综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

首頁  | 講話文章

習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織第二十九次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議上的講話

新華社 2022-11-18 14:33

分享到微信

新華社曼谷11月18日電

團(tuán)結(jié)合作勇?lián)?zé)任 構(gòu)建亞太命運(yùn)共同體

——在亞太經(jīng)合組織第二十九次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議上的講話

(2022年11月18日,曼谷)

中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平

Shouldering Responsibility and Working Together in Solidarity to Build an Asia-Pacific Community with a Shared Future

Remarks by H.E. Xi Jinping

President of the People's Republic of China

At the 29th APEC Economic Leaders' Meeting

Bangkok, 18 November 2022

尊敬的巴育總理,

Your Excellency Prime Minister Prayut Chan-o-cha,

各位同事:

Colleagues,

很高興同大家相聚在美麗的“天使之城”曼谷。這是新冠肺炎疫情發(fā)生以來我們首次在線下聚首。我謹(jǐn)對(duì)泰國(guó)政府特別是巴育總理為籌備本次會(huì)議作出的努力,表示衷心的感謝!

It gives me great pleasure to join you in Bangkok, the beautiful City of Angels. This is our first face-to-face meeting since the onset of COVID-19. I wish to extend our hearty appreciation to the government of Thailand, and Prime Minister Prayut in particular, for putting this meeting together.

當(dāng)前,新冠肺炎疫情反復(fù)延宕,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇面臨各種挑戰(zhàn),單邊主義、保護(hù)主義上升,全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈?zhǔn)艿經(jīng)_擊,通貨膨脹、糧食、能源安全等問題復(fù)雜嚴(yán)峻。

At present, the COVID-19 pandemic still drags on with cases surging here and there. Global recovery is facing multiple challenges. Unilateralism and protectionism are on the rise. Global industrial and supply chains are under stress. Problems such as inflation and food and energy security remain intricate and challenging.

亞太是我們安身立命之所,也是全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)動(dòng)力之源。過去幾十年,亞太區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作蓬勃發(fā)展,創(chuàng)造了舉世矚目的“亞太奇跡”,亞太合作早已深入人心。

The Asia-Pacific is our home as well as the powerhouse of global economic growth. Over the past decades, robust economic cooperation in the region has created the "Asia-Pacific miracle" admired across the world. Asia-Pacific cooperation has taken deep roots in the hearts of the people.

現(xiàn)在,世界又一次站在歷史的十字路口,亞太地位更加重要、作用更加突出。

Today the world has come to another historical crossroads, and this has made the Asia-Pacific region even more important and prominent in its standing and role.

中國(guó)古人說:“知者不惑,仁者不憂,勇者不懼?!毙滦蝿?shì)下,我們要攜手構(gòu)建亞太命運(yùn)共同體,再創(chuàng)亞太合作新輝煌。這里,我愿提出幾點(diǎn)建議。

As an ancient Chinese sage observed, "The wise are free from doubts, the benevolent from anxiety, and the brave from fear." Facing the new circumstances, we must join hands together to build an Asia-Pacific community with a shared future and take Asia-Pacific cooperation to a new height. To this end, I wish to propose the following.

第一,維護(hù)國(guó)際公平正義,建設(shè)和平穩(wěn)定的亞太。亞太過去幾十年經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng),得益于和平穩(wěn)定的環(huán)境。一個(gè)重要啟示就是相互尊重、團(tuán)結(jié)合作,遇到事情大家商量著辦,尋求最大公約數(shù)。我們應(yīng)該堅(jiān)持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,尊重各國(guó)主權(quán)、領(lǐng)土完整,不干涉別國(guó)內(nèi)政,尊重各國(guó)人民自主選擇的發(fā)展道路和社會(huì)制度,重視各國(guó)合理安全關(guān)切,通過對(duì)話協(xié)商以和平方式解決國(guó)家間的分歧和爭(zhēng)端。我們要積極參與全球治理,推動(dòng)國(guó)際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展,為亞太和世界和平穩(wěn)定提供保障。

First, we should uphold international fairness and justice and build an Asia-Pacific of peace and stability. The region owes decades of its rapid growth to a peaceful and stable environment. This attests to the critical importance of mutual respect, solidarity and cooperation, and consultation among all parties for the greatest denominator when something comes up. We should always assume the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and respect the sovereignty and territorial integrity of all countries. No one should interfere in other countries' internal affairs, and everyone should respect the development path and social system chosen independently by the people of each country. We should take seriously the legitimate security concerns of every country, and promote peaceful settlement of differences and disputes among countries through dialogue and consultation. We should take an active part in global governance and make the international order more just and reasonable to ensure peace and stability in the Asia-Pacific region and beyond.

