综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

首頁(yè)  | 講話文章

習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的書面演講

新華社 2022-11-18 08:40

分享到微信

新華社曼谷11月17日電

堅(jiān)守初心 共促發(fā)展

開啟亞太合作新篇章

——在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的書面演講

(2022年11月17日,曼谷)

中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平

Staying Committed to and Jointly Promoting Development to Bring Asia-Pacific Cooperation to New Heights

Written Speech by H.E. Xi Jinping

President of the People's Republic of China

At the APEC CEO Summit

Bangkok, 17 November 2022

各位工商界代表,

Representatives of the Business Community,

女士們,先生們,朋友們:

Ladies and Gentlemen,

Friends,

很高興來到美麗的曼谷,參加亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)。

It gives me great pleasure to come to the beautiful city of Bangkok for the APEC CEO Summit.

世界又一次站到十字路口。世界向何處去?亞太怎么辦?我們必須給出答案。

Our world has once again reached a crossroads. Where is it headed? What should we do here in the Asia-Pacific? These questions demand urgent answers.

21世紀(jì)是亞太世紀(jì)。亞太地區(qū)占世界人口三分之一,占世界經(jīng)濟(jì)總量逾六成、貿(mào)易總量近一半,是全球經(jīng)濟(jì)最具活力的增長(zhǎng)帶。亞太成員經(jīng)濟(jì)發(fā)展過去取得了不凡成就,今后也一定能書寫更壯麗的篇章。

The 21st century is the Asia-Pacific century. Our region, which accounts for one-third of the world's population, over 60 percent of the global economy and close to half of global trade, is the most dynamic growth belt in the world. We, members of this region, have come a long way in pursuing economic development, and we will surely write an even more brilliant chapter in the years ahead.

當(dāng)前,亞太地區(qū)局勢(shì)總體穩(wěn)定,區(qū)域合作不斷取得進(jìn)展,和平發(fā)展、合作共贏是主流。同時(shí),世界進(jìn)入新的動(dòng)蕩變革期,地緣政治緊張與經(jīng)濟(jì)格局演變疊加,沖擊亞太地區(qū)發(fā)展環(huán)境和合作架構(gòu)。新冠肺炎疫情反復(fù)延宕,世界經(jīng)濟(jì)下行壓力增大、衰退風(fēng)險(xiǎn)上升,糧食、能源、債務(wù)多重危機(jī)同步顯現(xiàn),不少國(guó)家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展遇到較大困難,各種不穩(wěn)定不確定因素增多,冷戰(zhàn)思維、霸權(quán)主義、單邊主義、保護(hù)主義上升,扭曲國(guó)際準(zhǔn)則、打斷經(jīng)濟(jì)聯(lián)系、縱容地區(qū)沖突、阻礙發(fā)展合作的行為屢見不鮮,對(duì)亞太和平與發(fā)展構(gòu)成嚴(yán)重挑戰(zhàn)。

Currently, the Asia-Pacific enjoys overall stability. Cooperation in our region has been steadily advanced, and peace, development and win-win cooperation remain the underlying trend in this region. On the other hand, the world has entered a new period of fluidity and change. Both geopolitical tensions and the evolving economic dynamics have exerted negative impact on the development environment and cooperation structure of the Asia-Pacific. The COVID-19 pandemic keeps resurging. The global economy faces mounting downward pressure and growing risk of recession. Food, energy and debt crises are emerging together. Many countries are encountering considerable difficulties in economic and social development. Various factors of uncertainty and instability are growing. The Cold War mentality, hegemonism, unilateralism and protectionism are mounting. Acts that distort international norms, disrupt economic linkages, inflate conflicts in regions, and impede development cooperation are all too common. All these pose a serious challenge to peace and development in the Asia-Pacific.

