雙語(yǔ)新聞播報(bào)(August 28)
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2024-08-28 17:42
> China remains world's largest industrial robot market
我國(guó)連續(xù)11年成為全球最大工業(yè)機(jī)器人市場(chǎng)
China has remained the world's largest market for industrial robots for an 11th consecutive year, Xin Guobin, vice minister of the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) said at the ongoing 2024 World Robot Conference in Beijing.
2024世界機(jī)器人大會(huì)當(dāng)前正在北京舉行,工業(yè)和信息化部副部長(zhǎng)辛國(guó)斌在大會(huì)上表示,我國(guó)連續(xù)11年成為全球最大工業(yè)機(jī)器人市場(chǎng)。
Data shows that in 2023, China's industrial robot production had reached 430,000 sets, while the country's newly added robot installations accounted for more than half of the global market over the past three years, said Xin Guobin.
據(jù)辛國(guó)斌介紹,數(shù)據(jù)顯示,2023年我國(guó)工業(yè)機(jī)器人產(chǎn)量為43萬(wàn)套,近3年新增裝機(jī)量占全球一半以上。
After a decade of rapid development, China has become a strong promoter of the growth of the global robot industry, Xin added.
辛國(guó)斌稱,經(jīng)過(guò)十年的快速發(fā)展,中國(guó)已成為全球機(jī)器人產(chǎn)業(yè)增長(zhǎng)的有力推動(dòng)者。
Xin said that over the years, China's robot industry has made great progress in innovation and development, and new breakthroughs have been achieved in the research and development of bionic perception, cognition, planning and control technologies.
辛國(guó)斌表示,多年來(lái),我國(guó)機(jī)器人產(chǎn)業(yè)在創(chuàng)新發(fā)展方面取得了長(zhǎng)足進(jìn)步,在仿生感知、認(rèn)知、規(guī)劃和控制技術(shù)研發(fā)方面實(shí)現(xiàn)了新的突破。
As of July 2024, China boasted more than 190,000 effective robot-related patents, accounting for about two-thirds of the global total.
截至2024年7月,中國(guó)擁有機(jī)器人相關(guān)有效專利超19萬(wàn)項(xiàng),占全球比重約2/3。
According to Xin, China is deepening implementation of the "Robot plus Application" initiative, promoting the integration of robots across various industries. During the past 10 years, the number of robots per 10,000 workers in China's manufacturing sector has surged from 49 to 470.
辛國(guó)斌說(shuō),我國(guó)正在深入實(shí)施“機(jī)器人+”應(yīng)用行動(dòng),促進(jìn)機(jī)器人在各行各業(yè)的融合。過(guò)去十年間,制造業(yè)機(jī)器人密度從每萬(wàn)名工人49臺(tái)激增至470臺(tái)。
The five-day conference began on Wednesday, with 169 enterprises from around the world participating, including major global players like Tesla and Siasun. Participating companies are showcasing more than 600 units of robots, with over 60 of them making their world debuts at this conference.
本屆世界機(jī)器人大會(huì)于8月21日開(kāi)幕,為期5天,共有169家國(guó)內(nèi)外機(jī)器人企業(yè)參展,其中包括特斯拉和新松等全球主要企業(yè)。參展企業(yè)展示了600余件機(jī)器人產(chǎn)品,其中首發(fā)新品60余款。
> Takeaways can now be delivered to tourists on the Great Wall of China via drone
長(zhǎng)城上可以點(diǎn)外賣了!還是無(wú)人機(jī)送達(dá)
Fancy some steamed buns or sandwiches to beat the hunger pangs when hiking on the Great Wall? Gone are the days of a 50-minute trek—now, drones have got us covered, slashing the journey to a mere 5 minutes. Operating in the South Nine Towers area of Badaling, the service promises delivery by drones within five to 15 minutes.
在長(zhǎng)城徒步旅行時(shí),餓了想吃點(diǎn)饅頭或者三明治嗎?走50分鐘才能找到買東西吃的地方的日子已經(jīng)一去不復(fù)返了,現(xiàn)在有了無(wú)人機(jī)配送,從起飛到配送降落最快僅需5分鐘。該服務(wù)設(shè)在八達(dá)嶺長(zhǎng)城南城延長(zhǎng)線的南九城樓,承諾在5到15分鐘內(nèi)送達(dá)。
The South Nine Towers area, which opened to the public at the end of last year, is a less commercialized, rugged section of the Great Wall. It preserves the Wall's historical charm while accommodating activities such as hiking and photography.
南九城樓區(qū)域于2023年年底面向公眾開(kāi)放,這段長(zhǎng)城在排除險(xiǎn)情和病害后,保留了殘狀,并主要開(kāi)展戶外徒步、探險(xiǎn)穿越、長(zhǎng)城研學(xué)、旅拍等活動(dòng)。
The drone delivery fee is just 4 yuan (56 cents), the same as regular deliveries. The service will take orders from 10 am to 4 pm, after which the drones will be tasked with carrying trash to recycling stations.
