【雙語財訊】1-8月我國對外投資持續(xù)增長 Nation's ODI further rises in Jan-Aug
中國日報網(wǎng) 2023-09-22 16:00
Investment in BRI economies grows 22.5% to 140b yuan in reporting period
報告期內(nèi),我國對“一帶一路”共建國家的投資增長22.5%至1403.7億元人民幣。
China's outbound direct investment has continued to grow in the first eight months of this year, especially in economies involved in the Belt and Road Initiative, the Ministry of Commerce said on Thursday.
商務(wù)部周四表示,今年前八個月,中國對外直接投資持續(xù)增長,特別是對“一帶一路”共建國家的直接投資。
From January to August, China's outbound non-financial direct investment reached 585.61 billion yuan ($80.17 billion), up 18.8 percent year-on-year. In particular, Chinese companies' non-financial direct investment in the countries and regions involved in the BRI achieved 140.37 billion yuan, up 22.5 percent on a yearly basis, according to the Ministry of Commerce.
商務(wù)部表示,今年1-8月,我國對外投資持續(xù)增長,對外非金融類直接投資5856.1億元人民幣,同比增長18.8%。其中,我國企業(yè)在“一帶一路”共建國家非金融類直接投資1403.7億元人民幣,同比增長22.5%。
Meanwhile, during the eight months, turnover of China's foreign contracted projects reached 648.62 billion yuan, up 6.1 percent year-on-year. The value of China's newly signed contracts in foreign countries reached 863.34 billion yuan, a year-on-year increase of 2 percent.
前8個月,我國對外承包工程完成營業(yè)額6486.2億元人民幣,同比增長6.1%;新簽合同額8633.4億元人民幣,同比增長2%。
The turnover of China's foreign contracted projects in the economies involved in the BRI reached 529.52 billion yuan, up 4.8 percent year-on-year. The value of China's newly signed contracts in BRI economies achieved 725.35 billion yuan, up 5.6 percent year-on-year, the ministry said.
其中,我國企業(yè)在“一帶一路”共建國家承包工程完成營業(yè)額5295.2億元人民幣,同比增長4.8%;新簽合同額7253.5億元人民幣,同比增長5.6%。
Shenzhen CLOU Electronics Co Ltd, a subsidiary of Chinese home appliance maker Midea Group and a player in the global energy storage market, announced earlier this month that it established a company in the United States to strengthen its business in the North American market and further consolidate its industry position globally.
本月早些時候,隸屬于中國家電制造商美的集團旗下的全球性儲能企業(yè)深圳科陸電子有限公司宣布在美國成立公司,以加強其在北美市場的業(yè)務(wù),鞏固其在全球的行業(yè)地位。
"Midea Group has strong confidence in the green energy sector. We will leverage our expertise in energy storage to dive deep into the green energy market. The establishment of the new company in the US will enable us to further penetrate the global market, including North America," said Fu Yongjun, vice-president of Shunde, Guangdong province-based Midea Group.
“美的集團對綠色能源領(lǐng)域充滿信心,我們將利用儲能領(lǐng)域的專業(yè)知識,深耕綠色能源市場。在美國成立新公司將使我們能夠進一步進入包括北美市場在內(nèi)的全球市場?!泵赖募瘓F副總裁伏擁軍表示。
Additionally, the 10th China-European Union High-level Economic and Trade Dialogue will be held in Beijing on Monday and Chinese Vice-Premier He Lifeng will co-chair the meeting with European Commissioner for Trade Valdis Dombrovskis, said He Yadong, a spokesperson of the ministry during a news conference in Beijing on Thursday.
商務(wù)部周四在北京舉行的新聞發(fā)布會上宣布,第十次中歐經(jīng)貿(mào)高層對話將于9月25日在北京舉行,中共中央政治局委員、國務(wù)院副總理、中歐經(jīng)貿(mào)高層對話中方牽頭人何立峰與歐盟委員會執(zhí)行副主席、對話歐方牽頭人東布羅夫斯基斯將共同主持對話。
Speaking at a forum hosted by the Center for China and Globalization in Beijing on Thursday, Wu Hongbo, special representative of the Chinese government on European affairs, noted that both China and Europe have substantial untapped potential for cooperation.
周四,中國政府歐洲事務(wù)特別代表吳紅波在中國與全球化智庫主辦的論壇上致辭時指出,中歐之間擁有巨大的合作潛力。
"We have identified several promising areas for collaboration, including the green economy, digitalization, artificial intelligence and high-end manufacturing," Wu said.
吳紅波表示:“我們已經(jīng)確定了幾個有前景的合作領(lǐng)域,包括綠色經(jīng)濟、數(shù)字化、人工智能和高端制造?!?/p>
"As the EU is a strong advocate of open economies and a staunch supporter of green development, fair and equitable international competition should act as a catalyst for its green development and transformation," he said.
他說:“歐盟是開放經(jīng)濟的堅定倡導(dǎo)者和綠色發(fā)展的堅定支持者,公平合理的國際競爭應(yīng)成為其綠色發(fā)展和轉(zhuǎn)型的催化劑?!?/p>
Wu added that by replacing confrontation with cooperation, both China and the EU can enhance their ability to prevent and resolve risks while contributing to global economic development.
吳紅波補充說,以合作代替對抗,中歐雙方可以增強防范和化解風(fēng)險的能力,為全球經(jīng)濟發(fā)展作出貢獻。
On another front, with the upcoming Mid-Autumn Festival and National Day holiday, a traditional peak period of consumption in China, the Ministry of Commerce is organizing a group of activities to help boost domestic spending.
此外,隨著中國傳統(tǒng)消費高峰期中秋節(jié)和國慶節(jié)即將到來,商務(wù)部正在組織一系列活動促進國內(nèi)消費。
The ministry will also help promote the introduction of a batch of policies and measures to support the aftermarket of cars to further push the accelerated consumption recovery in China.
商務(wù)部將推動出臺一批支持汽車后市場發(fā)展的舉措,進一步推動我國消費加速復(fù)蘇。