鑒往事,知來者。過去幾十年,亞太經(jīng)濟(jì)合作為地區(qū)發(fā)展注入強(qiáng)大動(dòng)力,有效提升了人民福祉。經(jīng)驗(yàn)彌足珍貴,初心需要堅(jiān)守。

A review of the past may offer a clue to what will happen in the future. Over the past decades, Asia-Pacific economic cooperation has injected powerful impetus into the development of our region and greatly improved the wellbeing of our peoples. We should draw on the valuable past practices and remain firm in pursuing our development goals.

——我們要走和平發(fā)展之路。亞太地區(qū)曾飽受沖突戰(zhàn)亂之苦,成為大國(guó)爭(zhēng)斗的競(jìng)技場(chǎng)、國(guó)際矛盾的聚集地。歷史昭示我們,陣營(yíng)對(duì)抗解決不了問題,偏見只會(huì)帶來災(zāi)難。正是因?yàn)閿[脫了冷戰(zhàn)陰霾,亞太地區(qū)特別是中小經(jīng)濟(jì)體步入奔向現(xiàn)代化的快車道,“亞太奇跡”才應(yīng)運(yùn)而生。

-- We should follow a path of peaceful development. The Asia-Pacific, once a ground of big power rivalry and a place fraught with international disputes, suffered so much from conflicts and wars. History tells us that bloc confrontation cannot solve any problem and that bias will only lead to disaster. It is precisely because the Asia-Pacific was freed from the shadow of the Cold War that this region, and particularly its small- and medium-sized economies, have been able to embark on a fast track toward modernization and create the Asia-Pacific miracle.

亞太地區(qū)不是誰的后花園,不應(yīng)該成為大國(guó)角斗場(chǎng)。任何搞“新冷戰(zhàn)”的圖謀,人民不會(huì)答應(yīng),時(shí)代不會(huì)允許!

The Asia-Pacific is no one's backyard and should not become an arena for big power contest. No attempt to wage a new Cold War will ever be allowed by the people or by our times!

——我們要走開放包容之路。開放包容是人類繁榮進(jìn)步的基本條件。幾十年來,亞太各經(jīng)濟(jì)體打破市場(chǎng)分割,拉緊經(jīng)濟(jì)紐帶,積極擁抱世界,為經(jīng)濟(jì)發(fā)展開辟了廣闊空間。亞太經(jīng)合組織秉持開放的區(qū)域主義,堅(jiān)持多樣性、非歧視原則,構(gòu)筑了包容普惠的地區(qū)合作架構(gòu)。正是憑借這種胸襟和格局,亞太地區(qū)才得以抓住經(jīng)濟(jì)全球化機(jī)遇,在區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化方面走在時(shí)代前列。

-- We should follow a path of openness and inclusiveness. Openness and inclusiveness are vital for human prosperity and advancement. Over the past decades, we economies in the Asia-Pacific have overcome market fragmentation, built closer economic linkages and embraced the world, thus opening up vast space for economic development. APEC, guided by open regionalism and the principles of diversity and non-discrimination, has become an architecture for inclusive and win-win regional cooperation. It is by acting on such a far-sighted vision that we in the Asia-Pacific have been able to seize the opportunities of economic globalization and become a forerunner of the times in pursuing regional economic integration.

開放帶來進(jìn)步,封閉必然落后。阻滯甚至拆解亞太地區(qū)長(zhǎng)期形成的產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈,只會(huì)使亞太經(jīng)濟(jì)合作走入“死胡同”。

Openness brings progress while closing the door can only leave one behind. Any attempt to disrupt or even dismantle the industrial and supply chains formed in the Asia-Pacific over many years will only lead Asia-Pacific economic cooperation to a dead end.

——我們要走和衷共濟(jì)之路?!皝喬孥E”是靠大家攜手奮斗、爬坡過坎創(chuàng)造的。長(zhǎng)期以來,亞太地區(qū)秉持大家庭精神,堅(jiān)持同舟共濟(jì)、共克時(shí)艱,化解各種風(fēng)險(xiǎn),在世界經(jīng)濟(jì)大潮中破浪前行,在合作中形成共同體意識(shí),成為實(shí)現(xiàn)不斷發(fā)展的深厚根基。

-- We should follow a path of solidarity. The Asia-Pacific miracle has been created by all of us working hand in hand and overcoming difficulties and obstacles. Over the years, we in the Asia-Pacific have stayed together as one big family. We have met challenges head-on in solidarity, defused various risks and navigated the surging tides of the global economy. Through cooperation, we have forged a sense of community, which has laid a solid foundation for steady progress.

