【雙語(yǔ)財(cái)訊】推動(dòng)共建“一帶一路”經(jīng)貿(mào)合作不斷邁上新臺(tái)階 Nation to advance building of high-quality overseas projects
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2023-10-12 17:13
十年來(lái),中國(guó)與共建“一帶一路”國(guó)家經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域合作取得一系列實(shí)打?qū)崱⒊恋榈榈暮献鞒晒?。商?wù)部副部長(zhǎng)郭婷婷在接受新華社記者專訪時(shí)表示,中國(guó)堅(jiān)持共商共建共享原則,與共建國(guó)家加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,規(guī)模穩(wěn)步擴(kuò)大,質(zhì)量持續(xù)提升,攜手實(shí)現(xiàn)互利共贏。未來(lái),中國(guó)將持續(xù)深化與共建國(guó)家務(wù)實(shí)合作,推動(dòng)共建“一帶一路”經(jīng)貿(mào)合作不斷邁上新臺(tái)階。
Following the approach of consultation and collaboration for shared benefits, China's practical cooperation in economy and trade with Belt and Road countries has grown in scope and quality over the past decade and achieved win-win results, said Guo Tingting, vice-minister of commerce.
商務(wù)部副部長(zhǎng)郭婷婷表示,過(guò)去十年,中國(guó)堅(jiān)持共商共建共享原則,與共建“一帶一路”國(guó)家加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,規(guī)模穩(wěn)步擴(kuò)大,質(zhì)量持續(xù)提升,攜手實(shí)現(xiàn)互利共贏。
"China's supersized?market has provided important development opportunities for countries involved in the BRI, and goods originating in these countries now account for nearly half of China's total imports," Guo said in an interview with Xinhua News Agency, emphasizing that more than 110 Belt and Road countries count China as an important trade partner.
郭婷婷在接受新華社采訪時(shí)表示,中國(guó)超大市場(chǎng)為共建國(guó)家提供了重要發(fā)展機(jī)遇,來(lái)自共建國(guó)家的商品在中國(guó)整體進(jìn)口中占比已經(jīng)接近一半。郭婷婷介紹,中國(guó)是110多個(gè)共建國(guó)家的主要貿(mào)易伙伴。
Data from the General Administration of Customs showed that China's imports and exports with Belt and Road countries increased from 6.46 trillion yuan ($885 billion) in 2013 to 13.76 trillion yuan last year.
中國(guó)海關(guān)總署數(shù)據(jù)顯示,2013年-2022年,中國(guó)與共建“一帶一路”國(guó)家進(jìn)出口總值從6.46萬(wàn)億元增長(zhǎng)至13.76萬(wàn)億元。
Meanwhile, two-way investment between China and other countries involved in the BRI totaled more than $380 billion between 2013 and 2022, of which China's outward direct investment exceeded $240 billion, according to a white paper released by the State Council Information Office on Tuesday.
國(guó)新辦10日發(fā)布的《共建“一帶一路”:構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的重大實(shí)踐》白皮書(shū)顯示,
2013年至2022年,中國(guó)與共建國(guó)家的累計(jì)雙向投資超過(guò)3800億美元,其中對(duì)共建國(guó)家的直接投資超過(guò)2400億美元。
Guo said that China's trade and investment cooperation with Belt and Road countries has aided in the efficient allocation of resources, accelerated the integrated development of the industrial and supply chains, and injected more vitality into the creation of an open global economy.
郭婷婷稱,中國(guó)與共建國(guó)家的貿(mào)易投資合作,促進(jìn)了資源要素優(yōu)化配置,推動(dòng)了產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈融合發(fā)展,為建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)注入更多動(dòng)能和活力。
According to a World Bank report, the BRI increased the trade of participating parties by 4.1 percent and attracted 5 percent more foreign investment. By 2030, the BRI will generate $1.6 trillion in global revenue each year, accounting for 1.3 percent of global GDP.
另?yè)?jù)世界銀行報(bào)告,共建“一帶一路”使參與方貿(mào)易增加4.1%,吸引外資增加5%。世行測(cè)算,到2030年,共建“一帶一路”每年將為全球產(chǎn)生1.6萬(wàn)億美元收益,占全球GDP的1.3%。
Going forward, China will better align with the policies, planning and industries of countries participating in the BRI, in order to further enhance infrastructure connectivity, the vice-minister of commerce said, underlining that infrastructure construction is an important area of the initiative.
