【雙語財(cái)訊】吉爾吉斯斯坦前總理:清潔能源為中國(guó)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁增長(zhǎng)鋪平道路
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2024-03-05 14:53
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)3月5日電 吉爾吉斯斯坦前總理朱馬爾特·奧托爾巴耶夫(Djoomart Otorbaev)日前撰文稱,作為資源節(jié)約和環(huán)境保護(hù)政策的先行者,中國(guó)在可持續(xù)發(fā)展方面邁出了重大步伐。2023年,清潔能源產(chǎn)業(yè)貢獻(xiàn)了中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)的40%,為中國(guó)經(jīng)濟(jì)注入新活力。中國(guó)正在將投資轉(zhuǎn)向清潔技術(shù)制造業(yè),為投資者和企業(yè)帶來了巨大的機(jī)遇。文章內(nèi)容摘編如下:
As a pioneer in resource conservation and environmental protection policies, China has taken significant strides in sustainable development. Being the world's largest developing nation, China is crucial in achieving the UN's Sustainable Development Goals by 2030.
作為資源節(jié)約和環(huán)境保護(hù)政策的先行者,中國(guó)在可持續(xù)發(fā)展方面邁出了重大步伐。作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)對(duì)實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)2030可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)至關(guān)重要。
Last year, clean energy accounted for 40 percent of the country's economic growth. In 2023, China's gross domestic product received a record contribution of 11.4 trillion yuan ($1.6 trillion) from the clean economy, marking a 30 percent increase from the previous year. The growth and investment were mainly driven by solar power, the production of panels, electric vehicles, and batteries.
去年,清潔能源產(chǎn)業(yè)貢獻(xiàn)了當(dāng)年中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)增長(zhǎng)的40%。2023年綠色經(jīng)濟(jì)為中國(guó)GDP貢獻(xiàn)了11.4萬億元人民幣,創(chuàng)歷史新高,較前一年增長(zhǎng)30%。增長(zhǎng)和投資主要由光伏、太陽能電池板、電動(dòng)汽車和電池的生產(chǎn)拉動(dòng)。
The Chinese government has consistently implemented crucial measures to facilitate smoother access to capital markets and credit for clean technology manufacturing companies. A noteworthy aspect was that private companies started joining this economic sector. This remarkable fact highlights a positive trend in transforming the national economy. By effectively managing production processes and organizing sustainable supply chains, the private sector will be able to serve both domestic and international markets much better.
中國(guó)政府持續(xù)推出重要舉措,為清潔技術(shù)制造企業(yè)更順利地進(jìn)入資本市場(chǎng)和獲得信貸提供便利。值得注意的是,私營(yíng)企業(yè)開始進(jìn)入這一經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。這一引人注目的事實(shí)凸顯了中國(guó)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的積極趨勢(shì)。通過有效管理生產(chǎn)流程和組織可持續(xù)供應(yīng)鏈,私營(yíng)企業(yè)將能夠更好地服務(wù)于國(guó)內(nèi)和國(guó)際市場(chǎng)。
The boom in clean technology investment has reinvigorated China's now famous large-scale investment model. By all accounts, this area will continue to grow steadily for many years.
清潔能源領(lǐng)域投資的繁榮為中國(guó)的大規(guī)模投資模式注入了新活力。無論從哪個(gè)角度看,這一領(lǐng)域都將在多年內(nèi)保持穩(wěn)定增長(zhǎng)。
In recent years, China has made significant strides in advancing clean energy technologies, investing heavily in modern technology and production. At the UN COP28 summit held in December, Beijing and more than 120 countries announced their ambitious goal of tripling its renewable energy production capacity soon. This move is expected to bolster further efforts to develop and finance clean energy projects in the country and abroad, positively impacting humanity and the planet.
近年來,中國(guó)在推進(jìn)清潔能源技術(shù)方面取得了長(zhǎng)足進(jìn)展,在現(xiàn)代技術(shù)和生產(chǎn)方面投入了大量資金。在2023年12月舉行的《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第二十八次締約方大會(huì)上,包括中國(guó)在內(nèi)的120多個(gè)國(guó)家共同宣布了將可再生能源產(chǎn)能提高兩倍的宏偉目標(biāo)。此舉有望進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)與全球清潔能源項(xiàng)目的開發(fā)融資,對(duì)人類和地球產(chǎn)生積極影響。
The country's development and utilization of advanced technologies in manufacturing components for clean energy have resulted in a significant and rapid drop in global prices. In a single year, the cost of solar panels decreased by an unprecedented 42 percent. Battery prices also fell a staggering 50 percent.
中國(guó)開發(fā)和利用先進(jìn)技術(shù)制造清潔能源組件,促進(jìn)全球價(jià)格大幅快速下調(diào)。僅在一年內(nèi),太陽能電池板的成本就下降了42%。電池價(jià)格也下降了 50%。
China is redirecting its investments towards the manufacturing of clean technology. This landmark achievement marks a new era of growth, presenting vast opportunities for investors and businesses.
中國(guó)正在將投資轉(zhuǎn)向清潔技術(shù)制造業(yè)。這一里程碑式的成就標(biāo)志著一個(gè)新的增長(zhǎng)時(shí)代,為投資者和企業(yè)帶來了巨大的機(jī)遇。
China has committed to reaching peak carbon emissions before 2030 and achieving carbon neutrality by 2060. This commitment has helped to mobilize state institutions, boost the confidence of businesses, raise public expectations, and serve as a critical policy decision for expanding and accelerating green development efforts.
中國(guó)提出二氧化碳排放力爭(zhēng)2030年前達(dá)到峰值、努力爭(zhēng)取2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和的目標(biāo)?!半p碳”目標(biāo)有助于調(diào)動(dòng)政府機(jī)構(gòu)、增強(qiáng)企業(yè)信心、提高公眾期望,并成為推進(jìn)綠色發(fā)展的關(guān)鍵決策。
It could be argued that the political, economic, environmental, and publicity factors encouraging the speedy development of clean energy intersected with a surge in demand driven by market forces, reduced costs and increased competitiveness of low-carbon technologies compared to fossil fuels.
鼓勵(lì)加快發(fā)展清潔能源的政治、經(jīng)濟(jì)、環(huán)境和宣傳因素與市場(chǎng)力量推動(dòng)的需求激增、與化石燃料相比低碳技術(shù)成本降低和競(jìng)爭(zhēng)力增強(qiáng)等因素交織在一起。
Thanks to bold and decisive measures to recalibrate economic policies, the country has undergone a timely transition to an economic development model centered on investing in clean energy. The effectiveness of China's governance model, which prioritized long-term planning and the nation's unity in achieving crucial development goals, has again shown its efficiency.
中國(guó)果斷調(diào)整經(jīng)濟(jì)政策,及時(shí)向以投資清潔能源為中心的經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式轉(zhuǎn)型。中國(guó)的治理模式以長(zhǎng)遠(yuǎn)規(guī)劃和全國(guó)團(tuán)結(jié)一致實(shí)現(xiàn)重要發(fā)展目標(biāo)為優(yōu)先考量,這種治理模式的有效性再次得到了體現(xiàn)。
編輯:董靜 審核:陳丹妮 韓鶴