當(dāng)前,亞太經(jīng)濟(jì)進(jìn)入疫后復(fù)蘇的關(guān)鍵階段。各經(jīng)濟(jì)體普遍面臨供應(yīng)鏈紊亂、糧食能源緊張、通脹壓力加大等困難。我們要加強(qiáng)合作,互相支持,互相幫助,推動(dòng)亞太經(jīng)濟(jì)走在世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇前列。

The Asia-Pacific has entered a crucial stage of post-COVID recovery. The economies in our region are confronted with disrupted supply chains, strained food and energy supply, growing inflationary pressure and other difficulties. We should strengthen cooperation, support and help each other, and enable the Asia-Pacific to be a leader in boosting global economic recovery.

女士們、先生們、朋友們!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

新形勢(shì)下,我們要汲取歷史經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),因應(yīng)時(shí)代挑戰(zhàn),堅(jiān)定推進(jìn)亞太區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,共同開拓發(fā)展新局面,構(gòu)建亞太命運(yùn)共同體。

Facing these new developments, we need to draw on past experiences and lessons, respond to the challenges of the times and steadfastly advance Asia-Pacific regional economic integration, so as to jointly break new ground in development and build an Asia-Pacific community with a shared future.

第一,筑牢和平發(fā)展的根基。我們要遵循聯(lián)合國(guó)憲章的宗旨和原則,樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,共同反對(duì)冷戰(zhàn)思維和陣營(yíng)對(duì)抗,搭建亞太安全架構(gòu),為亞太經(jīng)濟(jì)發(fā)展和長(zhǎng)治久安創(chuàng)造條件。

First, we should bolster the foundation for peaceful development. We should abide by the purposes and principles of the UN Charter, pursue the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and jointly reject the Cold War mentality and bloc confrontation. We need to build an Asia-Pacific security architecture to create conditions for ensuring economic development and durable peace and stability in the Asia-Pacific.

第二,堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展理念。我們要注重在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中保障民生,照顧弱勢(shì)群體訴求,解決收入差距問題,培育包容性發(fā)展環(huán)境。亞太發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體要發(fā)揮正面作用,積極支持發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體,構(gòu)筑團(tuán)結(jié)、平等、均衡、普惠的新伙伴關(guān)系。

Second, we should take a people-centered development approach. We need to ensure people's well-being through economic development, meet the needs of vulnerable groups, narrow the income gap and foster an inclusive environment for development. The developed economies in the Asia-Pacific should play a positive role and actively support the developing economies. Together, we can forge a new partnership of unity and equality, a partnership that is balanced and inclusive.

第三,打造更高水平的開放格局。我們要深化亞太經(jīng)合組織框架內(nèi)合作,推進(jìn)亞太自由貿(mào)易區(qū)進(jìn)程,落實(shí)布特拉加亞愿景。要全面深入?yún)⑴c世貿(mào)組織改革,推動(dòng)《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》、《全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》、《數(shù)字經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》相互銜接,構(gòu)建開放型亞太經(jīng)濟(jì)。

Third, we should pursue higher-level opening-up. We need to deepen cooperation within the APEC framework, advance the building of a Free Trade Area of the Asia-Pacific and implement the Putrajaya Vision. We need to engage fully and deeply in the reform of the World Trade Organization, achieve better alignment among the Regional Comprehensive Economic Partnership, the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership and the Digital Economy Partnership Agreement, and build an open Asia-Pacific economy.