第二,堅(jiān)持開放包容,建設(shè)共同富裕的亞太。歷史反復(fù)證明,開放包容、合作共贏才是人間正道。我們要堅(jiān)持開放的區(qū)域主義,加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),構(gòu)建更加緊密的區(qū)域產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈,推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,穩(wěn)步推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程,早日建成高水平的亞太自由貿(mào)易區(qū)。我們要堅(jiān)持發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享,促進(jìn)亞太全體人民共同富裕。中方愿同有關(guān)各方全面高質(zhì)量實(shí)施《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》,將繼續(xù)推進(jìn)加入《全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》和《數(shù)字經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》,促進(jìn)區(qū)域融合發(fā)展。明年,中方將考慮舉辦第三屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇,為亞太和全球發(fā)展繁榮注入新動(dòng)力。
Second, we should stay committed to openness and inclusiveness and bring about prosperity for all in the Asia-Pacific. History has proven time and again that only openness, inclusiveness and win-win cooperation is the right way forward for humanity. We need to continue pursuing open regionalism, strengthen coordination on macroeconomic policies, forge more closely linked regional supply and industrial chains, promote trade and investment liberalization and facilitation, and steadily advance regional economic integration for the early realization of a high-standard Free Trade Area of the Asia-Pacific. We need to make sure that development is for the people and by the people, and that its fruits are shared among the people, and we should promote prosperity for all in the Asia-Pacific. China will work with other parties on the full and high-quality implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), and continue working toward joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA), for the purpose of promoting integrated development of the region. China will consider holding the third Belt and Road Forum for International Cooperation next year to provide fresh impetus for the development and prosperity of the Asia-Pacific and the world.

第三,堅(jiān)持綠色低碳發(fā)展,建設(shè)清潔美麗的亞太。保護(hù)生態(tài)環(huán)境、應(yīng)對(duì)氣候變化是全人類面臨的共同挑戰(zhàn)。我們要加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,加速數(shù)字化綠色化協(xié)同發(fā)展,推進(jìn)能源資源、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、消費(fèi)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型升級(jí),推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)綠色發(fā)展。今年,我們共同制定了生物循環(huán)綠色經(jīng)濟(jì)曼谷目標(biāo),協(xié)同推進(jìn)生態(tài)環(huán)境保護(hù)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。中方將為落實(shí)曼谷目標(biāo)提供支持。我去年在聯(lián)合國(guó)提出全球發(fā)展倡議,在減貧、糧食、能源、衛(wèi)生等領(lǐng)域加強(qiáng)務(wù)實(shí)合作,加快落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,歡迎亞太國(guó)家積極參與。

Third, we should always strive for green and low-carbon development and ensure a clean and beautiful Asia-Pacific. Protecting the ecological environment and tackling climate change is a common challenge facing all humanity. We need to enhance economic and technical cooperation, speed up coordinated digital and green development, advance the transition and upgrading of energy, resources, and industrial and consumption structures, and promote green economic and social development. This year we jointly formulated the Bangkok Goals on Bio-Circular-Green (BCG) Economy, which aims to advance ecological and environmental protection and economic development in a coordinated way. China will provide support for its implementation. Last year at the United Nations, I proposed the Global Development Initiative (GDI), calling for enhanced practical cooperation in poverty reduction, food, energy, health and other areas, and urging expedited implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. I welcome Asia-Pacific countries to take an active part in the Initiative.

第四,堅(jiān)持命運(yùn)與共,建設(shè)守望相助的亞太。我們要以戰(zhàn)略和長(zhǎng)遠(yuǎn)眼光看待亞太合作,維護(hù)亞太經(jīng)合組織在區(qū)域合作中的主渠道地位,維護(hù)亞太合作正確方向。要秉持亞太經(jīng)合組織的宗旨原則,不斷深化互信、包容、合作、共贏的亞太伙伴關(guān)系。要發(fā)揚(yáng)大家庭精神,同舟共濟(jì)、守望相助,朝著構(gòu)建亞太命運(yùn)共同體不斷邁進(jìn)!

Fourth, we should bear in mind our shared future and make the Asia-Pacific a region where all are ready to help each other. We need to view Asia-Pacific cooperation from a strategic and long-term perspective, uphold APEC's role as the main channel in regional cooperation, and keep Asia-Pacific cooperation in the right direction. We need to act on the purposes and principles of APEC, and continually deepen the Asia-Pacific partnership featuring mutual trust, inclusiveness and mutually beneficial cooperation. We need to follow the spirit of our Asia-Pacific family, look after one another like passengers in the same boat, and steadily move toward an Asia-Pacific community with a shared future.

各位同事!

Colleagues,

上個(gè)月,中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)成功舉行,為當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期中國(guó)發(fā)展指明了方向、規(guī)劃了藍(lán)圖。中國(guó)愿同所有國(guó)家在相互尊重、平等互利的基礎(chǔ)上和平共處、共同發(fā)展。中國(guó)將堅(jiān)持實(shí)施更大范圍、更寬領(lǐng)域、更深層次對(duì)外開放,堅(jiān)持走中國(guó)式現(xiàn)代化道路,建設(shè)更高水平開放型經(jīng)濟(jì)新體制,繼續(xù)同世界特別是亞太分享中國(guó)發(fā)展的機(jī)遇。

Last month, the 20th National Congress of the Communist Party of China was held successfully, setting the course and providing the blueprint for China's development for now and the years to come. China is ready to pursue peaceful coexistence and common development with all countries on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. We will advance a broader agenda of opening up across more areas and in greater depth, follow the Chinese path to modernization, put in place new systems for a higher-standard open economy, and continue to share our development opportunities with the world, particularly with the Asia-Pacific region.

泰國(guó)有句諺語:“撒什么種子結(jié)什么果?!蔽覀円呀?jīng)共同播下布特拉加亞愿景的種子,應(yīng)該精心栽培、共同呵護(hù),培育亞太共同發(fā)展的繁榮之花!

As a Thai proverb goes, "You reap what you sow." We have jointly sown the seed of the Putrajaya Vision. It is time for us to cultivate, nurture, and foster the blossoming flower of common development of the Asia-Pacific!

謝謝大家。

Thank you.

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語小程序

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线