習(xí)近平在慶祝中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)建會(huì)70周年大會(huì)暨全球貿(mào)易投資促進(jìn)峰會(huì)上的致辭(全文)
新華網(wǎng) 2022-05-18 21:45
新華社北京5月18日電
?
在慶祝中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)建會(huì)70周年大會(huì)暨全球貿(mào)易投資促進(jìn)峰會(huì)上的致辭
(2022年5月18日)
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Address by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the Conference of the 70th Anniversary of CCPIT and
Global Trade and Investment Promotion Summit
18 May 2022
?
尊敬的各位國(guó)家元首、國(guó)際組織負(fù)責(zé)人,
各位來(lái)賓,
女士們,先生們,朋友們:
大家好!很高興同各位朋友“云端”相聚。首先,我謹(jǐn)對(duì)中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)建會(huì)70周年,表示熱烈的祝賀!對(duì)出席全球貿(mào)易投資促進(jìn)峰會(huì)的各方嘉賓,表示誠(chéng)摯的歡迎!對(duì)長(zhǎng)期以來(lái)關(guān)心支持中國(guó)改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)的海內(nèi)外各界人士,表示衷心的感謝和美好的祝愿!
中國(guó)貿(mào)促會(huì)1952年成立以來(lái),立足中國(guó)、面向世界,為拉緊中外企業(yè)利益紐帶、推動(dòng)國(guó)際經(jīng)貿(mào)往來(lái)、促進(jìn)國(guó)家關(guān)系發(fā)展,發(fā)揮了重要作用。中國(guó)貿(mào)促會(huì)始終把服務(wù)中外企業(yè)作為立身之本,促進(jìn)貿(mào)易和投資,推動(dòng)制度型開(kāi)放,在國(guó)際經(jīng)貿(mào)仲裁、知識(shí)產(chǎn)權(quán)服務(wù)、商事調(diào)解等領(lǐng)域積極探索創(chuàng)新,同各國(guó)工商界加強(qiáng)溝通聯(lián)系,為中外經(jīng)貿(mào)合作牽線搭橋,積極推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏方向發(fā)展。中國(guó)貿(mào)促會(huì)70年的歷程,是中國(guó)不斷擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放的重要體現(xiàn),也是各國(guó)企業(yè)共享發(fā)展機(jī)遇、實(shí)現(xiàn)互利共贏的重要見(jiàn)證。
希望中國(guó)貿(mào)促會(huì)繼續(xù)開(kāi)拓奮進(jìn)、追求卓越,織密服務(wù)企業(yè)網(wǎng),擴(kuò)大國(guó)際朋友圈,在推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展、構(gòu)建新發(fā)展格局、推動(dòng)建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)中再接再厲,爭(zhēng)取更大成績(jī)。
Your Excellencies Heads of State and International Organizations,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
Good evening. It is a great pleasure to meet you all online. To begin with, I wish to offer my warmest congratulations on the 70th anniversary of the China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT) and a sincere welcome to all guests attending the Global Trade and Investment Promotion Summit. I also wish to express our heartfelt appreciation and best regards to friends from all walks of life at home and overseas for your longstanding care and support to China's reform, opening-up and modernization efforts.
Founded in 1952 as a China-based institution with a global outlook, the CCPIT has been playing an important role in strengthening the bond of interest between Chinese and foreign businesses, promoting international economic and trade exchanges, and facilitating state-to-state relations. True to its founding mission of serving Chinese and foreign businesses, the Council has worked to promote trade and investment and advance China's institutional opening-up. It has explored innovations in international economic and trade arbitration, intellectual property right services, and commercial mediation, among others. It has kept up close ties with business communities across countries, provided platforms and opportunities for trade and economic cooperation between China and the rest of the world, and contributed to an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial for all. The 70-year journey of the CCPIT has been an epitome of China's ever-expanding opening-up endeavor, and an important witness of how businesses from different countries could share in development opportunities and benefit from win-win cooperation.
It is my hope that the Council will continue to break new ground with its tradition of excellence, strengthen its service network for businesses, expand its international circle of friends, and score still greater achievements in contributing to high-quality development and a new development paradigm in China and to an open world economy.
?
女士們、先生們、朋友們!
