美國二手房銷量降至新低 創(chuàng)下1995年以來最差表現(xiàn) US home sales see worst year since 1995
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2024-01-22 16:45
美國全國地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)商協(xié)會(huì)稱,2023年僅賣出了409萬套房屋,這是自1995年以來的最低水平。與此同時(shí),供應(yīng)緊張導(dǎo)致房價(jià)進(jìn)一步上漲,自2009年以來美國房價(jià)漲幅已超過40%。
Home sales in the US sank to the lowest in nearly 30 years, as a sharp rise in interest rates increased costs for buyers and persuaded many potential sellers with lower rates to stay put.
由于美國房貸利率大幅上漲增加了潛在買房者的購房成本,也勸退了很多以低息貸款購房的潛在賣房者,美國二手房銷量降到了近30年來的最低點(diǎn)。
Just 4.09 million homes were purchased, the fewest since 1995, as tight supply pushed prices to a new record, the National Association of Realtors said.
美國全國地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)商協(xié)會(huì)稱,2023年僅賣出了409萬套房屋,這是自1995年以來的最低水平。與此同時(shí),供應(yīng)緊張進(jìn)一步推高房價(jià),導(dǎo)致房價(jià)紀(jì)錄被刷新。
The organisation said it expected the market to improve in 2024. But it warned that affordability would remain an issue.
美國全國地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)商協(xié)會(huì)稱,2024年市場有望改善,但是協(xié)會(huì)也警告稱,房價(jià)過高仍將是一個(gè)棘手的問題。
The median sale price in 2023 climbed 1% over the year, to $389,800, according to the NAR.
協(xié)會(huì)稱,2023年美國二手房中位價(jià)格上漲了1%,達(dá)到了389800美元。
The median price has jumped more than 40% since 2019, after a surge in prices during the pandemic.
自2019年疫情暴發(fā)以來,美國房價(jià)大幅攀升,二手房中位價(jià)格漲幅已經(jīng)超過40%。
Lawrence Yun, economist at the NAR, said the recent price rises were "unsustainable" and that boosting supply to create a path towards homeownership for renters was "essential".
美國全國地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)商協(xié)會(huì)經(jīng)濟(jì)學(xué)家勞倫斯·尹表示,近期房價(jià)上漲的趨勢(shì)是“不可持續(xù)的”,加大供應(yīng)量從而讓租戶有機(jī)會(huì)擁有自己的住房“非常重要”。
The housing market in the US has slowed abruptly since 2022, when the Federal Reserve started raising interest rates in a bid to curb inflation.
美國房地產(chǎn)市場自2022年以來突然降溫,當(dāng)時(shí)美聯(lián)儲(chǔ)開始提高房貸利率來抑制通貨膨脹。
Last year, US mortgage rates, which are typically fixed for a 30-year period, shot above 7% for the first time in decades. The moves ended a buying frenzy that had erupted during the pandemic.
去年,美國(30年)房貸利率一下子突破了7%,創(chuàng)下了幾十年來的最高紀(jì)錄。在疫情期間掀起的購房熱潮就此畫上了句號(hào)。
It has also created a stark divide between would-be buyers and existing homeowners, many of whom have loans with rates below 4% and would face sharply higher costs to move.
房貸利率飆升還在潛在購房者和現(xiàn)有房主之間形成了一道分水嶺,很多以不到4%的貸款利率購得房屋的人如果要搬走將面臨高得多的置換成本。
Mr Yun said he thought that December would mark the bottom of the market, noting that mortgage rates have dropped back in recent months, falling to 6.6% this week, the lowest level since May.
尹先生認(rèn)為,12月應(yīng)該是美國房地產(chǎn)市場的最低谷,他指出近幾個(gè)月房貸利率已經(jīng)回落,本周降至6.6%,這是自去年5月以來的最低水平。
The declines come as investors bet the central bank will start reversing course and cut rates later this year.
投資者預(yù)測(cè)美聯(lián)儲(chǔ)將開始轉(zhuǎn)變政策方向,今年晚些時(shí)候?qū)?huì)下調(diào)房貸利率。
But Nancy Vanden Houten, lead US economist for Oxford Economics, said while that may help demand, rates are likely to remain above 6% - not enough to bring a substantial number of sellers into the market.
但是牛津經(jīng)濟(jì)研究院首席美國經(jīng)濟(jì)學(xué)家南?!し兜恰せ綦硎?,房貸利率下調(diào)也許有助于提升購房需求,但是貸款利率很可能將保持在6%以上,不足以讓大量賣房者入市。
英文來源:BBC
翻譯&編輯:丹妮