第四,實(shí)現(xiàn)更高層次的互聯(lián)互通。我們要以亞太經(jīng)合組織互聯(lián)互通藍(lán)圖為指引,有序推動(dòng)硬件聯(lián)接、軟件對(duì)接、人員往來。中國(guó)將積極推進(jìn)共建“一帶一路”同各方發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,共同打造高質(zhì)量亞太互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò)。

Fourth, we should strive for higher-standard connectivity. We should, guided by the APEC Connectivity Blueprint, boost hard and soft connectivity and exchange of personnel in a well-ordered way. China will actively enhance the complementarity between the Belt and Road Initiative and the development strategies of other parties to jointly build a high-quality Asia-Pacific connectivity network.

第五,打造穩(wěn)定暢通的產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈。我們要遵循經(jīng)濟(jì)規(guī)律,堅(jiān)持市場(chǎng)原則,促進(jìn)生產(chǎn)要素自由流動(dòng),維護(hù)貨物服務(wù)生產(chǎn)和供應(yīng)體系,打造便利、高效、安全的亞太產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈。要共同反對(duì)單邊主義、保護(hù)主義,反對(duì)將經(jīng)貿(mào)關(guān)系政治化、武器化。

Fifth, we should build stable and unimpeded industrial and supply chains. We need to follow the laws governing economic activities and market principles, facilitate the free flow of production factors, protect the production and supply systems of goods and services, and build convenient, efficient and secure industrial and supply chains in the Asia-Pacific. Unilateralism and protectionism should be rejected by all; any attempt to politicize and weaponize economic and trade relations should also be rejected by all.

第六,推進(jìn)經(jīng)濟(jì)優(yōu)化升級(jí)。我們要順應(yīng)新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革,加速科技創(chuàng)新和制度創(chuàng)新,培育新經(jīng)濟(jì)、新業(yè)態(tài)、新商業(yè)模式,實(shí)現(xiàn)亞太經(jīng)濟(jì)數(shù)字化轉(zhuǎn)型。要堅(jiān)持綠色低碳發(fā)展,打造綠色產(chǎn)業(yè)和綠色金融,加快構(gòu)建亞太綠色合作格局,讓亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展走在世界前列。

Sixth, we should promote economic upgrading. We need to embrace the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, accelerate scientific, technological and institutional innovation, foster new economy, new types of business and new business models, and achieve digital transformation of the Asia-Pacific economy. It is important for us to pursue green and low-carbon development, foster green economic sectors, promote green finance, and speed up the establishment of an Asia-Pacific green cooperation framework. With these efforts, we can make the Asia-Pacific a global pace-setter in pursuing economic development.

女士們、先生們、朋友們!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

中國(guó)的發(fā)展受益于亞太,也用自身發(fā)展回饋亞太、造福亞太。中國(guó)經(jīng)濟(jì)同亞太經(jīng)濟(jì)相互依存、深度融合,中國(guó)已經(jīng)成為許多亞太經(jīng)濟(jì)體的主要貿(mào)易伙伴和地區(qū)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈重要節(jié)點(diǎn)。中國(guó)將堅(jiān)定不移推動(dòng)構(gòu)建亞太命運(yùn)共同體,為亞太穩(wěn)定繁榮作出更多貢獻(xiàn)。

China, as a member of the Asia-Pacific, has benefited much from the region. In return, it has shared its development gains with others in the region. The Chinese economy and the Asia-Pacific economy are interdependent and deeply integrated with each other. In fact, China is now a major trading partner of many Asia-Pacific economies and an important part of the industrial and supply chains in the region. China is committed to promoting the building of an Asia-Pacific community with a shared future, and will do more to enhance the stability and prosperity of the Asia-Pacific.

前不久,中國(guó)共產(chǎn)黨成功舉行第二十次全國(guó)代表大會(huì),對(duì)當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期國(guó)家發(fā)展作出總體規(guī)劃和部署,強(qiáng)調(diào)要全面推進(jìn)中國(guó)式現(xiàn)代化。

Not long ago, the Communist Party of China successfully convened its 20th National Congress, during which it laid out the overarching goal for China's development both at the current stage and in the years to come, and decided on the steps to be taken to this end. In particular, a call was made at the Congress to pursue Chinese modernization on all fronts.