當(dāng)前,百年變局和世紀(jì)疫情交織,經(jīng)濟(jì)全球化遭遇逆流,世界進(jìn)入新的動(dòng)蕩變革期。各國(guó)工商界對(duì)和平發(fā)展的期盼更加殷切,對(duì)公平正義的呼聲更加強(qiáng)烈,對(duì)合作共贏的追求更加迫切。我愿提出4點(diǎn)建議。
第一,聚力戰(zhàn)勝疫情。當(dāng)前,新冠肺炎疫情反復(fù)延宕,傳播速度加快,給人民生命安全和身體健康帶來(lái)嚴(yán)重威脅,給世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來(lái)嚴(yán)重影響。要堅(jiān)持人民至上、生命至上,積極開(kāi)展疫苗研發(fā)、生產(chǎn)、分配國(guó)際合作,加強(qiáng)全球公共衛(wèi)生治理,共筑多重抗疫防線,推動(dòng)建設(shè)人類衛(wèi)生健康共同體。
第二,重振貿(mào)易投資。要統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,加強(qiáng)各國(guó)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)早日走出危機(jī)陰影。中方提出全球發(fā)展倡議,呼吁各方共同努力,全面推進(jìn)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程。要推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)動(dòng)力轉(zhuǎn)換、方式轉(zhuǎn)變、結(jié)構(gòu)調(diào)整,使世界經(jīng)濟(jì)走上長(zhǎng)期健康穩(wěn)定發(fā)展軌道。要支持以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制,維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全穩(wěn)定,做大合作蛋糕,讓發(fā)展成果更好惠及各國(guó)人民。
第三,堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)。要挖掘創(chuàng)新增長(zhǎng)潛力,共同加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),在充分參與、凝聚共識(shí)的基礎(chǔ)上制定規(guī)則,為科技發(fā)展打造開(kāi)放、公平、公正、非歧視的環(huán)境。要深化創(chuàng)新交流合作,推動(dòng)科技同經(jīng)濟(jì)深度融合,加強(qiáng)創(chuàng)新成果共享,努力打破制約知識(shí)、技術(shù)、人才等創(chuàng)新要素流動(dòng)的壁壘,讓創(chuàng)新源泉充分涌流。
第四,完善全球治理。當(dāng)今世界,各國(guó)前途命運(yùn)緊密相連,在國(guó)際上搞“小圈子”只會(huì)把世界推向分裂和對(duì)抗。要堅(jiān)持真正的多邊主義,踐行共商共建共享的全球治理觀,動(dòng)員全球資源,應(yīng)對(duì)全球挑戰(zhàn),促進(jìn)全球發(fā)展。要堅(jiān)持對(duì)話而不對(duì)抗、拆墻而不筑墻、融合而不脫鉤、包容而不排他,以公平正義為理念引領(lǐng)全球治理體系變革。
我愿重申,中國(guó)擴(kuò)大高水平開(kāi)放的決心不會(huì)變,中國(guó)開(kāi)放的大門只會(huì)越開(kāi)越大。中國(guó)將持續(xù)打造市場(chǎng)化法治化國(guó)際化營(yíng)商環(huán)境,高水平實(shí)施《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》,推動(dòng)高質(zhì)量共建“一帶一路”,為全球工商界提供更多市場(chǎng)機(jī)遇、投資機(jī)遇、增長(zhǎng)機(jī)遇。
Ladies and Gentlemen,
Friends,
Our world is facing a pandemic and drastic changes both unseen in a century. Economic globalization is experiencing headwinds, and the world is entering a new period of volatility and transformation. Now more than ever, business communities across the world yearn for peace and development, call for fairness and justice, and aspire for win-win cooperation. For this to happen, I would advise efforts on the following four fronts.
First, we need to pull together to defeat COVID-19. The pandemic has been going on unabated. Resurging with ever faster transmission, it is posing a serious threat to the life and health of the people, and taking a heavy toll on the world economy. We must put people and their lives first, actively engage in international cooperation on vaccine R&D, production and distribution, bolster global public health governance, jointly build multiple lines of defense against the virus, and work for a global community of health for all.
Second, we need to reinvigorate trade and investment. We need to balance pandemic response and economic development, strengthen macroeconomic policy coordination across countries, and get the global economy out of the woods at an early date. China has put forward a Global Development Initiative, which calls for concerted efforts to advance the UN's 2030 Agenda for Sustainable Development in all respects. We need to help the global economy upgrade its growth drivers, shift its growth model and adjust its structure so as to steer it onto a track of long-term, healthy and stable growth. We should support the WTO-centered multilateral trading regime, ensure security and stability of the global industrial and supply chains, and make the "pie" of cooperation bigger to allow development gains to better trickle down to people of all countries.
Third, we need to unleash the power of innovation in driving development. We should tap into the potential of innovation in spurring growth, jointly step up intellectual property protection, make rules on the basis of extensive participation and consensus building, and foster an open, fair, equitable and non-discriminatory environment for scientific and technological development. We should intensify exchanges and cooperation on innovation, facilitate integration of science and technology with economic growth, increase the sharing of innovation results, and remove all barriers that hamper the flow of knowledge, technology, talent and other factors of innovation. By doing so, we will better unleash the gushing vitality of innovation.
Fourth, we need to improve on global governance. In today's world, the future of all countries is closely linked. Seeking exclusive blocs will only lead the world to division and confrontation. We should uphold true multilateralism, embrace a global governance vision featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and mobilize resources from across the world to meet global challenges and advance global development. We should choose dialogue over confrontation, tear down walls rather than erect walls, pursue integration instead of decoupling, opt for inclusiveness, not exclusion, and guide reforms of the global governance system with the principle of fairness and justice.
I wish to reiterate that China's resolve to open up at a high standard will not change, and that the door of China will open still wider to the world. China will continue to foster an enabling business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards. We will pursue high-standard implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement and high-quality Belt and Road cooperation, and offer more market, investment and growth opportunities to the global business community.
?
女士們、先生們、朋友們!
讓我們攜起手來(lái),堅(jiān)持和平、發(fā)展、合作、共贏,共同解決當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)以及國(guó)際貿(mào)易和投資面臨的問(wèn)題,一起走向更加美好的未來(lái)!
預(yù)祝大會(huì)取得圓滿成功!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
Let us join hands to uphold peace, development, cooperation and win-win partnership, work together to meet the problems facing the global economy, trade and investment, and jointly usher in an even brighter future.
To conclude, I wish the Conference a full success.
?