【雙語(yǔ)財(cái)訊】中國(guó)法國(guó)工商會(huì)會(huì)長(zhǎng):中國(guó)在全球供應(yīng)鏈中的角色至關(guān)重要 China, other countries to spur trade
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2024-05-14 16:48
5月13日,2024年全球貿(mào)易投資促進(jìn)峰會(huì)在北京成功舉辦。與會(huì)眾多國(guó)際組織負(fù)責(zé)人、商會(huì)會(huì)長(zhǎng)、外企高管?chē)@打通供應(yīng)鏈合作、共享中國(guó)式現(xiàn)代化機(jī)遇等話題展開(kāi)探討。
China, along with other countries, will work toward the common goal of advancing trade and investment liberation and facilitation, officials and executives said on Monday. In tandem with other countries, the country will harness opportunities presented by the ongoing technological revolution, and maintain an open and rules-based trading system, to inject much-needed momentum into global economic recovery, they said.
官員和高管周一表示,中國(guó)將與其他國(guó)家一道,努力實(shí)現(xiàn)推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化的共同目標(biāo)。利用正在進(jìn)行的技術(shù)革命帶來(lái)的機(jī)遇,保持開(kāi)放和基于規(guī)則的貿(mào)易體系,為全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇注入急需的動(dòng)力。
The rise in protectionism in some parts of the world is exacerbating the already fraught global economic and geopolitical situation, said Dilma Rousseff, president of the New Development Bank.
新開(kāi)發(fā)銀行行長(zhǎng)迪爾瑪·羅塞夫表示,一些地區(qū)保護(hù)主義的上升加劇了已經(jīng)緊張的全球經(jīng)濟(jì)和地緣政治局勢(shì)。
As the world's second-largest economy, China's economic performance brings much-needed stability to the world's economy. China's commitment to an open world economy is clear, Rousseff said.
羅塞夫稱,作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)表現(xiàn)為世界經(jīng)濟(jì)帶來(lái)了急需的穩(wěn)定。中國(guó)致力于開(kāi)放的世界經(jīng)濟(jì)目標(biāo)是明確的。
The Belt and Road Initiative, for instance, is one of the most important platforms for investment in infrastructure projects across the world, Rousseff said, adding that the initiative accounted for more than $1 trillion in investments in 10 years. Trade between the countries participating in the initiative grew by 6.4 percent annually between 2013 and 2022 to reach $19.1 trillion.
羅塞夫指出,例如,“一帶一路”倡議是全球基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目投資中最重要的平臺(tái)之一。該倡議在10年內(nèi)投資超過(guò)1萬(wàn)億美元。2013至2022年,中國(guó)與“一帶一路”共建國(guó)家間貿(mào)易額達(dá)到19.1萬(wàn)億美元,年均增長(zhǎng)6.4%。
"China's role in global supply chains is of particular importance, and we acknowledge the innovative approaches and regulatory enhancements it has embraced. Technologies such as AI (artificial intelligence), blockchain and IoT(internet of things) have revolutionized operations, ensuring transparency, efficiency and sustainability," said Remi Paul, president of the French Chamber of Commerce and Industry in China.
中國(guó)法國(guó)工商會(huì)會(huì)長(zhǎng)賀明表示,“中國(guó)在全球供應(yīng)鏈中的角色至關(guān)重要,我們贊許中國(guó)應(yīng)用的創(chuàng)新方法和監(jiān)管優(yōu)化。人工智能、區(qū)塊鏈和物聯(lián)網(wǎng)等技術(shù)徹底改變了運(yùn)營(yíng),確保了透明度、效率和可持續(xù)性?!?/p>
英文來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
編譯:董靜
審校:萬(wàn)月英 陳丹妮