(dòng)員扔過(guò)鮮花,結(jié)果把場(chǎng)地弄得很凌亂。其次,在節(jié)目的間隔時(shí)間負(fù)責(zé)清場(chǎng)的冰童需要一邊滑冰一邊收集所有禮物,撿毛絨玩具比收拾花束上掉下來(lái)的花瓣和葉子要容易得多。
There’s no global ban on chucking bouquets, but organizations have made attempts to discourage the practice in the past. In 1989, US Figure Skating banned arenas hosting national championships from selling flowers. And ahead of the 2002 national championships, the association outright prohibited fans from bringing their own flowers (and other items) to the arena at all.
國(guó)際上對(duì)于往冰場(chǎng)上扔花束并沒(méi)有禁令,但是過(guò)去多個(gè)組織曾試圖阻止這一行為。1989年,美國(guó)花樣滑冰協(xié)會(huì)曾禁止舉辦全美花滑錦標(biāo)賽的場(chǎng)館銷售鮮花。在2002年全美花滑錦標(biāo)賽舉辦前夕,該協(xié)會(huì)完全禁止粉絲自帶鮮花(或其他物品)進(jìn)入場(chǎng)館。
"Flowers have always been a problem. Even when they’re wrapped, the staples pop out and become a hazard,” Larry Kriwanek, chair of the event’s organizing committee, told the Los Angeles Times. “Flowers were going to be eliminated. It was just a question of when.” Instead, fans could purchase already-authorized stuffed animals inside the arena and shower their favorite skaters with those.
這場(chǎng)賽事的組委會(huì)主席拉里·克里瓦尼克對(duì)《洛杉磯時(shí)報(bào)》記者說(shuō):“往冰場(chǎng)上扔鮮花一直是個(gè)問(wèn)題。即使是包裝好的花束,花朵和葉子也會(huì)掉出來(lái),從而造成隱患。應(yīng)該讓鮮花從冰場(chǎng)上消失。這只是個(gè)時(shí)間問(wèn)題。”作為替代,粉絲們可以在場(chǎng)館內(nèi)購(gòu)買(mǎi)官方授權(quán)的毛絨動(dòng)物玩具,然后拋給他們喜歡的花滑選手。
Stuffed animals also give supporters an opportunity to choose presents that seem more personal. "We sometimes will get stuffed animals made in custom costumes to match what we’re wearing,” American ice dancer Meryl Davis, who won gold with partner Charlie White in 2014, told NBC Sports. It turns out that skaters often do try to take especially meaningful or thoughtful gifts home with them.
選擇送毛絨玩具還有一個(gè)好處,粉絲們可以有機(jī)會(huì)選擇更個(gè)性化的禮物。曾在2014年與搭檔查理·懷特一起贏得奧運(yùn)會(huì)金牌的美國(guó)花滑運(yùn)動(dòng)員梅麗爾·戴維斯告訴NBC體育臺(tái)說(shuō):“我們有時(shí)候會(huì)收到與我們的服裝相配的定制款毛絨動(dòng)物玩具?!笔聦?shí)證明,花滑運(yùn)動(dòng)員往往會(huì)把特別有意義或貼心的禮物帶回家。
注:今年北京冬奧會(huì)出于防疫的要求,取消了花滑比賽的扔玩具環(huán)節(jié)
英文來(lái)源:Mental Floss
翻譯&編輯:丹妮