【雙語財(cái)訊】我國將推動(dòng)消費(fèi)轉(zhuǎn)向持續(xù)擴(kuò)大 Consumption drive gets fresh focus
中國日報(bào)網(wǎng) 2024-02-07 16:26
商務(wù)部表示,今年將以“消費(fèi)促進(jìn)年”為主線,繼續(xù)組織系列消費(fèi)促進(jìn)活動(dòng),出臺(tái)針對性強(qiáng)的政策措施,激發(fā)有潛能的消費(fèi);同時(shí)不斷優(yōu)化消費(fèi)環(huán)境,推動(dòng)消費(fèi)從疫后恢復(fù)轉(zhuǎn)向持續(xù)擴(kuò)大,為推動(dòng)經(jīng)濟(jì)回升向好作出積極貢獻(xiàn)。
China will roll out a series of well-targeted policy measures aimed at shifting the focus of consumption from post-pandemic recovery to sustainable expansion, so as to stimulate domestic demand, boost consumer confidence and drive long-term economic growth, officials and experts said.
官員和專家表示,中國將出臺(tái)一系列針對性強(qiáng)的政策措施,推動(dòng)消費(fèi)從疫后恢復(fù)轉(zhuǎn)向持續(xù)擴(kuò)大,從而刺激內(nèi)需、增強(qiáng)消費(fèi)者信心、推動(dòng)經(jīng)濟(jì)長期增長。
The significant contribution of consumption to economic expansion, accounting for 82.5 percent, had solidified its role as a primary driver of growth last year, said Sheng Qiuping, vice-minister of commerce, at a news conference on Tuesday.
商務(wù)部副部長盛秋平2月6日在新聞發(fā)布會(huì)上表示,消費(fèi)對經(jīng)濟(jì)增長貢獻(xiàn)率達(dá)到了82.5%,基礎(chǔ)性作用不斷增強(qiáng)。
China's total retail sales of consumer goods, a major indicator of the country's consumption strength, climbed 7.2 percent year-on-year to reach 47.1 trillion yuan in 2023, according to data from the National Bureau of Statistics.
國家統(tǒng)計(jì)局的數(shù)據(jù)顯示,2023年全年社會(huì)消費(fèi)品零售總額47.1萬億元,同比增長7.2%。社會(huì)消費(fèi)品零售總額是衡量國內(nèi)消費(fèi)水平的重要指標(biāo)。
Going forward, the country is targeting the stabilization and expansion of traditional consumption sectors that are closely related to people's daily lives, Sheng said, adding the key areas of focus include automobiles, appliances and home furnishings.
盛秋平表示,接下來,國家將穩(wěn)定和擴(kuò)大傳統(tǒng)消費(fèi)。汽車、家電、家居是傳統(tǒng)消費(fèi)的重點(diǎn),與百姓生活密切相關(guān)。
Big-ticket items such as automobiles have emerged as a crucial pillar supporting the country's domestic consumption, said Xu Hongcai, deputy director of the China Association of Policy Science's Economic Policy Committee.
中國政策科學(xué)研究會(huì)經(jīng)濟(jì)政策委員會(huì)副主任徐洪才表示,汽車等大宗商品已經(jīng)成為支撐內(nèi)需的重要支柱。
Total car sales in China increased by 12 percent to top 30.09 million units in 2023. In particular, sales of new energy vehicles exceeded 9.49 million units, surging almost 38 percent from the previous year, according to the Ministry of Industry and Information Technology.
工業(yè)和信息化部稱,2023年汽車總銷量同比增長12%,達(dá)到3009.4萬輛,創(chuàng)歷史新高。其中,新能源汽車銷量達(dá)到949.5萬輛,同比增長近38%。
In addition, new forms of consumption, characterized by green, healthy and smart choices, have flourished and become a key dynamo driving consumption growth, said Sheng.
盛秋平表示,近年來,以綠色、健康、智能等為代表的新型消費(fèi)蓬勃發(fā)展,成為消費(fèi)增長的重要引擎。
E-commerce registered record online retail sales of 15.4 trillion yuan in 2023, securing its position as the global leader for the 11th consecutive year, the MOC said.
商務(wù)部稱,2023年,全國網(wǎng)上零售額15.4萬億元,連續(xù)11年穩(wěn)居全球第一。
While the new consumption sector continues to thrive, issues like regional disparities, inadequate infrastructure and lagging public services have come to the fore, said Zhu Keli, founding director of the China Institute of New Economy.
國研新經(jīng)濟(jì)研究院創(chuàng)始院長朱克力指出,在新型消費(fèi)領(lǐng)域持續(xù)繁榮的同時(shí),地區(qū)差異、基礎(chǔ)設(shè)施不完善、公共服務(wù)滯后等問題逐漸顯現(xiàn)出來。
In addition, a mismatch between policy supply and actual development needs, and the need for optimization of the business environment are key areas that require attention, Zhu said, adding that more government support will be needed to address these challenges.
此外,朱克力指出,政策供給與實(shí)際發(fā)展需求不匹配,營商環(huán)境的優(yōu)化需求,這些都是需要關(guān)注的重點(diǎn)領(lǐng)域,而應(yīng)對這些挑戰(zhàn)需要更多的政府支持。
China will also set its sights on expanding service consumption as a key priority to optimize and upgrade its consumption structure, aiming to foster improved living standards and enhance people's overall well-being.
我國還將擴(kuò)大服務(wù)消費(fèi)。服務(wù)消費(fèi)與民生福祉緊密相關(guān),是消費(fèi)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級的重點(diǎn)方向。
Miao Muyang, director-general of the department of industrial development in the Ministry of Culture and Tourism, said that as Spring Festival approaches, local governments across China are gearing up to distribute over 600 million yuan in consumer discounts to promote cultural and tourism consumption. The discounts can be utilized for a wide range of experiences, including performances, scenic areas, local delicacies, hotels and homestays, Miao said.
文化和旅游部產(chǎn)業(yè)發(fā)展司司長繆沐陽透露,各地在春節(jié)期間將發(fā)放超6億元的文旅消費(fèi)惠民補(bǔ)貼,可用于看演出、逛景區(qū)、品美食、住酒店、居民宿等。
A survey conducted by National Business Daily and HCR, a Beijing-based market research company, reveals that consumers are highly enthusiastic about traveling during the holiday period, with an average planned duration of 5.32 days. More than 50 percent of respondents estimate that their per capita expenditure will range from 2,001 yuan to 6,000 yuan.
每日經(jīng)濟(jì)新聞和總部在北京的市場調(diào)研公司HCR慧辰的調(diào)查報(bào)告顯示,2024年春節(jié)假期消費(fèi)者出游熱情高漲,平均計(jì)劃出游時(shí)間達(dá)到5.32天,約五成以上受訪對象預(yù)估人均花費(fèi)接近2001—6000元。
英文來源:中國日報(bào)
翻譯&編輯:丹妮
審稿:齊磊、于涵