——迄今為止,世界上實(shí)現(xiàn)工業(yè)化的國(guó)家不超過30個(gè),人口總數(shù)不超過10億。中國(guó)14億多人口實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化將是人類發(fā)展史上前所未有的大事。中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的更好發(fā)展,歸根結(jié)底要激發(fā)14億多人民的力量。我們將堅(jiān)持以人民為中心,繼續(xù)提高人民生活水平,使中等收入群體在未來15年超過8億,推動(dòng)超大規(guī)模市場(chǎng)不斷發(fā)展。

-- To date, no more than 30 countries, with a total population of less than one billion, have achieved industrialization. Against this backdrop, the modernization of China, a country with over 1.4 billion people, will be of epoch-making importance in human history. To ensure greater success in China's economic and social development, it is critical to unleash the strength of its over 1.4 billion people. We will continue to take the people-centered approach and raise living standards. Our goal is to increase the middle-income population to more than 800 million in the next 15 years, and promote the sustained growth of our super-sized market.

——中國(guó)古人說:“治國(guó)之道,富民為始。”中國(guó)已經(jīng)打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)、全面建成小康社會(huì),現(xiàn)在要繼續(xù)推進(jìn)全體人民共同富裕。我們的共同富裕,是要更好滿足人民美好生活需要,逐步實(shí)現(xiàn)整體富裕、普遍富裕,堅(jiān)持市場(chǎng)和政府相結(jié)合、效率和公平相統(tǒng)一,在做大蛋糕的同時(shí)分好蛋糕,打造橄欖型分配結(jié)構(gòu)。我提出全球發(fā)展倡議,就是著眼于解決發(fā)展不平衡問題。中國(guó)正同100多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織推進(jìn)倡議落實(shí),推動(dòng)落實(shí)今年全球發(fā)展高層對(duì)話會(huì)成果。中國(guó)愿加大對(duì)全球發(fā)展合作的資源投入,同各方一道構(gòu)建全球發(fā)展共同體。

-- As an ancient Chinese historian observed, "Governance is all about enriching the people." China has won the critical battle against poverty and finished building a moderately prosperous society in all respects, and it is now continuing its efforts to achieve common prosperity for all. The common prosperity we have in mind aims to better meet people's needs for a better life. It aims to achieve, over time, overall prosperity and prosperity for all. We will leverage the role of both the market and the government and ensure both performance and fairness. We will make the pie bigger and share it fairly, and build an olive-shaped structure of income distribution. I have put forward the Global Development Initiative (GDI) for the very purpose of addressing imbalance in development. China is working with over 100 countries and international organizations to advance the GDI and see that the deliverables promised at this year's High-level Dialogue on Global Development will reach those in need. China stands ready to provide more resources for global development cooperation and work with all other parties to build a global community of development.

——我講過,當(dāng)高樓大廈在中國(guó)大地上遍地林立時(shí),中華民族精神的大廈也應(yīng)該巍然聳立。我們將不斷提高人民物質(zhì)生活和精神生活水平,做到家家倉(cāng)廩實(shí)衣食足,又讓人人知禮節(jié)明榮辱。我們主張平等、互鑒、對(duì)話、包容的文明觀,世界各國(guó)弘揚(yáng)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價(jià)值,以文明交流超越文明隔閡,以文明互鑒超越文明沖突,以文明共存超越文明優(yōu)越,為世界文明朝著平衡、積極、向善的方向發(fā)展提供助力。

-- I have often said that we should not only have towering buildings across China. More importantly, we should build a huge mansion, one of powerful inspiration, for the Chinese nation. We will keep raising people's living standards and enriching their lives, so that every family will enjoy a decent life and everyone will be imbued with a strong sense of moral integrity. We believe in equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between different civilizations. We call upon all countries to hold dear humanity's common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom. And we should overcome estrangement between civilizations with exchanges, prevent their clash with mutual learning, and overcome a false sense of superiority with coexistence. In short, we should promote human advancement along a balanced, positive and upward trajectory.

