【雙語財(cái)訊】中國連續(xù)十五年保持非洲第一大貿(mào)易伙伴地位
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2024-02-01 15:55
經(jīng)貿(mào)合作是中非關(guān)系的“壓艙石”和“推進(jìn)器”。商務(wù)部西亞非洲司司長江偉說,中國已連續(xù)十五年保持非洲第一大貿(mào)易伙伴地位。2023年,中非貿(mào)易額達(dá)到歷史上的峰值2821億美元,同比增長1.5%,展現(xiàn)中非貿(mào)易強(qiáng)勁韌性。
China has remained Africa's largest trading partner for 15 consecutive years, with bilateral trade reaching a record $282.1 billion in 2023, a Ministry of Commerce official said on Wednesday.
商務(wù)部1月31日公布,中國已連續(xù)15年保持非洲第一大貿(mào)易伙伴地位,2023年中非貿(mào)易額達(dá)到歷史峰值2821億美元。
"Economic and trade cooperation is the ballast and propeller of China-Africa relations," said Ministry of Commerce official Jiang Wei said at a press conference.
商務(wù)部西亞非洲司司長江偉在新聞發(fā)布會(huì)上稱:“經(jīng)貿(mào)合作是中非關(guān)系的壓艙石和推進(jìn)器。”
China's State Council has approved a general plan to build a pilot zone for in-depth China-Africa economic and trade cooperation.
近日,國務(wù)院批復(fù)同意《中非經(jīng)貿(mào)深度合作先行區(qū)建設(shè)總體方案》。
According to the plan, China will establish the pilot zone as a platform for opening-up to and cooperation with Africa that has a certain level of international influence by 2027.
該總體方案提出,到2027年,先行區(qū)要初步成為具有一定國際影響力的對(duì)非開放合作平臺(tái)。
"The main goal is to build an internationally competitive platform for cooperation with Africa," Jiang said.
江偉表示:“主要目標(biāo)就是打造具有國際競爭力的對(duì)非合作平臺(tái)?!?/p>
In the years to come, the two sides will give full play to the leading role of the pilot zone, promote the transformation and upgrading of bilateral economic and trade cooperation, and deliver more benefits to the people in China and Africa, he said.
未來幾年,雙方將充分發(fā)揮先行區(qū)帶動(dòng)作用,引領(lǐng)中非經(jīng)貿(mào)合作轉(zhuǎn)型升級(jí),更好惠及中非人民。
英文來源:新華網(wǎng)
編輯:董靜