【雙語(yǔ)財(cái)訊】中國(guó)將加強(qiáng)與拉美的經(jīng)貿(mào)合作 Trade with Latin America set to soar
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2023-11-03 15:48
11月2日至3日,以“開(kāi)放創(chuàng)新、共享發(fā)展”為主題的第十六屆中國(guó)-拉美企業(yè)家高峰會(huì)在京舉行,會(huì)上發(fā)布了《中國(guó)—拉美和加勒比工商界合作北京倡議》。倡議提出,將在數(shù)字經(jīng)濟(jì)、農(nóng)業(yè)、文化旅游、綠色經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域進(jìn)一步推進(jìn)合作。
China, Latin America, and the Caribbean states will build a community with a shared future and further strengthen economic and trade cooperation, officials and business leaders said on Thursday. They made the remarks during the two-day 16th China-Latin America Business Summit in Beijing.
官員和商界領(lǐng)袖11月2日在北京舉行的為期兩天的第十六屆中國(guó)-拉美企業(yè)家高峰會(huì)上表示,中國(guó)和拉美加勒比國(guó)家將構(gòu)建命運(yùn)共同體,進(jìn)一步加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)合作。
This was China's maiden institutional economic and trade promotion platform for Latin America that was held for the first time in the national capital.
首次在首都北京舉辦的中國(guó)-拉美企業(yè)家高峰會(huì)是中國(guó)首個(gè)面向拉美地區(qū)的機(jī)制性經(jīng)貿(mào)促進(jìn)平臺(tái)。
"We will continue to strengthen cooperation with the Inter-American Development Bank and drive the development of China-Latin American economic and trade cooperation toward a larger scale, broader fields and higher level," said Ren Hongbin, president of the China Council for the Promotion of International Trade.
中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)任鴻斌表示,中國(guó)貿(mào)促會(huì)將加強(qiáng)與美洲開(kāi)發(fā)銀行合作,拉動(dòng)中拉經(jīng)貿(mào)合作向更大規(guī)模、更廣領(lǐng)域、更高水平邁進(jìn)。
Beijing is building itself into an international center of consumption, and the city will continuously improve the scale and quality of economic and trade cooperation with Latin America, hoping to jointly deepen cross-border tourism cooperation, said Yin Yong, mayor of Beijing.
北京市市長(zhǎng)殷勇表示,計(jì)劃打造成國(guó)際消費(fèi)中心的北京市將會(huì)持續(xù)提升和拉美經(jīng)貿(mào)合作的規(guī)模和質(zhì)量,希望雙方能共同深化跨境旅游合作。
During the third Belt and Road Forum for International Cooperation held last month in Beijing, Chinese and Latin American enterprises signed 26 project cooperation agreements involving a total value of $6.23 billion.
上月在北京舉行的第三屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇期間,中國(guó)和拉美企業(yè)達(dá)成項(xiàng)目合作協(xié)議26個(gè),涉及金額達(dá)62.3億美元。
Latin America is one of the key regions for cooperation between China and developing countries. Currently, China is the second-largest trade partner of Latin America, and Latin America is the second-largest destination for Chinese foreign investment, according to the Ministry of Commerce.
商務(wù)部稱(chēng),拉美是中國(guó)同發(fā)展中國(guó)家合作的重點(diǎn)地區(qū)之一。目前,中國(guó)已成為拉美第二大貿(mào)易伙伴國(guó),拉美是中國(guó)對(duì)外投資第二大目的地。
Last year, the total value of trade between China and Latin America reached $485.8 billion, up 7.7 percent year-on-year. China's exports of mechanical equipment and new-energy products to Latin America have maintained rapid growth, the Commerce Ministry said.
商務(wù)部數(shù)據(jù)顯示,去年,中拉雙邊貿(mào)易額達(dá)到4857.90億美元,同比增長(zhǎng)7.7%。中國(guó)出口拉美的機(jī)械設(shè)備、新能源產(chǎn)品數(shù)量保持高速增長(zhǎng)。
Representatives of China and 26 Latin American and Caribbean states attended the summit. During the opening ceremony, the China-Latin America and the Caribbean Business Cooperation Beijing Initiative was unveiled.
來(lái)自中國(guó)和26個(gè)拉美加勒比國(guó)家的代表參加了此次峰會(huì)。開(kāi)幕式上發(fā)布了《中國(guó)-拉美和加勒比工商界合作北京倡議》。
According to the initiative, the two sides will boost exchanges and cooperation in digital economy, including digital transformation of traditional industries, and advance agricultural cooperation, as the two sides are highly complementary in agriculture, and the prospect for cooperation is promising.
倡議提出,雙方要加強(qiáng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的交流合作,推進(jìn)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型,推進(jìn)農(nóng)業(yè)合作,因?yàn)橹欣r(nóng)業(yè)互補(bǔ)性強(qiáng),合作前景廣闊。
China and Latin American countries will also reinforce cooperation in culture and tourism by supporting tourism cooperation and developing new sustainable tourism routes and products.
中拉雙方還將加強(qiáng)文化旅游合作,支持旅游產(chǎn)業(yè)合作,推動(dòng)打造可持續(xù)旅游線路和產(chǎn)品。
The two sides will also tap the potential of the green economy by strengthening cooperation in clean energy, low-carbon transportation, energy-saving buildings, green technology and climate actions.
雙方還將深挖綠色經(jīng)濟(jì)潛力,加強(qiáng)清潔能源、低碳交通、節(jié)能建筑、綠色技術(shù)、應(yīng)對(duì)氣候變化等領(lǐng)域交流合作。
英文來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
翻譯&編輯:丹妮