——中國(guó)式現(xiàn)代化必須走人與自然和諧共生的新路。這是對(duì)我們自己負(fù)責(zé),也是對(duì)世界負(fù)責(zé)。近年來,我們堅(jiān)持綠水青山就是金山銀山的理念,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型,努力建設(shè)天藍(lán)、地綠、水清的美麗中國(guó)。

-- In pursuing Chinese modernization, we will follow a new path of maintaining harmony between humanity and nature. This is our responsibility not only for ourselves, but for the world as well. In recent years, we have, acting on the belief that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, pursued all-round green transition in economic and social development; and we have endeavored to build a Beautiful China with blue skies, green lands and clear waters.

中國(guó)確定了力爭(zhēng)2030年前實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰、2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和的目標(biāo),這是我們對(duì)國(guó)際社會(huì)的莊嚴(yán)承諾。10年來,中國(guó)是全球能耗強(qiáng)度降低最快的國(guó)家之一,超額完成到2020年碳排放強(qiáng)度下降40%至45%的目標(biāo),累計(jì)減少排放二氧化碳58億噸。中國(guó)已建成全球規(guī)模最大的碳市場(chǎng)和清潔發(fā)電體系。希望各方加強(qiáng)合作,在綠色低碳轉(zhuǎn)型的道路上堅(jiān)定走下去,共同構(gòu)建人與自然生命共同體。

China has set the goal of striving to peak CO2 emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. This is our solemn commitment to the international community. Over the past decade, China has been among the countries with the fastest energy intensity reduction in the world. We have overfulfilled the 2020 target of cutting carbon emission intensity by 40 to 45 percent. As a result, a total of 5.8 billion tons less of CO2 is emitted. China now has both the largest carbon market and the largest clean electric power generation system in the world. We will enhance cooperation with all other stakeholders, and advance steadily along the path of green and low-carbon transition in a concerted effort to build a community of life for humanity and nature.

——中國(guó)人民最希望看到的是和平穩(wěn)定。走和平發(fā)展道路是根據(jù)中國(guó)人民根本利益作出的戰(zhàn)略抉擇。我們堅(jiān)定站在歷史正確的一邊,高舉和平、發(fā)展、合作、共贏旗幟,在堅(jiān)定維護(hù)世界和平與發(fā)展中謀求自身發(fā)展,又以自身發(fā)展更好維護(hù)世界和平與發(fā)展。

-- More than anything else, we Chinese hope to see peace and stability. To follow the path of peaceful development is a strategic choice made by us in the fundamental interests of the Chinese people. We will stand firmly on the right side of history. We will stay committed to peace, development, cooperation, and delivering mutual benefit. We will strive to safeguard world peace and development as we pursue our own development, and we will make greater contribution to world peace and development through our own development.

女士們、先生們、朋友們!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

長(zhǎng)期以來,亞太工商界是推動(dòng)地區(qū)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要力量。有人說,企業(yè)家既是短期的悲觀主義者,又是長(zhǎng)期的樂觀主義者。如果沒有居安思危意識(shí),企業(yè)不可能辦好;如果沒有對(duì)長(zhǎng)期趨勢(shì)的積極預(yù)期,企業(yè)也不會(huì)發(fā)展壯大。希望工商界朋友發(fā)揮企業(yè)家精神,積極促進(jìn)經(jīng)濟(jì)合作,積極參與中國(guó)改革開放和現(xiàn)代化建設(shè),為亞太和世界發(fā)展繁榮貢獻(xiàn)正能量。

Over the years, the Asia-Pacific business community has been an important driver fueling growth in our region. Some say that entrepreneurs are pessimists in the short term, but optimists in the long term. If one cannot foresee risk in time of prosperity, he cannot run a business well. But neither can he grow his business if he fails to see the long-term positive trend. I hope that all of you, as business leaders, will give full rein to entrepreneurship, actively involve yourselves in economic cooperation and China's reform, opening-up and modernization endeavors, and contribute to boosting development and prosperity of both the Asia-Pacific and the world.

謝謝大家。

Thank you.

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线