目前此項(xiàng)服務(wù)配送費(fèi)4元,與平時(shí)的外賣點(diǎn)單價(jià)格一致。從上午10點(diǎn)到下午4點(diǎn)接單,在每天營(yíng)運(yùn)時(shí)間結(jié)束后,無(wú)人機(jī)會(huì)從“挑山工”轉(zhuǎn)型“環(huán)衛(wèi)工”,協(xié)助景區(qū)運(yùn)維人員將附近廢棄物運(yùn)送至指定回收位置。
It's the capital's first drone service, adding to a fast-growing drone delivery business across China, which is the world's largest manufacturer and exporter of civilian consumer drones. The industry has brought convenience to people living in both cities and hard-to-reach rural areas.
這是北京首條常態(tài)化無(wú)人機(jī)配送航線,為中國(guó)日益擴(kuò)展的無(wú)人機(jī)快遞業(yè)務(wù)錦上添花。中國(guó)是全球最大的民用消費(fèi)無(wú)人機(jī)制造商和出口國(guó),這一產(chǎn)業(yè)為生活在城市和偏遠(yuǎn)農(nóng)村地區(qū)的人們帶來(lái)了便利。
In addition to boosting rural logistics, drones are also increasingly used to fetch quick takeout for people living in China’s metropolises.
除了促進(jìn)農(nóng)村物流,無(wú)人機(jī)還越來(lái)越多地被用于給生活在中國(guó)大都市的人們送外賣。
> Word of the day丨digital and smart TCM
每日一詞丨數(shù)智中醫(yī)藥
China will promote the integration of digital technologies into the development of traditional Chinese medicine (TCM) during the next three to five years. Technologies such as big data and artificial intelligence can facilitate the sharing of TCM data and help build "digital and smart TCM", said the National Administration of Traditional Chinese Medicine (NATCM).
國(guó)家中醫(yī)藥管理局表示,我國(guó)將用3至5年時(shí)間推動(dòng)大數(shù)據(jù)、人工智能等數(shù)字技術(shù)逐步融入中醫(yī)藥發(fā)展,促進(jìn)中醫(yī)藥數(shù)據(jù)的共享,全力打造“數(shù)智中醫(yī)藥”。
【知識(shí)點(diǎn)】
新興數(shù)字技術(shù)能夠?yàn)橹嗅t(yī)藥現(xiàn)代化發(fā)展提供有力支撐。國(guó)家中醫(yī)藥管理局和國(guó)家數(shù)據(jù)局近日聯(lián)合印發(fā)《關(guān)于促進(jìn)數(shù)字中醫(yī)藥發(fā)展的若干意見(jiàn)》,提出20個(gè)方面的具體舉措。
在數(shù)字化輔助中醫(yī)服務(wù)能力提升方面,文件提出,“鼓勵(lì)中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)推動(dòng)業(yè)務(wù)流程數(shù)字化轉(zhuǎn)型,打造集預(yù)防、治療、康復(fù)、個(gè)人健康管理于一體的數(shù)字中醫(yī)藥服務(wù)模式”,“鼓勵(lì)研發(fā)具有中醫(yī)藥特色的智能電子病歷、智能預(yù)診隨訪等系統(tǒng),提升中醫(yī)藥數(shù)據(jù)智能化采集能力”。
數(shù)字技術(shù)的應(yīng)用也讓就醫(yī)更加便捷。文件提出“推進(jìn)中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)電子病歷數(shù)據(jù)互聯(lián)互通”“促進(jìn)檢查檢驗(yàn)結(jié)果互認(rèn)共享”等舉措,并鼓勵(lì)建設(shè)具有示范性的智能化中藥房、區(qū)域智慧共享中藥房,提供云煎藥服務(wù),為群眾提供方便快捷精準(zhǔn)的中醫(yī)藥服務(wù)。
針灸機(jī)器人、“中醫(yī)CT”人體數(shù)字畫像系統(tǒng)……數(shù)字技術(shù)已在中醫(yī)藥健康管理領(lǐng)域“初顯身手”。文件提出,鼓勵(lì)利用大數(shù)據(jù)、人工智能等新興數(shù)字技術(shù)研發(fā)中醫(yī)健康監(jiān)測(cè)設(shè)備和治未病健康管理平臺(tái),通過(guò)中醫(yī)體質(zhì)等中醫(yī)數(shù)據(jù)采集記錄,整合體檢、疾控等數(shù)據(jù),開(kāi)展主動(dòng)健康管理、個(gè)人健康畫像、人工智能+醫(yī)療健康應(yīng)用、重點(diǎn)人群健康保障、衛(wèi)生健康決策支持系統(tǒng)建設(shè)與數(shù)據(jù)應(yīng)用示范研究。
此外,文件還針對(duì)數(shù)字化賦能中醫(yī)藥人才培養(yǎng)、科技創(chuàng)新、產(chǎn)業(yè)發(fā)展、文化傳播等作出部署,例如,鼓勵(lì)中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)應(yīng)用數(shù)字技術(shù)建設(shè)“數(shù)字化傳承工作室”“數(shù)字診室”等,強(qiáng)化中藥質(zhì)量追溯體系平臺(tái)建設(shè)和推廣運(yùn)用,支持建立中醫(yī)藥古籍?dāng)?shù)據(jù)庫(kù)、中醫(yī)藥文物數(shù)據(jù)庫(kù)、中醫(yī)藥知識(shí)庫(kù)。
Find more audio news on the China Daily App.