郭婷婷表示,今后,中國(guó)將加強(qiáng)戰(zhàn)略對(duì)接、規(guī)劃對(duì)接和產(chǎn)業(yè)對(duì)接,進(jìn)一步深化基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目互聯(lián)互通。并強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)是共建“一帶一路”的重要領(lǐng)域。
In the past 10 years, China has signed contracts worth $2 trillion with Belt and Road countries and completed projects worth $1.3 trillion, covering a wide range of sectors including transportation, electricity, petrochemical, communication, water conservancy and wastewater treatment, Guo said.
郭婷婷介紹,十年來(lái),中國(guó)在共建國(guó)家承包工程累計(jì)簽訂合同額2萬(wàn)億美元,完成營(yíng)業(yè)額1.3萬(wàn)億美元。涉及交通運(yùn)輸、電力工程、石油化工、通信工程、水利建設(shè)、廢水處理等諸多領(lǐng)域。
"Belt and Road countries have benefited from these cooperation projects in terms of improving infrastructure development, promoting connectivity, enhancing people's well-being and strengthening their ability to develop," she said.
郭婷婷說(shuō):“這些合作項(xiàng)目,助力共建國(guó)家完善基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),推動(dòng)互聯(lián)互通,改善民生福祉,增強(qiáng)了共建國(guó)家的發(fā)展能力?!?/p>
In the first eight months of this year, Chinese businesses inked new energy-saving and environmental protection projects in Belt and Road countries, with a contract value of $16 billion, a year-on-year increase of 22.2 percent, Guo said.
郭婷婷說(shuō),今年前8個(gè)月,中國(guó)企業(yè)在共建國(guó)家新簽訂節(jié)能環(huán)保類項(xiàng)目合同額160億美元,同比增長(zhǎng)22.2%。
China will continue to expand its new areas of cooperation and guide enterprises to strengthen construction of green and other infrastructure projects, in a bid to help Belt and Road countries realize green and digital development, she said.
中國(guó)將拓展合作新領(lǐng)域,引導(dǎo)企業(yè)加強(qiáng)綠色基建、新型基建合作,助力共建國(guó)家實(shí)現(xiàn)綠色發(fā)展、數(shù)字化發(fā)展。
Reiterating China's resolve to further expand the network of high-standard free trade zones, Guo said the country will promote accession to the Comprehensive and Progressive Trans-Pacific Partnership Agreement and the Digital Economy Partnership Agreement in a proactive manner.
郭婷婷重申了中國(guó)不斷擴(kuò)大面向全球的高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易區(qū)網(wǎng)絡(luò)的決心,她表示,中國(guó)將積極推動(dòng)加入《全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》和《數(shù)字經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》。
"Free trade agreements, as demonstrated by past practices, can effectively stabilize and deepen economic and trade cooperation among participants, promote enterprise development and enhance people's well-being," she said.
她說(shuō):“從實(shí)踐角度看,自貿(mào)協(xié)定能夠有效穩(wěn)定和深化參與方的經(jīng)貿(mào)合作,促進(jìn)企業(yè)發(fā)展、增進(jìn)民生福祉?!?/p>
China will well implement the Regional Comprehensive Economic Partnership, which came into force for all 15 member economies in June, Guo said, adding that the country will advance the process of negotiating or upgrading FTAs with the Association of Southeast Asian Nations, the Gulf Cooperation Council and Serbia, Honduras, New Zealand and Peru, among others.
中國(guó)將高質(zhì)量實(shí)施RCEP,今年6月RCEP已對(duì)全部15個(gè)成員生效。中國(guó)將推進(jìn)與東盟、海合會(huì)、塞爾維亞、洪都拉斯、新西蘭、秘魯?shù)茸再Q(mào)協(xié)定談判或升級(jí)談判進(jìn)程。
To date, China has signed FTAs with 28 countries and regions, 20 of which are those involved in the initiative.
目前中國(guó)已同28個(gè)國(guó)家和地區(qū)簽署自貿(mào)協(xié)定,其中包括20個(gè)共建國(guó)家。